# Slovenian translation for gnome-vfs. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-07 02:53+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219 #, c-format msgid "%s:%d contains NUL characters." msgstr "%s:%d vsebuje NIČELNE znake." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236 #, c-format msgid "%s:%d contains no method name." msgstr "%s:%d ne vsebuje imena metode." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265 #, c-format msgid "%s:%d contains no module name." msgstr "%s:%d ne vsebuje imea modula." #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "Nastavitvena datoteka `%s' ni bila najdena: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758 #, c-format msgid "Unknown op type %u" msgstr "Neznana vrsta operacije %u" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "Ne morem ustvariti cevi GIOChannel: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "Neznana vrsta posla %u" #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717 msgid "Operation stopped" msgstr "Operacija ustavljena" #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "Ne morem razčleniti: %s" #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane." #. GNOME_VFS_OK #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35 msgid "No error" msgstr "Brez napak" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37 msgid "Generic error" msgstr "Generična napaka" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38 msgid "Internal error" msgstr "Interna napaka" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neveljavni parametri" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nepodprta operacija" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41 msgid "I/O error" msgstr "V/I napaka" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42 msgid "Data corrupted" msgstr "Podatki so pokvarjeni" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43 msgid "Format not valid" msgstr "Format ni veljaven" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44 msgid "Bad file handle" msgstr "Neveljavna datotečna ročica" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45 msgid "File too big" msgstr "Datoteka je prevelika" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46 msgid "No space left on device" msgstr "Na napravi ni več prostora" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "Read-only file system" msgstr "Datotečni sistem je le berljiv" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "Invalid URI" msgstr "Neveljaven URI" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "File not open" msgstr "Datoteka ni odprta" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Open mode not valid" msgstr "Neveljaven način odpiranja" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Access denied" msgstr "Dostop zavrnjen" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Too many open files" msgstr "Preveč odprtih datotek" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "End of file" msgstr "Konec datoteke" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Not a directory" msgstr "Ni imenik" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Operation in progress" msgstr "Operacija poteka" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Operation interrupted" msgstr "Operacija je bila prekinjena" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File exists" msgstr "Datoteka obstaja" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "Looping links encountered" msgstr "Najdene so bile krožne povezave" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Operation not permitted" msgstr "Nedovoljena operacija" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Is a directory" msgstr "Je imenik" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Host not found" msgstr "Gostitelj ni bil najden" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Host name not valid" msgstr "Gostitlejevo ime ni veljavno" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Host has no address" msgstr "Gostitelj nima naslova" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "Login failed" msgstr "Prijava ni uspela" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija preklicana" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Directory busy" msgstr "Imenik je zaseden" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Directory not empty" msgstr "Imenik ni prazen" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "Too many links" msgstr "Preveč povezav" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Read only file system" msgstr "Datotečni sistem je le berljiv" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Not on the same file system" msgstr "Ni na istem datotečnem sistemu" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Name too long" msgstr "Ime je predolgo" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Service not available" msgstr "Storitev ni na voljo" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "Zahtevek zastara podatke storitve" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Protocol error" msgstr "Napaka v protokolu" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Could not find master browser" msgstr "Ne morem najti glavnega brskalnika" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "No default action associated" msgstr "S tem ni povezan nobeno privzeto dejanje" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "Ni obravnavalnika te sheme URLja" #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Error parsing command line" msgstr "Napaka ob razčlenjevanju ukazne vrstice" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Error launching command" msgstr "Napaka ob zaganjanju ukaza" #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtov" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neveljaven Unicode)" #: modules/file-method.c:382 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "Neznan GnomeVFSSeekPosition %d" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: modules/test-method.c:590 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "Nisem našel veljavnih nastavitev v datoteki %s\n" #: modules/test-method.c:592 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "Uporabite okolijsko spremenljivko %s za navedbo drugačne lokacije.\n" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178 msgid "Cards" msgstr "Karte" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184 msgid "Folders" msgstr "Mape" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190 msgid "Hosts" msgstr "Gostitelji" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193 msgid "Links" msgstr "Povezave" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Standard Moniker factory" msgstr "Standardna tovarna vzdevkov" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "file MonikerExtender" msgstr "datoteka MonikerExtender" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "generic Gnome VFS moniker" msgstr "generični vzdevčnik VFS Gnome" #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4 msgid "generic file moniker" msgstr "generični vzdevčnik datotek" #~ msgid "3D Studio image" #~ msgstr "Slika 3D Studia" #~ msgid "AIFC audio" #~ msgstr "zvok AIFC" #~ msgid "AIFF audio" #~ msgstr "zvok AIFF" #~ msgid "ANIM animation" #~ msgstr "animacija ANIM" #~ msgid "AVI video" #~ msgstr "video AVI" #~ msgid "AbiWord document" #~ msgstr "dokument AbiWord-a" #~ msgid "Adobe FrameMaker font" #~ msgstr "pisava Adobe FrameMaker" #~ msgid "Adobe font metrics" #~ msgstr "metrika za pisavo Adobe" #~ msgid "Andrew Toolkit inset" #~ msgstr "seznam Andrew Toolkit-a" #~ msgid "ApplixWare Graphics image" #~ msgstr "slika Applixware Graphics" #~ msgid "Applixware Words document" #~ msgstr "dokument Applixware Words" #~ msgid "Applixware spreadsheet" #~ msgstr "preglednica Applixware-a" #~ msgid "AutoCAD image" #~ msgstr "slika AutoCAD-a" #~ msgid "BCPIO document" #~ msgstr "dokument BCPIO" #~ msgid "BDF font" #~ msgstr "pisava BDF" #~ msgid "C shell script" #~ msgstr "skripta za lupino C" #~ msgid "C source code" #~ msgstr "izvorna koda C" #~ msgid "C++ source code" #~ msgstr "izvorna koda C++" #~ msgid "CGI program" #~ msgstr "program CGI" #~ msgid "CGM image" #~ msgstr "slika CGM" #~ msgid "CMU raster image" #~ msgstr "rastrska slika CMU" #~ msgid "CPIO archive" #~ msgstr "arhiv CPIO" #~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" #~ msgstr "arhiv CPIO (komprimirana z gzip)" #~ msgid "DCL script" #~ msgstr "skripta DCL" #~ msgid "DOS font" #~ msgstr "pisava DOS" #~ msgid "DOS/Windows program" #~ msgstr "program za DOS/Okena" #~ msgid "DSSSL document" #~ msgstr "dokument DSSSL" #~ msgid "DXF vector graphic" #~ msgstr "vektorska grafika DXF" #~ msgid "Debian package" #~ msgstr "paket Debian" #~ msgid "Dia diagram" #~ msgstr "diagram Dia" #~ msgid "Dolby Digital audio" #~ msgstr "audio Dolby Digital" #~ msgid "Emacs Lisp source code" #~ msgstr "izvorna koda Emacs Lisp" #~ msgid "Enlightenment theme" #~ msgstr "tema Enlightment" #~ msgid "FLC animation" #~ msgstr "animacija FLC" #~ msgid "FLI animation" #~ msgstr "animacija FLI" #~ msgid "FastTracker II audio" #~ msgstr "zvok FastTracker II" #~ msgid "Fortran source code" #~ msgstr "izvorna koda Fortran" #~ msgid "FrameMaker interchange document" #~ msgstr "izmenjalni dokument FrameMaker" #~ msgid "G3 fax image" #~ msgstr "fax slika G3" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "slika GIF" #~ msgid "GIMP document" #~ msgstr "dokument GIMP" #~ msgid "GMC link" #~ msgstr "povezava GMC" #~ msgid "GNOME application details" #~ msgstr "podrobnosti GNOME programa" #~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet" #~ msgstr "preglednica GNU Oleo" #~ msgid "GNU mail message" #~ msgstr "sporočilo GNU mail" #~ msgid "GTK configuration" #~ msgstr "nastavitev GTK" #~ msgid "Glade project" #~ msgstr "projekt Gladea" #~ msgid "GnuCash Workbook" #~ msgstr "delovna knjiga GnuCash" #~ msgid "Gnumeric spreadsheet" #~ msgstr "preglednica Gnumeric" #~ msgid "HDF document" #~ msgstr "dokument HDF" #~ msgid "HTML page" #~ msgstr "stran HTML" #~ msgid "IDL document" #~ msgstr "dokument IDL" #~ msgid "IEF image" #~ msgstr "slika IEF" #~ msgid "IFF image" #~ msgstr "slika IFF" #~ msgid "ILBM image" #~ msgstr "slika ILBM" #~ msgid "ISI video" #~ msgstr "video ISI" #~ msgid "Impulse Tracker audio" #~ msgstr "zvok Impulse trackerja" #~ msgid "JBuilder Project" #~ msgstr "projekt JBuilderja" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "slika JPEG" #~ msgid "Java byte code" #~ msgstr "bajtna koda Java" #~ msgid "Java source code" #~ msgstr "java izvorna koda" #~ msgid "KDE application details" #~ msgstr "podrobnosti KDE programa" #~ msgid "KIllustrator document" #~ msgstr "dokument KIllustratoja" #~ msgid "KPresenter presentation" #~ msgstr "predstavitev KPresenterja" #~ msgid "KSpread spreadsheet" #~ msgstr "preglednica KSpreada" #~ msgid "KWord document" #~ msgstr "dokument KWorda" #~ msgid "Korn shell script" #~ msgstr "lupinska školjka Korn" #~ msgid "LHA archive" #~ msgstr "arhiv LHA" #~ msgid "LHARC archive" #~ msgstr "arhiv LHARC" #~ msgid "LIBGRX font" #~ msgstr "pisava LIBGRX" #~ msgid "LightWave object" #~ msgstr "predmet LightWavea" #~ msgid "LightWave scene" #~ msgstr "scena LighteWavea" #~ msgid "Linux PSF console font" #~ msgstr "konzolska pisava Linux PSF" #~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" #~ msgstr "preglednica Lotus-1-2-3" #~ msgid "M3 audio URL" #~ msgstr "URL zvoka oblike M3" #~ msgid "MIDI audio" #~ msgstr "zvok MIDI" #~ msgid "MOD audio" #~ msgstr "zvok MOD" #~ msgid "MP3 audio" #~ msgstr "zvok MP3" #~ msgid "MP3 audio playlist" #~ msgstr "seznam predvajanja MP3 zvoka" #~ msgid "MPEG video" #~ msgstr "video MPEG" #~ msgid "MS ASF video" #~ msgstr "video MS ASF" #~ msgid "MS video" #~ msgstr "MS video" #~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" #~ msgstr "datoteka kodirana z Macintosh AppleDouble" #~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file" #~ msgstr "datoteka kodirana z Macintosh BinHex" #~ msgid "Macintosh StuffIt archive" #~ msgstr "arhiv Macintosh StuffIt" #~ msgid "Macromedia Flash file" #~ msgstr "datoteka Macromedia Flash" #~ msgid "MathML document" #~ msgstr "dokument MathML" #~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet" #~ msgstr "preglednica Microsoft Excel" #~ msgid "Microsoft PowerPoint document" #~ msgstr "dokument Microsoft PowerPoint" #~ msgid "Microsoft Word document" #~ msgstr "dokument Micrsofot Word" #~ msgid "Microsoft video" #~ msgstr "video Microsoft" #~ msgid "Nautilus link" #~ msgstr "povezava Nautilusa" #~ msgid "ODA document" #~ msgstr "dokument ODA" #~ msgid "PBM image" #~ msgstr "slika PBM" #~ msgid "PCF font" #~ msgstr "pisava PCF" #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "dokument PDF" #~ msgid "PEF program" #~ msgstr "program PEF" #~ msgid "PGM image" #~ msgstr "slika PGM" #~ msgid "PGN chess game" #~ msgstr "igra šaha PGN" #~ msgid "PGP keys" #~ msgstr "ključi PGP" #~ msgid "PGP message" #~ msgstr "sporočilo PGP" #~ msgid "PGP signature" #~ msgstr "podpis PGP" #~ msgid "PGP-encrypted file" #~ msgstr "datoteka zašifrirana s PGP" #~ msgid "PHP script" #~ msgstr "skripta PHP" #~ msgid "PN RealAudio document" #~ msgstr "dokument PN RealAudio" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "slika PNG" #~ msgid "PNM image" #~ msgstr "slika PNM" #~ msgid "PPM image" #~ msgstr "slika PPM" #~ msgid "Palm OS database" #~ msgstr "zbirka podatkov Palm OS" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "skripta perl" #~ msgid "Photoshop document" #~ msgstr "dokument Photoshopa" #~ msgid "PostScript Type 1 font" #~ msgstr "pisava PostScript Type 1" #~ msgid "PostScript document" #~ msgstr "dokument PostScript" #~ msgid "Python source code" #~ msgstr "izvorna koda Python" #~ msgid "QuickTime movie" #~ msgstr "film QuickTime" #~ msgid "Quicken document" #~ msgstr "dokument Quicken" #~ msgid "Quicken for Windows document" #~ msgstr "dokument Quicken za Okna" #~ msgid "RAR archive" #~ msgstr "arhiv RAR" #~ msgid "README document" #~ msgstr "dokument README" #~ msgid "RGB image" #~ msgstr "slika RGB" #~ msgid "RIFF audio" #~ msgstr "zvok RIFF" #~ msgid "RPM package" #~ msgstr "paket RPM" #~ msgid "RealAudio/Video document" #~ msgstr "dokument RealAudio/Video" #~ msgid "RealVideo video" #~ msgstr "video RealVideo" #~ msgid "S/MIME file" #~ msgstr "datoteka S/MIME" #~ msgid "S/MIME signature" #~ msgstr "podpis S/MIME" #~ msgid "SGI video" #~ msgstr "video SGI" #~ msgid "SGML document" #~ msgstr "dokument SGML" #~ msgid "SMIL script" #~ msgstr "skripta SMIL" #~ msgid "SQL code" #~ msgstr "koda SQL" #~ msgid "SV4 CPIO archive" #~ msgstr "arhiv SV4 CPIO" #~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" #~ msgstr "arhiv SV4 CPIP (s CRCjem)" #~ msgid "SVG art" #~ msgstr "delo SVG" #~ msgid "Scheme source code" #~ msgstr "izvorna koda Scheme" #~ msgid "Scream Tracker 3 audio" #~ msgstr "zvok Scream tracker 3" #~ msgid "Scream Tracker audio" #~ msgstr "zvok Scream tracker" #~ msgid "Scream Tracker instrument" #~ msgstr "inštrument Scream tracker" #~ msgid "Setext document" #~ msgstr "dokument Setext" #~ msgid "Speech document" #~ msgstr "dokument Speech" #~ msgid "Speedo font" #~ msgstr "pisava Speedo" #~ msgid "Spreadsheet Interchange document" #~ msgstr "izmenjalna preglednica Interexchange" #~ msgid "Stampede package" #~ msgstr "paket Stampede" #~ msgid "StarOffice Writer document" #~ msgstr "dokument StarOffice Writer-ja" #~ msgid "StarOffice presentation" #~ msgstr "predstavitev StarOffice" #~ msgid "StarOffice spreadsheet" #~ msgstr "preglednica StarOffice" #~ msgid "Sun mu-law audio" #~ msgstr "zvok v obliki Sun mu-law" #~ msgid "SunOS News font" #~ msgstr "pisava SunOS News" #~ msgid "TIFF image" #~ msgstr "slika TIFF" #~ msgid "TarGA image" #~ msgstr "slika TarGA" #~ msgid "Tcl script" #~ msgstr "skripta TCL" #~ msgid "TeX document" #~ msgstr "dokument TeX" #~ msgid "TeX dvi document" #~ msgstr "dokument TeX dvi" #~ msgid "TeX font" #~ msgstr "pisava TeX" #~ msgid "TeX font metrics" #~ msgstr "metrika za pisavo TeX" #~ msgid "TeXInfo document" #~ msgstr "dokument TeXInfo" #~ msgid "ToutDoux document" #~ msgstr "dokument ToutDoux" #~ msgid "TrueType font" #~ msgstr "pisava TrueType" #~ msgid "USENET news message" #~ msgstr "sporočilo novičarskih skupin USENET" #~ msgid "Unidata netCDF document" #~ msgstr "dokument Unidata netCDF" #~ msgid "V font" #~ msgstr "pisava oblike V" #~ msgid "VOC audio" #~ msgstr "zvok VOC" #~ msgid "VRML document" #~ msgstr "dokument VRML" #~ msgid "Vivo video" #~ msgstr "video Vivo" #~ msgid "WAIS source code" #~ msgstr "izvorna koda WAIS" #~ msgid "Wavelet video" #~ msgstr "video Wavelet" #~ msgid "Windows bitmap image" #~ msgstr "bitna okenska slika" #~ msgid "Windows icon image" #~ msgstr "ikona za Okna" #~ msgid "Windows metafile graphics" #~ msgstr "metadatoteka okenske grafike" #~ msgid "WordPerfect document" #~ msgstr "dokument WordPerfect" #~ msgid "X bitmap image" #~ msgstr "bitna slika X" #~ msgid "X window image" #~ msgstr "slika okna X" #~ msgid "XML document" #~ msgstr "dokument XML" #~ msgid "XPM image" #~ msgstr "slika XPM" #~ msgid "Xbase database" #~ msgstr "zbirka podatkov Xbase" #~ msgid "active server page" #~ msgstr "aktivna strežniška stran" #~ msgid "address card" #~ msgstr "vizitka" #~ msgid "ar archive" #~ msgstr "arhiv ar" #~ msgid "arj archive" #~ msgstr "arhiv arj" #~ msgid "authors list" #~ msgstr "seznam avtorjev" #~ msgid "backup file" #~ msgstr "varnostna kopija" #~ msgid "basic audio" #~ msgstr "osnovni zvok" #~ msgid "bibliography record" #~ msgstr "bibliografski zapis" #~ msgid "binary program" #~ msgstr "binarni program" #~ msgid "block device" #~ msgstr "blokovna naprava" #~ msgid "bzip-compressed file" #~ msgstr "datoteka komprimirana z bzip" #~ msgid "calendar file" #~ msgstr "datoteka koledarja" #~ msgid "calendar or event document" #~ msgstr "dokument koledarja ali dogodka" #~ msgid "character device" #~ msgstr "znakovna naprava" #~ msgid "comma-separated text document" #~ msgstr "dokument besedila ločenega z vejicami" #~ msgid "compound document" #~ msgstr "združen dokument" #~ msgid "compress-compressed file" #~ msgstr "datoteka komprimirana s compress" #~ msgid "compressed GIMP document" #~ msgstr "komprimiran dokument GIMP" #~ msgid "directory information file" #~ msgstr "datoteka s podatki o imeniku" #~ msgid "document type definition" #~ msgstr "določitev vrste dokumenta" #~ msgid "email headers" #~ msgstr "glave e-pošte" #~ msgid "email message" #~ msgstr "sporočilo e-pošte" #~ msgid "encrypted message" #~ msgstr "šifrirano sporočilo" #~ msgid "enriched text document" #~ msgstr "dokument z obogatenim besedilom" #~ msgid "gtar archive" #~ msgstr "arhiv gtar" #~ msgid "gzip-compressed file" #~ msgstr "daoteka komprimirana z gzip" #~ msgid "help page" #~ msgstr "stran pomoči" #~ msgid "mail delivery report" #~ msgstr "poročilo o dostavi pošte" #~ msgid "mail disposition report" #~ msgstr "poročilo o stanju pošte" #~ msgid "mail system report" #~ msgstr "poročilo o poštnem sistemu" #~ msgid "makefile" #~ msgstr "makefile" #~ msgid "manual page" #~ msgstr "stran priročnika" #~ msgid "manual page (compressed)" #~ msgstr "stran priročnika (komprimirana)" #~ msgid "memory dump" #~ msgstr "izpis pomnilnika" #~ msgid "message digest" #~ msgstr "arhiv sporočil" #~ msgid "message in several formats" #~ msgstr "sporočilo v več oblikah zapisa" #~ msgid "multi-part message" #~ msgstr "več delno sporočilo" #~ msgid "named pipe" #~ msgstr "poimenovana cev" #~ msgid "object code" #~ msgstr "koda predmeta" #~ msgid "ogg audio" #~ msgstr "zvok ogg" #~ msgid "partial email message" #~ msgstr "del e-poštnega sporočila" #~ msgid "plain text document" #~ msgstr "dokument čistega besedila" #~ msgid "profiler results" #~ msgstr "rezultati profiliranja" #~ msgid "reference to remote file" #~ msgstr "navezava na oddaljeno datoteko" #~ msgid "rejected patch file" #~ msgstr "datoteka z zavrnjenim popravkom" #~ msgid "rich text document" #~ msgstr "dokument bogatega besedila" #~ msgid "search results" #~ msgstr "zadetki iskanja" #~ msgid "shared library" #~ msgstr "deljena knižnjica" #~ msgid "shell archive" #~ msgstr "arhiv lupine" #~ msgid "shell script" #~ msgstr "skripta lupine" #~ msgid "signed message" #~ msgstr "podpisano sporočilo" #~ msgid "socket" #~ msgstr "vtič" #~ msgid "software author credits" #~ msgstr "zahvle avtorjem programja" #~ msgid "software installation instructions" #~ msgstr "navodila za namestitev programja" #~ msgid "software license terms" #~ msgstr "pogoji licence programja" #~ msgid "source code patch" #~ msgstr "popravek izvorne kode" #~ msgid "style sheet" #~ msgstr "slogovne predloge" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "simbolična povezava" #~ msgid "tab-separated text document" #~ msgstr "datoteka z besedilom ločenim s tabulatorji" #~ msgid "tar archive" #~ msgstr "arhiv tar" #~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)" #~ msgstr "arhiv tar (komprimiran z bzip2)" #~ msgid "tar archive (gzip-compressed)" #~ msgstr "arhiv tar (komprimiran z gzip)" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "troff document" #~ msgstr "dokument troff" #~ msgid "troff me input document" #~ msgstr "vhodni dokument troff me" #~ msgid "troff mm input document" #~ msgstr "vhodni dokument troff mm" #~ msgid "troff ms input document" #~ msgstr "vhodni dokument troff ms" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "neznana vrsta" #~ msgid "ustar archive" #~ msgstr "arhiv ustar" #~ msgid "wave audio" #~ msgstr "zvok wave" #~ msgid "web folder" #~ msgstr "spletna mapa" #~ msgid "xfig vector graphic" #~ msgstr "vektorska grafika xfig" #~ msgid "zip archive" #~ msgstr "arhiv zip" #~ msgid "zoo archive" #~ msgstr "arhiv zoo" #~ msgid "GNOME VFS already initialized." #~ msgstr "GNOME VFS je že inicializiran." #~ msgid "%s to retrieve" #~ msgstr "%s za prenos sem" #~ msgid "Closing connection to %s" #~ msgstr "Zapiram povezavo z %s" #~ msgid "%s of %s read" #~ msgstr "%s od %s prebranih" #~ msgid "%s read" #~ msgstr "%s prebran" #~ msgid "Dying." #~ msgstr "Umira." #~ msgid "Error reading: %s" #~ msgstr "Napaka pri branju: %s" #~ msgid "Error writing: %s" #~ msgstr "Napaka pri pisanju v: %s" #~ msgid "Cannot write: %s" #~ msgstr "Ne morem zapisati v: %s" #~ msgid "Cannot create temporary file name `%s'" #~ msgstr "Ne morem ustvariti začasne datoteke `%s'" #~ msgid "Cannot create socket: %s" #~ msgstr "Ne morem ustvariti vtiča %s" #~ msgid "Cannot bind `%s': %s" #~ msgstr "Ne morem povezati `%s': %s" #~ msgid "Cannot listen on `%s': %s" #~ msgstr "Ne morem poslušati na `%s': %s" #~ msgid "Cannot accept connections on `%s': %s" #~ msgstr "Ne morem sprejeti povezav na `%s': %s" #~ msgid "Cannot initialize CORBA." #~ msgstr "Ne morem inicializirati CORBA-e." #~ msgid "Cannot resolve initial reference to RootPOA." #~ msgstr "Ne morem razvozlati začetne reference na RootPOA." #~ msgid "Cannot activate POA manager." #~ msgstr "Ne morem aktivirat upravljalca POA." #~ msgid "Usage: %s []\n" #~ msgstr "Uporaba: %s []\n" #~ msgid "Cannot open file descriptor %d." #~ msgstr "Ne morem odpreti datotečnega deskriptorja %d." #~ msgid "Notify interface for `%s' not found." #~ msgstr "Vmesnik za obvestila za `%s' ni bil najden." #~ msgid "Cannot setup Request object." #~ msgstr "Ne morem nastaviti predmeta za zahtevek." #~ msgid "Cannot extract IOR." #~ msgstr "Ne morem izluščiti IORa." #~ msgid "Got weird string from the slave process: `%s'" #~ msgstr "Dobil sem čudno sporočilo od suženjskega procesa: `%s'" #~ msgid "Cannot get object for `%s'" #~ msgstr "Ne morem dobiti predmeta za `%s'" #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave::Notify -- exception %s" #~ msgstr "Ne morem ubiti GNOME::VFS::Slave::Notify -- izjema %s" #~ msgid "Cannot connect socket `%s': %s" #~ msgstr "Ne morem povezati vtiča `%s': %s" #~ msgid "Cannot initialize GNOME::VFS:Slave::Notify" #~ msgstr "Ne morem inicializirati GNOME::VFS:Slave::Notify" #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s" #~ msgstr "Ne morem ponastaviti GNOME::VFS::Slave %s -- izjema %s" #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s" #~ msgstr "Ne morem ponastaviti GNOME::VFS::Slave (IOR neznan) -- izjema %s" #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s" #~ msgstr "Ne morem ubiti GNOME::VFS::Slave %s -- izjema %s" #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s" #~ msgstr "Ne morem ubiti GNOME::VFS::Slave (neznan IOR) -- izjema %s" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Pojdi na prej obiskan imenik" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "Go to the parent directory" #~ msgstr "Pojdi v starševski imenik" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "Go to the next visited directory" #~ msgstr "Pojdi na naslednji obiskan imenik" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Osveži trenutni imenik" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Go to the home directory" #~ msgstr "Pojdi v domači imenik" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Enter name:" #~ msgstr "Vpišite ime:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Kaži:" #~ msgid "Show dotfiles" #~ msgstr "Kaži nastavitevene datoteke" #~ msgid "Edit Applications List" #~ msgstr "Uredi seznam programov" #~ msgid "Select applications to appear in menu for mime type \"%s\"" #~ msgstr "Izberi programe, ki naj se kažejo v menuju tipov mime \"%s\"" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Dodaj program..." #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Uredi program..." #~ msgid "Delete Application" #~ msgstr "Zbriši program" #~ msgid "Edit Components List" #~ msgstr "Uredi seznam komponent" #~ msgid "Select views to appear in menu for mime type \"%s\"" #~ msgstr "Izberi poglede, ki naj se kažejo v menuju tipov mime \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case " #~ "characters were changed to lower case for you." #~ msgstr "" #~ "Vpisan tip MIME je vseboval velike črke. Samodejno so bile spremenjene v " #~ "male." #~ msgid "Add New MIME Type" #~ msgstr "Dodaj nov tip MIME" #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Dodaj tip Mime" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Dodaj nov tip Mime\n" #~ "Na primer: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "Mime Type:" #~ msgstr "Tip mime:" #~ msgid "Type in a description for this mime-type." #~ msgstr "Vnesite opis tega tipa mime." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "File Extensions " #~ msgstr "Pripone datotek " #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid " Remove " #~ msgstr " Odstrani " #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "Dodaj novo pripono" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Vnesite novo pripono za ta tip mime.\n" #~ "Na primer: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Pripona:" #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nov program" #~ msgid "Application Name:" #~ msgstr "Ime programa:" #~ msgid "Application Command:" #~ msgstr "Ukaz programa:" #~ msgid "Open Behavior" #~ msgstr "Odpri obnašanje" #~ msgid "Can open multiple files" #~ msgstr "Lahko odpre več datotek" #~ msgid "Expects URIs as arguments" #~ msgstr "Kot argumente pričakuje URIje" #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "Uredi program" #~ msgid "Can open from URI" #~ msgstr "Lahko odpre iz URI-a" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tip Mime" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Spremeni ikono" #~ msgid "Change File Extensions" #~ msgstr "Spremeni pripone datotek" #~ msgid "Default Action:" #~ msgstr "Privzeto dejanje:" #~ msgid "Use Viewer" #~ msgstr "Uporabi pregledovalnik" #~ msgid "Open With Application" #~ msgstr "Odpri s programom" #~ msgid "Edit List" #~ msgstr "Uredi seznam" #~ msgid "Add new Mime type..." #~ msgstr "Dodaj nov tip Mime..." #~ msgid "Delete this Mime type..." #~ msgstr "Zbriši ta tip Mime..." #~ msgid "Revert to System Defaults" #~ msgstr "Vrni na privzete sistemske nastavitve" #~ msgid "No Description" #~ msgstr "Ni opisa" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "" #~ "Reverting to system settings\n" #~ "will lose all your personal \n" #~ "Mime configuration.\n" #~ "Revert to System Settings ?\n" #~ msgstr "" #~ "Vrnitev na privzete sistemske\n" #~ "nastavitve bo povzročila izgubo vseh\n" #~ "osebnih Mime nastavitev.\n" #~ "Vrni na sistemske nastavitve ?\n" #~ msgid "none" #~ msgstr "brez" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Poglej kot %s" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Pripona" #~ msgid "Default Action" #~ msgstr "Privzeto Dejanje" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Ne najdem hbox, uporabljam običajno izbiranje datotek" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "Unknown sort rule %d" #~ msgstr "Neznano pravilo urejanja %d" #~ msgid "Error writing to the wakeup GnomeVFSJob channel." #~ msgstr "Napaka pri bujenju kanala GnomeVFSJob." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "HTTP server returned an invalid PROPFIND response" #~ msgstr "HTTP strežnik je vrnil napačen PROPFIND odgovor" #~ msgid "Application ID:" #~ msgstr "ID programa:" #~ msgid "Default Application:" #~ msgstr "Privzet Program:" #~ msgid "Default Viewer:" #~ msgstr "Privzet Prikazovalnik:" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Izberi ikono..." #~ msgid "No Default" #~ msgstr "Ni Privzeto" #~ msgid "Use None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "ftpfs: Invalid host name." #~ msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja." #~ msgid "ftpfs: Invalid host address." #~ msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja." #~ msgid "ftpfs: making connection to %s" #~ msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s" #~ msgid "ftpfs: connection interrupted by user" #~ msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo" #~ msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" #~ msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s" #~ msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" #~ msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)" #~ msgid " FTP: Password required for " #~ msgstr " FTP: Potrebno je geslo za " #~ msgid "ftpfs: sending login name" #~ msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo" #~ msgid "ftpfs: sending user password" #~ msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo" #~ msgid "ftpfs: logged in" #~ msgstr "ftpfs: prijavljen sem" #~ msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " #~ msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s " #~ msgid "ftpfs: aborting transfer." #~ msgstr "ftpfs: prekinjam prenos." #~ msgid "ftpfs: abort error: %s" #~ msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s" #~ msgid "ftpfs: abort failed" #~ msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode" #~ msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina" #~ msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" #~ msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko (%d) %D" #~ msgid "ftpfs: CWD failed." #~ msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela." #~ msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" #~ msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave" #~ msgid "Resolving symlink..." #~ msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..." #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... (ne uporabljam UNIX ls opcij)" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." #~ msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s..." #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: branje FTP imenika je prekinil uporabnik" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: seznam dobljen" #~ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" #~ msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev" #~ msgid "Starting linear transfer..." #~ msgstr "Začenjam linearen prenos..." #~ msgid "Preparing reget..." #~ msgstr "Pripraljam ponvni prenos..."