# gnome-vfs ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # Takeshi AIHANA , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-25 11:58+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219 #, c-format msgid "%s:%d contains NUL characters." msgstr "%s:%d NUL 文字があります。" #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236 #, c-format msgid "%s:%d contains no method name." msgstr "%s:%d メソッド名がありません。" #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265 #, c-format msgid "%s:%d contains no module name." msgstr "%s:%d モジュール名がありません。" #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりません: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758 #, c-format msgid "Unknown op type %u" msgstr "オペレーションの種類 %u が不明です" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "GIOChannel を開くためのパイプを作成することができません: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "ジョブの種類 %u が不明です" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717 msgid "Operation stopped" msgstr "操作を停止しました" #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "解析できませんでした: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "これ以上の解析エラーは無視されます。" #. GNOME_VFS_OK #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36 msgid "File not found" msgstr "ファイルがありません" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラーです" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38 msgid "Internal error" msgstr "内部エラーです" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39 msgid "Invalid parameters" msgstr "無効なパラメータです" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40 msgid "Unsupported operation" msgstr "サポート外の動作です" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41 msgid "I/O error" msgstr "入出力エラーです" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42 msgid "Data corrupted" msgstr "データが壊れています" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43 msgid "Format not valid" msgstr "フォーマットが無効です" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44 msgid "Bad file handle" msgstr "おかしなファイル・ハンドルです" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45 msgid "File too big" msgstr "ファイルが大きすぎます" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46 msgid "No space left on device" msgstr "デバイスに空きがありません" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "Read-only file system" msgstr "読み取り専用のファイル・システムです" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "Invalid URI" msgstr "無効な URI です" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "File not open" msgstr "ファイルが開けません" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Open mode not valid" msgstr "オープンモードは無効です" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Too many open files" msgstr "開いているファイルが多すぎます" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "End of file" msgstr "ファイルの終端 (EOF) です" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Not a directory" msgstr "フォルダではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Operation in progress" msgstr "操作が進行中です" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Operation interrupted" msgstr "操作を中断しました" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File exists" msgstr "ファイルは存在しています" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "Looping links encountered" msgstr "ループしているリンクに遭遇しました" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Operation not permitted" msgstr "許可されていない操作です" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Is a directory" msgstr "これはフォルダ" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Host not found" msgstr "ホストが見つかりません" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Host name not valid" msgstr "ホスト名が無効です" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Host has no address" msgstr "ホストはアドレスを持っていません" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "Login failed" msgstr "ログインに失敗しました" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作はキャンセルされました" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Directory busy" msgstr "フォルダにアクセスできません" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Directory not empty" msgstr "フォルダは空ではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "Too many links" msgstr "リンクが多すぎます" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Read only file system" msgstr "読み取り専用のファイル・システムです" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Not on the same file system" msgstr "同一のファイルシステムではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Name too long" msgstr "名前が長すぎます" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Service not available" msgstr "サービスがありません" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "廃止されたサービスのデータを要求しました" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Protocol error" msgstr "プロトコルのエラーです" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Could not find master browser" msgstr "マスター・ブラウザが見つかりませんでした" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "No default action associated" msgstr "関連するデフォルトのアクションではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "URL スキーマに対するハンドラではありません" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Error parsing command line" msgstr "コマンド・ラインを解析する際にエラーが発生しました" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Error launching command" msgstr "コマンドを起動する際にエラーが発生しました" #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mバイト" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Gバイト" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が正しくありません)" #: modules/file-method.c:382 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "不明な GnomeVFSSeekPosition %d です" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: modules/test-method.c:590 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "%s に適切な設定ファイルがありません\n" #: modules/test-method.c:592 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "別の場所を示す環境変数 %s を使用して下さい。\n" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178 msgid "Cards" msgstr "カード" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190 msgid "Hosts" msgstr "ホスト" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193 msgid "Links" msgstr "リンク" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196 msgid "Mail" msgstr "メール" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199 msgid "Tools" msgstr "ツール" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Standard Moniker factory" msgstr "標準モニカのファクトリ" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "file MonikerExtender" msgstr "ファイル MonikerExtender" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "generic Gnome VFS moniker" msgstr "汎用 GNOME VFS モニカ" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4 msgid "generic file moniker" msgstr "汎用ファイル・モニカ"