# gnome-vfs's Portuguese Translation. # Copyright (C) 2001 gnome-vfs # Distributed under the same licence as the gnome-vfs package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-15 17:15+0100\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219 #, c-format msgid "%s:%d contains NUL characters." msgstr "%s:%d contém caracteres NULOS." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236 #, c-format msgid "%s:%d contains no method name." msgstr "%s:%d não contém nome de método." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265 #, c-format msgid "%s:%d contains no module name." msgstr "%s:%d não contém nome de módulo." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "Ficheiro de configuração `%s' não foi encontrado: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758 #, c-format msgid "Unknown op type %u" msgstr "Tipo op %u desconhecido" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "Não é possível abrir pipe para GIOChannel aberto: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "Tipo de trabalho %u desconhecido" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717 msgid "Operation stopped" msgstr "Operação parada" #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "Não foi possível parsear: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Restantes erros de parseamento serão ignorados." #. GNOME_VFS_OK #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39 msgid "Invalid parameters" msgstr "Parâmetros inválidos" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operação não suportada" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41 msgid "I/O error" msgstr "Erro I/O" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42 msgid "Data corrupted" msgstr "Dados corrompidos" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43 msgid "Format not valid" msgstr "Formato inválido" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44 msgid "Bad file handle" msgstr "Ponteiro para ficheiro inválido" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45 msgid "File too big" msgstr "Ficheiro demasiado grande" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46 msgid "No space left on device" msgstr "Dispositivo sem espaço livre" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheiros apenas de leitura" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "File not open" msgstr "Ficheiro não aberto" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Open mode not valid" msgstr "Modo de abertura inválido" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negado" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "End of file" msgstr "Fim de ficheiro" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Not a directory" msgstr "Não é um directório" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Operation in progress" msgstr "Operação em execução" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Operation interrupted" msgstr "Operação interrompida" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File exists" msgstr "Ficheiro existe" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "Looping links encountered" msgstr "Links em loop encontrados" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Is a directory" msgstr "É um directório" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória não é suficiente" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Host not found" msgstr "Servidor não encontrado" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Host name not valid" msgstr "Nome de servidor inválido" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Host has no address" msgstr "Servidor não tem endereço" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "Login failed" msgstr "Registo falhou" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operação cancelada" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Directory busy" msgstr "Directório ocupado" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Directory not empty" msgstr "Directório não vazio" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados links" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Read only file system" msgstr "Sistema de ficheiros apenas de leitura" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Not on the same file system" msgstr "Não está no mesmo sistema de ficheiros" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Name too long" msgstr "Nome demasiado longo" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Service not available" msgstr "Serviço indisponível" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "Pedido de dados a serviço obsoleto" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Could not find master browser" msgstr "Não foi possível encontrar browser principal" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "No default action associated" msgstr "Nenhuma acção por omissão associada" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "Nenhum gestor de esquema de URL" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Error parsing command line" msgstr "Erro ao parsear linha de comando" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Error launching command" msgstr "Erro ao executar comando" #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: modules/file-method.c:382 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d desconhecida" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: modules/test-method.c:590 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "Ficheiro de configuração válido não encontrado em %s\n" #: modules/test-method.c:592 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "" "Utilize a variável de ambiente %s para especificar uma localização " "diferente.\n" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178 msgid "Cards" msgstr "Cartões" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190 msgid "Hosts" msgstr "Servidores" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193 msgid "Links" msgstr "Atalhos" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196 msgid "Mail" msgstr "Correio" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Standard Moniker factory" msgstr "Fábrica de Moniker Standard" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "file MonikerExtender" msgstr "ficheiro MonikerExtender" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "generic Gnome VFS moniker" msgstr "moniker Gnome VFS genérico" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4 msgid "generic file moniker" msgstr "ficheiro moniker genérico" #~ msgid "3D Studio image" #~ msgstr "Imagem 3D Studio" #~ msgid "AIFC audio" #~ msgstr "Audio AIFC" #~ msgid "AIFF audio" #~ msgstr "Audio AIFF" #~ msgid "ANIM animation" #~ msgstr "Animação ANIM" #~ msgid "AVI video" #~ msgstr "Vídeo AVI" #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "Documento AbiWord" #~ msgid "Adobe FrameMaker font" #~ msgstr "Fonte AdobeFrameMaker" #~ msgid "Adobe font metrics" #~ msgstr "Métrica de Fontes Adobe" #~ msgid "Andrew Toolkit inset" #~ msgstr "Inset do Andrew Toolkit" #~ msgid "ApplixWare Graphics image" #~ msgstr "Imagem do ApplixWare Graphics" #~ msgid "Applixware Words document" #~ msgstr "Documento do ApplixWare Words" #~ msgid "Applixware spreadsheet" #~ msgstr "Folha de cálculo ApplixWare" #~ msgid "AutoCAD image" #~ msgstr "Imagem AutoCAD" #~ msgid "BCPIO document" #~ msgstr "Documento BCPIO" #~ msgid "BDF font" #~ msgstr "Fonte BDF" #~ msgid "C shell script" #~ msgstr "Script de Consola C" #~ msgid "C source code" #~ msgstr "Código Fonte C" #~ msgid "C source code header" #~ msgstr "Header de código fonte C" #~ msgid "C++ source code" #~ msgstr "Código Fonte C++" #~ msgid "CGI program" #~ msgstr "Aplicação CGI" #~ msgid "CGM image" #~ msgstr "Imagem CGM" #~ msgid "CMU raster image" #~ msgstr "Imagem rasterizada CMU" #~ msgid "CPIO archive" #~ msgstr "Arquivo CPIO" #~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" #~ msgstr "Arquivo CPIO (comprimido com gzip)" #~ msgid "DCL script" #~ msgstr "Script DCL" #~ msgid "DOS font" #~ msgstr "Fonte DOS" #~ msgid "DOS/Windows program" #~ msgstr "Aplicação DOS/Windows" #~ msgid "DSSSL document" #~ msgstr "Documento DSSSL" #~ msgid "DXF vector graphic" #~ msgstr "Gráfico de vectores DXF" #~ msgid "Debian package" #~ msgstr "Pacote Debian" #~ msgid "Dia diagram" #~ msgstr "Diagrama Dia" #~ msgid "Dolby Digital audio" #~ msgstr "Audio Dolby Digital" #~ msgid "Emacs Lisp source code" #~ msgstr "Código Fonte Emacs Lisp" #~ msgid "Enlightenment theme" #~ msgstr "Tema para o Enlightenment" #~ msgid "FLC animation" #~ msgstr "Animação FLC" #~ msgid "FLI animation" #~ msgstr "Animação FLI" #~ msgid "FastTracker II audio" #~ msgstr "Audio FastTracker II" #~ msgid "Fortran source code" #~ msgstr "Código Fonte Fortran" #~ msgid "FrameMaker interchange document" #~ msgstr "Documento de partilha FrameMaker" #~ msgid "G3 fax image" #~ msgstr "Imagem de fax G3" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "Imagem GIF" #~ msgid "GIMP document" #~ msgstr "Documento GIMP" #~ msgid "GMC link" #~ msgstr "Link GMC" #~ msgid "GNOME application details" #~ msgstr "Detalhes de Aplicação GNOME" #~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet" #~ msgstr "Folha de Cálculo GNU Oleo" #~ msgid "GNU mail message" #~ msgstr "Mensagem de mail GNU" #~ msgid "GTK configuration" #~ msgstr "Configuração GTK" #~ msgid "Glade project" #~ msgstr "Projecto Glade" #~ msgid "GnuCash Workbook" #~ msgstr "Livro de Registo GnuCash" #~ msgid "Gnumeric spreadsheet" #~ msgstr "Folha de cálculo Gnumeric" #~ msgid "HDF document" #~ msgstr "Documento HDF" #~ msgid "HTML page" #~ msgstr "Página HTML" #~ msgid "IDL document" #~ msgstr "Documento IDL" #~ msgid "IEF image" #~ msgstr "Imagem IEF" #~ msgid "IFF image" #~ msgstr "Imagem IFF" #~ msgid "ILBM image" #~ msgstr "Imagem ILBM" #~ msgid "ISI video" #~ msgstr "Vídeo ISI" #~ msgid "Impulse Tracker audio" #~ msgstr "Audio Impulse Tracker" #~ msgid "JBuilder Project" #~ msgstr "Projecto JBuilder" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "Imagem JPEG" #~ msgid "Java byte code" #~ msgstr "Byte-code de Java" #~ msgid "Java source code" #~ msgstr "Código Fonte Java" #~ msgid "KIllustrator document" #~ msgstr "Documento de KIllustrator" #~ msgid "KPresenter presentation" #~ msgstr "Apresentação KPresenter" #~ msgid "KSpread spreadsheet" #~ msgstr "Folha de Cálculo KSpread" #~ msgid "KWord document" #~ msgstr "Documento KWord" #~ msgid "Korn shell script" #~ msgstr "Script de consola Korn" #~ msgid "LHA archive" #~ msgstr "Arquivo LHA" #~ msgid "LHARC archive" #~ msgstr "Arquivo LHARC" #~ msgid "LIBGRX font" #~ msgstr "Fonte LIBGRX" #~ msgid "LightWave object" #~ msgstr "Objecto LightWave" #~ msgid "LightWave scene" #~ msgstr "Cenário LightWave" #~ msgid "Linux PSF console font" #~ msgstr "Fonte PSF de consola Linux" #~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" #~ msgstr "Folha de cálculo Lotus 1-2-3" #~ msgid "M3 audio URL" #~ msgstr "Endereço de Audio M3" #~ msgid "MIDI audio" #~ msgstr "Audio MIDI" #~ msgid "MOD audio" #~ msgstr "Audio MOD" #~ msgid "MP3 audio" #~ msgstr "Audio MP3" #~ msgid "MP3 audio playlist" #~ msgstr "Lista de ficheiros audio MP3" #~ msgid "MPEG video" #~ msgstr "Vídeo MPEG" #~ msgid "MS ASF video" #~ msgstr "Vídeo MS ASF" #~ msgid "MS video" #~ msgstr "Vídeo MS" #~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" #~ msgstr "Ficheiro AppleDouble-enconded Macintosh" #~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file" #~ msgstr "Ficheiro BinHex-encoded Macintosh" #~ msgid "Macintosh StuffIt archive" #~ msgstr "Ficheiro StuffIt Macintosh" #~ msgid "Macromedia Flash file" #~ msgstr "Ficheiro Flash da Macromedia" #~ msgid "MathML document" #~ msgstr "Documento MathML" #~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet" #~ msgstr "Folha de Cálculo Microsoft Excel" #~ msgid "Microsoft PowerPoint document" #~ msgstr "Documento Microsoft PowerPoint" #~ msgid "Microsoft Word document" #~ msgstr "Documento Miscrosoft Word" #~ msgid "Microsoft video" #~ msgstr "Vídeo Microsoft" #~ msgid "Nautilus link" #~ msgstr "Link Nautilus" #~ msgid "ODA document" #~ msgstr "Documento ODA" #~ msgid "PBM image" #~ msgstr "Imagem PBM" #~ msgid "PCF font" #~ msgstr "Fonte PCF" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Documento PDF" #~ msgid "PEF program" #~ msgstr "Aplicação PEF" #~ msgid "PGM image" #~ msgstr "Imagem PGM" #~ msgid "PGN chess game" #~ msgstr "Jogo de Xadrês PGN" #~ msgid "PGP keys" #~ msgstr "Chaves PGP" #~ msgid "PGP message" #~ msgstr "Mensagem PGP" #~ msgid "PGP signature" #~ msgstr "Assinatura PGP" #~ msgid "PGP-encrypted file" #~ msgstr "Ficheiro encriptado PGP" #~ msgid "PHP script" #~ msgstr "Script PHP" #~ msgid "PN RealAudio document" #~ msgstr "Documento PN RealAudio" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "Imagem PNG" #~ msgid "PNM image" #~ msgstr "Imagem PNM" #~ msgid "PPM image" #~ msgstr "Imagem PPM" #~ msgid "Palm OS database" #~ msgstr "Base de Dados SO Palm" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "Photoshop document" #~ msgstr "Documento Photoshop" #~ msgid "PostScript Type 1 font" #~ msgstr "Fonte Tipo 1 PostScript" #~ msgid "PostScript document" #~ msgstr "Documento PostScript" #~ msgid "Python source code" #~ msgstr "Código Fonte Python" #~ msgid "QuickTime movie" #~ msgstr "Filme QuickTime" #~ msgid "Quicken document" #~ msgstr "Documento Quicken" #~ msgid "Quicken for Windows document" #~ msgstr "Documento Quicken para Windows" #~ msgid "RAR archive" #~ msgstr "Ficheiro RAR" #~ msgid "README document" #~ msgstr "Documento LEIA-ME" #~ msgid "RGB image" #~ msgstr "Imagem RGB" #~ msgid "RIFF audio" #~ msgstr "Audio RIFF" #~ msgid "RPM package" #~ msgstr "Pacote RPM" #~ msgid "RealAudio/Video document" #~ msgstr "Documento RealAudio/Video" #~ msgid "RealVideo video" #~ msgstr "Vídeo RealVideo" #~ msgid "S/MIME file" #~ msgstr "Ficheiro S/MIME" #~ msgid "S/MIME signature" #~ msgstr "Assinatura S/MIME" #~ msgid "SGI video" #~ msgstr "Vídeo SGI" #~ msgid "SGML document" #~ msgstr "Documento SGML" #~ msgid "SMIL script" #~ msgstr "Script SMIL" #~ msgid "SQL code" #~ msgstr "Código SQL" #~ msgid "SV4 CPIO archive" #~ msgstr "Ficheiro SV4 CPIO" #~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" #~ msgstr "Ficheiro SV4 CPIO (com CRC)" #~ msgid "SVG art" #~ msgstr "Arte SVG" #~ msgid "Scheme source code" #~ msgstr "Código Fonte Scheme" #~ msgid "Scream Tracker 3 audio" #~ msgstr "Audio Scream Tracker 3" #~ msgid "Scream Tracker audio" #~ msgstr "Audio Scream Tracker" #~ msgid "Scream Tracker instrument" #~ msgstr "Instrumento Scream Tracker" #~ msgid "Setext document" #~ msgstr "Documento Setext" #~ msgid "Speech document" #~ msgstr "Documento Speech" #~ msgid "Speedo font" #~ msgstr "Fonte Speedo" #~ msgid "Spreadsheet Interchange document" #~ msgstr "Documento de Folha de Cálculo Genérica" #~ msgid "Stampede package" #~ msgstr "Pacote Stampede" #~ msgid "StarOffice Writer document" #~ msgstr "Documento StarOffice Writer" #~ msgid "StarOffice presentation" #~ msgstr "Apresentação StarOffice" #~ msgid "StarOffice spreadsheet" #~ msgstr "Folha de Cálculo StarOffice" #~ msgid "Sun mu-law audio" #~ msgstr "Audio Sun mu-law" #~ msgid "SunOS News font" #~ msgstr "Fonte SunOS News" #~ msgid "TIFF image" #~ msgstr "Imagem TIFF" #~ msgid "TarGA image" #~ msgstr "Imagem TarGa" #~ msgid "Tcl script" #~ msgstr "Script Tcl" #~ msgid "TeX document" #~ msgstr "Documento TeX" #~ msgid "TeX dvi document" #~ msgstr "Documento dvi TeX" #~ msgid "TeX font" #~ msgstr "Fonte TeX" #~ msgid "TeX font metrics" #~ msgstr "Métricas de Fonte TeX" #~ msgid "TeXInfo document" #~ msgstr "Documento TeXInfo" #~ msgid "ToutDoux document" #~ msgstr "Documento ToutDoux" #~ msgid "TrueType font" #~ msgstr "Fonte trueType" #~ msgid "USENET news message" #~ msgstr "Mensagem de News USENET" #~ msgid "Unidata netCDF document" #~ msgstr "Documento Unidata netCDF" #~ msgid "V font" #~ msgstr "Fonte V" #~ msgid "VOC audio" #~ msgstr "Audio VOC" #~ msgid "VRML document" #~ msgstr "Documento VRML" #~ msgid "Vivo video" #~ msgstr "Vídeo Vivo" #~ msgid "WAIS source code" #~ msgstr "Código Fonte WAIS" #~ msgid "Wavelet video" #~ msgstr "Vídeo Wavelet" #~ msgid "Windows bitmap image" #~ msgstr "Imagem Bitmap Windows" #~ msgid "Windows icon image" #~ msgstr "Imagem de ícon Windows" #~ msgid "Windows metafile graphics" #~ msgstr "Gráfico Metafile Windows" #~ msgid "WordPerfect document" #~ msgstr "Documento WordPerfect" #~ msgid "X bitmap image" #~ msgstr "Imagem Bitmap X" #~ msgid "X window image" #~ msgstr "Imagem de Janela X" #~ msgid "XML document" #~ msgstr "Documento XML" #~ msgid "XPM image" #~ msgstr "Imagem XPM" #~ msgid "Xbase database" #~ msgstr "Base de Dados XBase" #~ msgid "active server page" #~ msgstr "página ASP" #~ msgid "address card" #~ msgstr "cartão de endereço" #~ msgid "ar archive" #~ msgstr "ficheiro ar" #~ msgid "arj archive" #~ msgstr "ficheiro arj" #~ msgid "authors list" #~ msgstr "lista de autores" #~ msgid "backup file" #~ msgstr "ficheiro de salvaguarda" #~ msgid "basic audio" #~ msgstr "audio basic" #~ msgid "bibliography record" #~ msgstr "registo de bibliografia" #~ msgid "binary program" #~ msgstr "aplicação binária" #~ msgid "block device" #~ msgstr "dispositivo de armazenamento" #~ msgid "bzip-compressed file" #~ msgstr "ficheiro comprimido bzip" #~ msgid "calendar file" #~ msgstr "ficheiro de calendário" #~ msgid "calendar or event document" #~ msgstr "documento de calendário ou evento" #~ msgid "character device" #~ msgstr "dispositivo de escrita" #~ msgid "comma-separated text document" #~ msgstr "documento separado por vírgulas (csv)" #~ msgid "compound document" #~ msgstr "documento composto" #~ msgid "compress-compressed file" #~ msgstr "ficheiro comprimido por compress" #~ msgid "compressed GIMP document" #~ msgstr "documento GIMP comprimido" #~ msgid "directory information file" #~ msgstr "ficheiro de informação de directório" #~ msgid "document type definition" #~ msgstr "definição de tipo de documento" #~ msgid "email headers" #~ msgstr "cabeçalho de E-Mail" #~ msgid "email message" #~ msgstr "mensagem de E-Mail" #~ msgid "encrypted message" #~ msgstr "mensagem encriptada" #~ msgid "enriched text document" #~ msgstr "documento de texto rico" #~ msgid "gtar archive" #~ msgstr "ficheiro gtar" #~ msgid "gzip-compressed file" #~ msgstr "ficheiro comprimido gzip" #~ msgid "help page" #~ msgstr "página de ajuda" #~ msgid "mail delivery report" #~ msgstr "relatório de entrega de e-mail" #~ msgid "mail disposition report" #~ msgstr "relatório de disposição de e-mail" #~ msgid "mail system report" #~ msgstr "relatório de sistema de e-mail" #~ msgid "makefile" #~ msgstr "makefile" #~ msgid "manual page" #~ msgstr "página de manual" #~ msgid "manual page (compressed)" #~ msgstr "página de manual (comprimida)" #~ msgid "memory dump" #~ msgstr "dump de memória" #~ msgid "message digest" #~ msgstr "conjunto de mensagens" #~ msgid "message in several formats" #~ msgstr "mensagem em vários formatos" #~ msgid "multi-part message" #~ msgstr "mensagem repartida" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "pipe com nome" #~ msgid "object code" #~ msgstr "código de objecto" #~ msgid "ogg audio" #~ msgstr "audio ogg" #~ msgid "partial email message" #~ msgstr "mensagem parcial de email" #~ msgid "plain text document" #~ msgstr "documento de texto simples" #~ msgid "profiler results" #~ msgstr "resultados do profiler" #~ msgid "reference to remote file" #~ msgstr "referência a ficheiro remoto" #~ msgid "rejected patch file" #~ msgstr "ficheiro patch rejeitado" #~ msgid "rich text document" #~ msgstr "documento de texto rico" #~ msgid "search results" #~ msgstr "resultados de busca" #~ msgid "shared library" #~ msgstr "biblioteca partilhada" #~ msgid "shell archive" #~ msgstr "ficheiro de consola" #~ msgid "shell script" #~ msgstr "script de consola" #~ msgid "signed message" #~ msgstr "mensagem assinada" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "software author credits" #~ msgstr "créditos de autor de aplicação" #~ msgid "software installation instructions" #~ msgstr "instruções de instalação de aplicação" #~ msgid "software license terms" #~ msgstr "termos de licença de aplicação" #~ msgid "source code patch" #~ msgstr "patch de código fonte" #~ msgid "style sheet" #~ msgstr "folha de estilo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "link simbólico" #~ msgid "tab-separated text document" #~ msgstr "documento separado por tabs" #~ msgid "tar archive" #~ msgstr "ficheiro tar" #~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)" #~ msgstr "ficheiro tar (comprimido bzip2)" #~ msgid "tar archive (gzip-compressed)" #~ msgstr "ficheiro tar (comprimido gzip)" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "troff document" #~ msgstr "documento troff" #~ msgid "troff me input document" #~ msgstr "documento de entrada troff me" #~ msgid "troff mm input document" #~ msgstr "documento de entrada troff mm" #~ msgid "troff ms input document" #~ msgstr "documento de entrada troff ms" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconhecido" #~ msgid "ustar archive" #~ msgstr "ficheiro ustar" #~ msgid "wave audio" #~ msgstr "audio wave" #~ msgid "web folder" #~ msgstr "pasta web" #~ msgid "xfig vector graphic" #~ msgstr "gráfico de vector xfig" #~ msgid "zip archive" #~ msgstr "ficheiro zip" #~ msgid "zoo archive" #~ msgstr "ficheiro zoo" #~ msgid "GNOME VFS already initialized." #~ msgstr "GNOME VFS já inicializado."