# Lithuanian translation of gnome-vfs # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs 1.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-23 20:34+0200\n" "Last-Translator: Gediminas Paulauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219 #, c-format msgid "%s:%d contains NUL characters." msgstr "%s:%d turi savyje NUL simbolių." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236 #, c-format msgid "%s:%d contains no method name." msgstr "%s:%d neturi savyje metodo vardo." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265 #, c-format msgid "%s:%d contains no module name." msgstr "%s:%d neturi savyje modulio vardo." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "Konfigūracijos byla „%s“ nerasta: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758 #, c-format msgid "Unknown op type %u" msgstr "Nežinomas op tipas %u" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "Nežinomas job'o ID %d" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717 msgid "Operation stopped" msgstr "Operacija sustabdyta" #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "Negalėjau parsinti: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Vėlesnės parsinimo klaidos bus ignoruotos." #. GNOME_VFS_OK #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidų" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36 msgid "File not found" msgstr "Byla nerasta" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37 msgid "Generic error" msgstr "Paprasta klaida" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39 msgid "Invalid parameters" msgstr "Negaliojantys parametrai" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nepalaikoma operacija" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41 msgid "I/O error" msgstr "I/O klaida" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42 msgid "Data corrupted" msgstr "Duomenys sugadinti" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43 msgid "Format not valid" msgstr "Formatas neteisingas" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44 msgid "Bad file handle" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45 msgid "File too big" msgstr "Byla per didelė" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46 msgid "No space left on device" msgstr "Kaupiklyje nebėra vietos" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "Read-only file system" msgstr "Tik skaitoma bylų sistema" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "Invalid URI" msgstr "Negaliojantis URI" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "File not open" msgstr "Byla neatidaryta" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Open mode not valid" msgstr "Atidarymo būdas negaliojantis" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Access denied" msgstr "Priėjimas uždraustas" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Too many open files" msgstr "Per daug atidarytų bylų" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "End of file" msgstr "Bylos pabaiga" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Not a directory" msgstr "Ne katalogas" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Operation in progress" msgstr "Vyksta operacija" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Operation interrupted" msgstr "Operacija pertraukta" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File exists" msgstr "Byla egzistuoja" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "Looping links encountered" msgstr "Rasti amžini ciklai nuorodose" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacija neleidžiama" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Is a directory" msgstr "Yra katalogas" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepakanka atminties" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Host not found" msgstr "Hostas nerastas" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Host name not valid" msgstr "Hosto vardas neteisingas" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Host has no address" msgstr "Hostas neturi adreso" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "Login failed" msgstr "Prisijungimas nepavyko" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija nutraukta" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Directory busy" msgstr "Katalogas naudojamas" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Directory not empty" msgstr "Katalogas netuščias" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "Too many links" msgstr "Per daug nuorodų" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Read only file system" msgstr "Tik skaitoma bylų sistema" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Not on the same file system" msgstr "Ne toje pačioje bylų sistemoje" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Name too long" msgstr "Vardas per ilgas" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Service not available" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Protocol error" msgstr "Protokolo klaida" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 #, fuzzy msgid "Could not find master browser" msgstr "Negalėjau parsinti: %s" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "No default action associated" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Error parsing command line" msgstr "" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Error launching command" msgstr "" #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 msgid "1 byte" msgstr "1 baitas" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u baitų" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: modules/file-method.c:382 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "Nežinoma GnomeVFSSeekPosition %d" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: modules/test-method.c:590 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "" #: modules/test-method.c:592 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175 msgid "Applications" msgstr "" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178 msgid "Cards" msgstr "" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Byla egzistuoja" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "aplankas" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187 msgid "Help" msgstr "" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190 msgid "Hosts" msgstr "" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193 msgid "Links" msgstr "" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196 msgid "Mail" msgstr "" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199 msgid "Tools" msgstr "" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202 msgid "Windows" msgstr "" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Standard Moniker factory" msgstr "" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "file MonikerExtender" msgstr "" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "generic Gnome VFS moniker" msgstr "" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "generic file moniker" msgstr "Paprasta klaida" #~ msgid "3D Studio image" #~ msgstr "3D Studio paveikslėlis" #~ msgid "AIFC audio" #~ msgstr "AIFC garsas" #~ msgid "AIFF audio" #~ msgstr "AIFF garsas" #~ msgid "ANIM animation" #~ msgstr "ANIM animacija" #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "AbiWord dokumentas" #~ msgid "Adobe FrameMaker font" #~ msgstr "Adobe FrameMaker šriftas" #~ msgid "ApplixWare Graphics image" #~ msgstr "ApplixWare Graphics paveikslėlis" #~ msgid "Applixware Words document" #~ msgstr "Applixware Words dokumentas" #~ msgid "Applixware spreadsheet" #~ msgstr "Applixware spreadsheet" #~ msgid "AutoCAD image" #~ msgstr "AutoCAD brėžinys" #~ msgid "BCPIO document" #~ msgstr "BCPIO dokumentas" #~ msgid "BDF font" #~ msgstr "BDF šriftas" #~ msgid "CGI program" #~ msgstr "CGI programa" #~ msgid "CGM image" #~ msgstr "CGM paveikslėlis" #~ msgid "CPIO archive" #~ msgstr "CPIO archyvas" #~ msgid "DOS font" #~ msgstr "DOS šriftas" #~ msgid "DOS/Windows program" #~ msgstr "DOS/Windows programa" #~ msgid "DSSSL document" #~ msgstr "DSSSL dokumentas" #~ msgid "Debian package" #~ msgstr "Debian paketas" #~ msgid "Dia diagram" #~ msgstr "Dia diagrama" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "GIF paveikslėlis" #~ msgid "GIMP document" #~ msgstr "GIMP dokumentas" #~ msgid "GMC link" #~ msgstr "GMC nuoroda" #~ msgid "Glade project" #~ msgstr "Glade projektas" #~ msgid "HDF document" #~ msgstr "HDF dokumentas" #~ msgid "HTML page" #~ msgstr "HTML puslapis" #~ msgid "IDL document" #~ msgstr "IDL dokumentas" #~ msgid "IEF image" #~ msgstr "IEF paveikslėlis" #~ msgid "IFF image" #~ msgstr "IFF paveikslėlis" #~ msgid "ILBM image" #~ msgstr "ILBM paveikslėlis" #~ msgid "JBuilder Project" #~ msgstr "JBuilder Projektas" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "JPEG paveikslėlis" #~ msgid "KIllustrator document" #~ msgstr "KIllustrator dokumentas" #~ msgid "KWord document" #~ msgstr "KWord dokumentas" #~ msgid "LHA archive" #~ msgstr "LHA archyvas" #~ msgid "LHARC archive" #~ msgstr "LHARC archyvas" #~ msgid "LIBGRX font" #~ msgstr "LIBGRX šriftas" #~ msgid "LightWave object" #~ msgstr "LightWave objektas" #~ msgid "LightWave scene" #~ msgstr "LightWave scena" #~ msgid "MathML document" #~ msgstr "MathML dokumentas" #~ msgid "Microsoft PowerPoint document" #~ msgstr "Microsoft PowerPoint dokumentas" #~ msgid "Microsoft Word document" #~ msgstr "Microsoft Word dokumentas" #~ msgid "Nautilus link" #~ msgstr "Nautilus nuoroda" #~ msgid "ODA document" #~ msgstr "ODA dokumentas" #~ msgid "PBM image" #~ msgstr "PBM paveikslėlis" #~ msgid "PCF font" #~ msgstr "PCF šriftas" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF dokumentas" #~ msgid "PEF program" #~ msgstr "PEF programa" #~ msgid "PGM image" #~ msgstr "PGM paveikslėlis" #~ msgid "PN RealAudio document" #~ msgstr "PN RealAudio dokumentas" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "PNG paveikslėlis" #~ msgid "PNM image" #~ msgstr "PNM paveikslėlis" #~ msgid "PPM image" #~ msgstr "PPM paveikslėlis" #~ msgid "Photoshop document" #~ msgstr "Photoshop dokumentas" #~ msgid "PostScript Type 1 font" #~ msgstr "PostScript Type 1 šriftas" #~ msgid "PostScript document" #~ msgstr "PostScript dokumentas" #~ msgid "Quicken document" #~ msgstr "Quicken dokumentas" #~ msgid "Quicken for Windows document" #~ msgstr "Quicken for Windows dokumentas" #~ msgid "RAR archive" #~ msgstr "RAR archyvas" #~ msgid "README document" #~ msgstr "README dokumentas" #~ msgid "RGB image" #~ msgstr "RGB paveikslėlis" #~ msgid "RPM package" #~ msgstr "RPM paketas" #~ msgid "RealAudio/Video document" #~ msgstr "RealAudio/Video dokumentas" #~ msgid "S/MIME file" #~ msgstr "S/MIME byla" #~ msgid "S/MIME signature" #~ msgstr "S/MIME parašas" #~ msgid "SGML document" #~ msgstr "SGML dokumentas" #~ msgid "SV4 CPIO archive" #~ msgstr "SV4 CPIO archyvas" #~ msgid "Setext document" #~ msgstr "Setext dokumentas" #~ msgid "Speech document" #~ msgstr "Speech dokumentas" #~ msgid "Speedo font" #~ msgstr "Speedo šriftas" #~ msgid "Spreadsheet Interchange document" #~ msgstr "Spreadsheet Interchange dokumentas" #~ msgid "Stampede package" #~ msgstr "Stampede paketas" #~ msgid "StarOffice Writer document" #~ msgstr "StarOffice Writer dokumentas" #~ msgid "SunOS News font" #~ msgstr "SunOS News šriftas" #~ msgid "TIFF image" #~ msgstr "TIFF paveikslėlis" #~ msgid "TarGA image" #~ msgstr "TarGA paveikslėlis" #~ msgid "TeX document" #~ msgstr "TeX dokumentas" #~ msgid "TeX dvi document" #~ msgstr "TeX dvi dokumentas" #~ msgid "TeX font" #~ msgstr "TeX šriftas" #~ msgid "TeXInfo document" #~ msgstr "TeXInfo dokumentas" #~ msgid "ToutDoux document" #~ msgstr "ToutDoux dokumentas" #~ msgid "TrueType font" #~ msgstr "TrueType šriftas" #~ msgid "Unidata netCDF document" #~ msgstr "Unidata netCDF dokumentas" #~ msgid "V font" #~ msgstr "V šriftas" #~ msgid "VRML document" #~ msgstr "VRML dokumentas" #~ msgid "WordPerfect document" #~ msgstr "WordPerfect dokumentas" #~ msgid "X bitmap image" #~ msgstr "X bitmap paveikslėlis" #~ msgid "X window image" #~ msgstr "X window paveikslėlis" #~ msgid "XML document" #~ msgstr "XML dokumentas" #~ msgid "XPM image" #~ msgstr "XPM paveikslėlis" #~ msgid "address card" #~ msgstr "adreso kortelė" #~ msgid "ar archive" #~ msgstr "ar archyvas" #~ msgid "arj archive" #~ msgstr "arj archyvas" #~ msgid "authors list" #~ msgstr "autorių sąrašas" #~ msgid "directory information file" #~ msgstr "katalogo informacijos byla" #~ msgid "email headers" #~ msgstr "el. pašto antraštės" #~ msgid "email message" #~ msgstr "el. pašto laiškas" #~ msgid "encrypted message" #~ msgstr "užšifruotas laiškas" #~ msgid "gtar archive" #~ msgstr "gtar archyvas" #~ msgid "help page" #~ msgstr "pagalbos puslapis" #~ msgid "multi-part message" #~ msgstr "kelių dalių laiškas" #~ msgid "search results" #~ msgstr "paieškos rezultatai" #~ msgid "signed message" #~ msgstr "pasirašytas laiškas" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "simbolinė nuoroda" #~ msgid "tar archive" #~ msgstr "tar archyvas" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "troff document" #~ msgstr "troff dokumentas" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nežinomas tipas" #~ msgid "zip archive" #~ msgstr "zip archyvas" #~ msgid "zoo archive" #~ msgstr "zoo archyvas" #~ msgid "GNOME VFS already initialized." #~ msgstr "GNOME VFS jau inicializuota." #~ msgid "Dying." #~ msgstr "Mirštu." #~ msgid "Error reading: %s" #~ msgstr "Klaida skaitant: %s" #~ msgid "Error writing: %s" #~ msgstr "Klaida rašant: %s" #~ msgid "Cannot write: %s" #~ msgstr "Negaliu rašyti: %s" #~ msgid "Cannot create temporary file name `%s'" #~ msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos vardu „%s“" #~ msgid "Cannot create socket: %s" #~ msgstr "Negaliu sukurti lizdo: %s" #~ msgid "Cannot bind `%s': %s" #~ msgstr "Negaliu susieti „%s“: %s" #~ msgid "Cannot listen on `%s': %s" #~ msgstr "Negaliu klausytis per „%s“: %s" #~ msgid "Cannot accept connections on `%s': %s" #~ msgstr "Negaliu priimti prisijungimų per „%s“: %s" #~ msgid "Cannot initialize CORBA." #~ msgstr "Negaliu inicializuoti CORBA." #~ msgid "Usage: %s []\n" #~ msgstr "Vartojimas: %s []\n" #~ msgid "Got weird string from the slave process: `%s'" #~ msgstr "Gauta keista eilutė iš vaikinio proceso: „%s“" #~ msgid "Cannot get object for `%s'" #~ msgstr "Negaliu gauti objekto, skirto „%s“" #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave::Notify -- exception %s" #~ msgstr "Negaliu nužudyti GNOME::VFS::Slave::Notify -- išimtis %s" #~ msgid "Cannot connect socket `%s': %s" #~ msgstr "Negaliu prijungti lizdo „%s“: %s" #~ msgid "Cannot initialize GNOME::VFS:Slave::Notify" #~ msgstr "Negaliu inicializuoti GNOME::VFS:Slave::Notify" #, fuzzy #~ msgid "Can open multiple files" #~ msgstr "Per daug atidarytų bylų" #~ msgid "%s to retrieve" #~ msgstr "%s, kurį parsiųsti" #~ msgid "Closing connection to %s" #~ msgstr "Uždarau jungtį su %s" #~ msgid "%s of %s read" #~ msgstr "%s iš %s perskaityti" #~ msgid "%s read" #~ msgstr "%s perskaityti" #, fuzzy #~ msgid "Go to the parent directory" #~ msgstr "Ne katalogas" #, fuzzy #~ msgid "Go to the home directory" #~ msgstr "Ne katalogas" #, fuzzy #~ msgid "Unknown sort rule %d" #~ msgstr "Nežinomas job'o ID %d" #~ msgid "HTTP server returned an invalid PROPFIND response" #~ msgstr "HTTP serveris grąžino negalimą PROPFIND atsakymą" #~ msgid "ftpfs: Invalid host name." #~ msgstr "ftpfs: Negaliojantis hosto vardas." #~ msgid "ftpfs: Invalid host address." #~ msgstr "ftpfs: Negaliojantis hosto adresas." #~ msgid "ftpfs: making connection to %s" #~ msgstr "ftpfs: bandau prisijungti prie %s" #~ msgid "ftpfs: connection interrupted by user" #~ msgstr "ftpfs: jungtis pertraukta vartotojo" #~ msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" #~ msgstr "ftpfs: prisijungimas prie serverio nepavyko: %s" #~ msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" #~ msgstr "Laukiu kito bandymo... %d (Control-C atšaukti)" #~ msgid " FTP: Password required for " #~ msgstr " FTP: Slaptažodis reikalingas " #~ msgid "ftpfs: sending login name" #~ msgstr "ftpfs: siunčiu prisijungimo vardą" #~ msgid "ftpfs: sending user password" #~ msgstr "ftpfs: siunčiu vartotojo slaptažodį" #~ msgid "ftpfs: logged in" #~ msgstr "ftpfs: prisijungta" #~ msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " #~ msgstr "ftpfs: neteisingas prisijungimas vartotojui %s" #~ msgid "ftpfs: aborting transfer." #~ msgstr "ftpfs: nutraukiu siuntimą." #~ msgid "ftpfs: abort error: %s" #~ msgstr "ftpfs: nutraukimo klaida: %s" #~ msgid "ftpfs: abort failed" #~ msgstr "ftpfs: nutraukimas nepavyko" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode" #~ msgstr "ftpfs: negalėjau pereiti į pasyvų režimą" #~ msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" #~ msgstr "ftpfs: įrašau bylą %d (%d)" #~ msgid "ftpfs: CWD failed." #~ msgstr "ftpfs: CWD nepavyko." #~ msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" #~ msgstr "ftpfs: negalėjau atsekti symlinko" #~ msgid "Resolving symlink..." #~ msgstr "Atseku symlinką..." #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: Skaitau FTP katalogą %s... (nenaudok UNIX ls pasirinkčių)" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." #~ msgstr "ftpfs: Skaitau FTP katalogą %s..." #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: FTP katalogo skaitymas nutrauktas vartotojo" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: gavau sąrašą" #~ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" #~ msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur besugrįžti" #~ msgid "Starting linear transfer..." #~ msgstr "Pradedu tiesinį siuntimą..." #~ msgid "Preparing reget..." #~ msgstr "Paruošiu gavimo pratęsimą..."