# $Id$ # "cs" (Czech) language file # Copyright (C) 2004 Jan Kratochvil # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; exactly version 2 of June 1991 is required # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udpgate 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-14 00:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-13 00:01+0200\n" "Last-Translator: Jan Kratochvil \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/configuration.c:76 msgid "Local UDP port" msgstr "Lokální UDP port" #: src/configuration.c:77 msgid "Binary location pathname" msgstr "Cesta k vlastnímu binárnímu souboru" #: src/configuration.c:92 #, c-format msgid "Error write opening configuration file \"%s\": %m" msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro zápis: %m" #: src/configuration.c:96 #, c-format msgid "Error writing configuration file \"%s\": %m" msgstr "Chyba při zapisování konfiguračního souboru \"%s\": %m" #: src/configuration.c:101 src/configuration.c:259 #, c-format msgid "Error closing configuration file \"%s\": %m" msgstr "Chyba při uzavírání konfiguračního souboru \"%s\": %m" #: src/configuration.c:125 msgid "*** UNDOCUMENTED ***" msgstr "*** NEDOKUMENTOVANO ***" #: src/configuration.c:129 #, c-format msgid "Appended configuration variable name \"%s\", value \"%s\"" msgstr "Přidána konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\"" #: src/configuration.c:156 #, c-format msgid "Error r/o opening configuration file \"%s\": %m" msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro čtení: %m" #: src/configuration.c:162 msgid "" "# Configuration file for UDPGate - see its man page udpgate(1).\n" "\n" msgstr "" "# Konfiguracni soubor pro UDPGate - viz jeho manualova stranka udpgate(1).\n" "\n" #: src/configuration.c:210 #, c-format msgid "Error parsing line %d of the configuration file \"%s\": %s" msgstr "Chyba při rozpoznávání řádku %d konfiguračního souboru \"%s\": %s" #: src/configuration.c:230 #, c-format msgid "Parsed configuration variable name \"%s\", value \"%s\"" msgstr "Načtena konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\"" #: src/configuration.c:252 #, c-format msgid "Error reading line from the configuration file \"%s\": %s" msgstr "Chyba při čtení řádku z konfiguračního souboru \"%s\": %s" #: src/configuration.c:292 #, c-format msgid "" "Unknown configuration key \"%s\" with value \"%s\" found in the file \"%s\"" msgstr "" "Nalezen neznámý konfigurační klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\" v souboru \"%s\"" #: src/main.c:80 msgid "Disable Gnome UI; --text must be first argument" msgstr "Zakaž Gnome uživatelské rozhraní; --text musí být první argument" #: src/main.c:82 msgid "(no Gnome UI compiled - stub only); --text must be first argument" msgstr "" "(není zakompilováno uživatelské rozhraní Gnome - pouze vata); --text musí " "být první argument" #: src/main.c:88 msgid "Display additional debug information" msgstr "Zobraz další ladící informace" #: src/main.c:90 msgid "Listen on this UDP port" msgstr "Poslouchej na tomto UDP portu" #: src/main.c:92 msgid "Start the daemon" msgstr "Spusť démona" #: src/main.c:94 msgid "Stop the daemon" msgstr "Zastav démona" #: src/main.c:96 msgid "Do not detach from the current process" msgstr "Neodpojuj se od aktuálního procesu" #: src/main.c:98 msgid "Query the current state of the system startup registrance" msgstr "Zjisti aktuální stav registrace spouštění při startu systému" #: src/main.c:100 msgid "Register for the automatic system startup" msgstr "Zaregistruj se pro automatické spouštění při startu systému" #: src/main.c:102 msgid "Unregister from the automatic system startup" msgstr "Odregistruj se z automatického spouštění při startu systému" #: src/main.c:296 msgid "Specified option not expected" msgstr "specifikována neočekávaná volba" #: src/main.c:298 msgid "No arguments expected" msgstr "Nebyly zadány žádné argumenty" #: src/main.c:348 msgid "No UI interface could be initialized" msgstr "Žádné uživatelské rozhraní nemohlo být zinicializováno" #: src/main.c:360 msgid "System startup registrance is turned on." msgstr "Registrace při spouštění systému je zapnuta." #: src/main.c:361 msgid "System startup registrance is turned off." msgstr "Registrace při spouštění systému je vypnuta." #: src/network.c:138 #, c-format msgid "Error removing PID file \"%s\": %m" msgstr "Chyba při odstraňování PID souboru \"%s\": %m" #: src/network.c:148 #, c-format msgid "Error writing PID %d to \"%s\": %m" msgstr "Chyba při zápisu PID %d do \"%s\": %m" #: src/network.c:167 #, c-format msgid "Client fd %d removed timeout id %d" msgstr "Klientský fd %d odstraněn timeout id %d" #: src/network.c:189 #, c-format msgid "Client fd %d new timeout id %d" msgstr "Klientský fd %d přidán timeout id %d" #: src/network.c:203 #, c-format msgid "Client fd %d timeout id %d occured/entered" msgstr "Klientský fd %d timeout id %d nastal/zpracováván" #. Never destroy 'client' now - it has been destroyed by network_stop()! #: src/network.c:225 msgid "" "No probe response from the server, stopping the daemon. Please check your " "public Internet connectivity." msgstr "" "Žádná odezva na sondu od serveru, ukončuji démona. Prosím zkontrolujte si " "svou konektivitu do veřejné sítě Internet." #: src/network.c:232 msgid "Client timeout occurance finish" msgstr "Zpracovávání klientského timeout ukončeno" #: src/network.c:348 #, c-format msgid "Data packet received from %s but no probe reply yet; dropping packet." msgstr "" "Obdžen datový paket od %s, ale doposud žádná odpověď na sondu; zahazuji jej." #: src/network.c:405 #, c-format msgid "" "Incoming connection received from %s but no probe reply yet; dropping " "connection." msgstr "" "Obdženo příchozí spojení od %s, ale doposud žádná odpověď na sondu; zahazuji " "jej." #. sockfd #. to #. tolen #: src/network.c:430 src/network.c:510 #, c-format msgid "Error establishing server TCP connection: %m" msgstr "Chyba při navazování TCP spojení na server: %m" #: src/network.c:539 #, c-format msgid "Error reading data from %s" msgstr "Chyba při čtení dat od %s" #: src/network.c:572 #, c-format msgid "Error writing data to %s" msgstr "Chyba při zápisování dat pro %s" #: src/network.c:782 #, c-format msgid "Client fd %d created" msgstr "Klientský fd %d vytvořen" #: src/network.c:820 #, c-format msgid "Client fd %d timeout id %d destroy enter" msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace započata" #: src/network.c:844 #, c-format msgid "Client fd %d timeout id %d destroy finish" msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace ukončena" #: src/network.c:942 #, c-format msgid "Port value %d is not valid for IPv4!" msgstr "Hodnota portu %d není platná pro IPv4!" #: src/network.c:989 #, c-format msgid "Cannot start network daemon: Daemon is already running on PID %d" msgstr "Nemohu spustit síťového démona: Démon již běží jako PID %d" #: src/network.c:1015 #, c-format msgid "Invalid port specification, offending string: %s" msgstr "Nepovoléná specifikace portu, neakceptovaný řetězec: %s" #: src/network.c:1019 #, c-format msgid "Invalid port integer number specification (%ld)" msgstr "Specifikováno nepovoléné číslo portu (%ld)" #: src/network.c:1032 msgid "Cannot stop network daemon: Daemon is not running" msgstr "Nemohu zastavit síťového démona: Démon neběží" #: src/network.c:1044 #, c-format msgid "Unable to stop the daemon at PID %d: %s" msgstr "Nemohu zastavit síťového démona s PID %d: %s" #: src/packet.c:157 #, c-format msgid "Assembled PROGRAM_VERSION: %s" msgstr "Sestaveno PROGRAM_VERSION: %s" #: src/packet.c:162 #, c-format msgid "Assembled CLIENT_INADDR: %s" msgstr "Sestaveno CLIENT_INADDR: %s" #: src/packet.c:167 #, c-format msgid "Assembled DATA_GUINT32: 0x%08X" msgstr "Sestaveno DATA_GUINT32: 0x%08X" #: src/packet.c:172 #, c-format msgid "Assembled CLIENT_PORT: %d" msgstr "Sestaveno CLIENT_PORT: %d" #: src/packet.c:187 msgid "Assembling packet..." msgstr "Sestavuji paket..." #: src/packet.c:200 msgid "Packet assembly done." msgstr "Sestavování paketu ukončeno." #: src/packet.c:345 msgid "Decoding packet..." msgstr "Dekóduji paket..." #: src/packet.c:386 #, c-format msgid "Decoded PROGRAM_VERSION: %s" msgstr "Dekódováno PROGRAM_VERSION: %s" #: src/packet.c:392 #, c-format msgid "Decoded CLIENT_INADDR: %s" msgstr "Dekódováno CLIENT_INADDR: %s" #: src/packet.c:398 #, c-format msgid "Decoded DATA_GUINT32: 0x%08X" msgstr "Dekódováno DATA_GUINT32: 0x%08X" #: src/packet.c:404 #, c-format msgid "Decoded CLIENT_PORT: %d" msgstr "Dekódováno CLIENT_PORT: %d" #: src/packet.c:409 #, c-format msgid "Decoding failed on ATTR_MANDATORY ELEM code 0x%08X" msgstr "Dekódování selhalo na povinném ATTR_MANDATORY ELEM kódu 0x%08X" #: src/packet.c:414 #, c-format msgid "Decoding ignores ATTR_OPTIONAL ELEM code 0x%08X" msgstr "Dekódování ignoruje volitelný ATTR_OPTIONAL ELEM kód 0x%08X" #: src/packet.c:426 msgid "Decoding done." msgstr "Dekódování ukončeno." #: src/pathname.c:53 #, c-format msgid "Directory not accessible(X) and/or writable(W): %s" msgstr "Adresář není přístupný(X) a/nebo zapisovatelný(W): %s" #: src/pathname.c:59 #, c-format msgid "Pathname not readable(R) and/or writable(W): %s" msgstr "Soubor není čitelný(R) a/nebo zapisovatelný(W): %s" #: src/pathname.c:90 msgid "All automatic pathnames failed." msgstr "Všechny metody automatického hledání cest selhaly." #: src/startup-lsb.c:106 src/startup-chkconfig.c:106 src/startup-debian.c:163 #, c-format msgid "Error registering automatic program startup by: %s" msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu pomocí: %s" #: src/startup-lsb.c:121 src/startup-chkconfig.c:121 src/startup-debian.c:198 #, c-format msgid "Error removing program's system startup registrance by: %s" msgstr "" "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu pomocí: %s" #: src/startup-chkconfig.c:79 #, c-format msgid "Error checking registrance of this program automatic startup by: %s" msgstr "" "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s" #: src/startup-debian.c:67 #, c-format msgid "" "Error checking validity of update-rc.d(8) setup; automatic startup disabled; " "failed command: %s" msgstr "" "Chyba při kontrole platnosti nastavení update-rc.d(8): automatického " "spouštění vypnuto; selhaný příkaz: %s" #: src/startup-debian.c:85 #, c-format msgid "" "Error checking registrance of this program automatic startup opening \"%s\": " "%m" msgstr "" "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s" #: src/startup-debian.c:92 #, c-format msgid "" "Error checking registrance of this program automatic startup closing \"%s\": " "%m" msgstr "" "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při " "uzavírání \"%s\": %m" #: src/startup-debian.c:98 #, c-format msgid "" "Error checking registrance of this program automatic startup reading \"%s\": " "%m" msgstr "" "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při " "čtení \"%s\": %m" #: src/startup-debian.c:132 #, c-format msgid "" "Error checking registrance of this program, unknown output of \"%s\": %s" msgstr "" "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu, " "neznámý výstup od \"%s\": %s" #: src/startup.c:53 msgid "Error registering automatic program startup!" msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu!" #: src/startup.c:75 msgid "Error removing program's system startup registrance!" msgstr "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu!" #: src/static-startup.c:41 msgid "All automatic startup methods failed; automatic startup disabled." msgstr "" "Všechny metody automatického spouštění selhaly; automatické spouštění " "vypnuto." #: src/static-startup.c:50 #, c-format msgid "Using automatic startup type: %s" msgstr "Používám automatické spouštění typu: %s" #: src/ui-line.c:31 msgid "" "No X Window System accessible and no action was specified.\n" "Use one of --start or --stop command-line argument, see also --help" msgstr "" "Žádné X Window System rozhraní není dostupné a žádná akce nebyla " "specifikována.\n" "Použijte jeden z parametrů příkazové řádky --start či --stop, viz také --help" #: src/ui-gnome.c:86 #, c-format msgid "udpgate daemon running as PID %d." msgstr "udpgate démon běží jako PID %d." #: src/ui-gnome.c:88 msgid "No udpgate daemon currently running." msgstr "Žádný udpgate démon aktuálně neběží." #: src/ui-gnome.c:200 msgid "(unknown; Start the daemon)" msgstr "(neznámá; Spusťte démona)" #: src/ui-gnome.c:202 msgid "(unknown; detecting...)" msgstr "(neznámá; detekuji...)" #: src/ui-gnome.c:204 msgid "(unknown; Kill the daemon and start your own)" msgstr "(neznámá; Ukončete démona a spusťte svého vlastního)" #: src/ui-gnome-interface.c:65 src/ui-gnome.glade:10 msgid "UDP Gateway" msgstr "UDP brána" #: src/ui-gnome-interface.c:94 src/ui-gnome.glade:51 msgid "" "Choose your port and try connection to the alternate MMS service center.\n" "Some phone models support only the standard port 9201.\n" "Port 9201 is usually blocked by the GSM operator.\n" "If you do not have \"static IP\" for your machine the \"IP address\" will " "change from time to time between your machine restarts.\n" "Generally you cannot use this program in firewalled networks although try to " "ask your sysadmin for the specific \"port forward\".\n" msgstr "" "Zvolte si vlastní port a zkuste připojení na alternativní MMS centrum.\n" "Některé modely telefonů podporují pouze standardní port 9201.\n" "Port 9201 bývá blokován GSM operátorem.\n" "Nemáte-li \"statickou IP adresu\" pro váš počítač, tato \"IP adresa\" se čas " "od času změní během restartu počítače.\n" "Obecně nemůžete použít tento program v sítích chráněných firewallem, ač " "můžete zkusit kontaktovat systémového administrátora pro specifické " "\"přeposláni portu\".\n" #: src/ui-gnome-interface.c:120 src/ui-gnome.glade:112 msgid "Try random one" msgstr "Náhodný" #: src/ui-gnome-interface.c:125 src/ui-gnome.glade:135 msgid "Local UDP port (9201?)" msgstr "Lokální UDP port (9201?)" #: src/ui-gnome-interface.c:133 src/ui-gnome.glade:159 msgid "Start at boot automatically?" msgstr "Automatické spouštění?" #: src/ui-gnome-interface.c:148 src/ui-gnome.glade:205 msgid "Detected host IP address" msgstr "Detekovaná IP adresa počítače" #: src/ui-gnome-interface.c:190 src/ui-gnome.glade:302 msgid "_Start" msgstr "_Spusť" #: src/ui-gnome-interface.c:216 src/ui-gnome.glade:368 msgid "S_top" msgstr "U_konči" #: src/ui-gnome-interface.c:242 src/ui-gnome.glade:434 msgid "_Hide" msgstr "Sch_ovej" #: src/ui-gnome-support.c:60 src/ui-gnome-support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nemohu nalést pixmap soubor: %s" #: src/bundle-util.c:47 #, c-format msgid "Retrieving internally stored: %s" msgstr "Získávám vnitřně uložené: %s" #: src/bundle-util.c:64 #, c-format msgid "Internally storing autogenerated: %s" msgstr "Interně ukládám automaticky vygenerované: %s" #: src/bundle-util.c:97 #, c-format msgid "Error checking file modifications of \"%s\": %m" msgstr "Chyba při kontrole modifikací souboru \"%s\": %m" #: src/bundle-util.c:105 #, c-format msgid "Error reading during the check of file modifications of \"%s\": %m" msgstr "Chyba při čtění pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m" #: src/bundle-util.c:107 #, c-format msgid "Error closing the file \"%s\" during the check of its modifications: %m" msgstr "Chyba při uzavírání pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m" #: src/bundle-util.c:122 #, c-format msgid "" "Error renaming your modified file \"%s\" to the backup \"%s\", giving up: %m" msgstr "" "Chyba při přejmenovávání vašeho modifikovaného souboru \"%s\" do zálohy \"%s" "\", ukončuji operaci: %m" #: src/bundle-util.c:139 #, c-format msgid "Error removing the file \"%s\": %m" msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %m" #: src/bundle-util.c:205 #, c-format msgid "Error cleaning up created temporary directory: %s" msgstr "Chyba při odstraňování dočasně vytvořeného adresáře: %s" #: src/bundle-util.c:262 #, c-format msgid "Error opening the file \"%s\" for rewrite: %m" msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\" pro přepsání: %m" #: src/bundle-util.c:280 #, c-format msgid "Error writing the data of the file \"%s\" being overwritten: %m" msgstr "Chyba při zápisu dat přepisovaného souboru \"%s\": %m" #: src/bundle-util.c:285 #, c-format msgid "Error closing the file \"%s\" after its rewrite: %m" msgstr "Chyba uzavírání přepsaného souboru \"%s\": %m" #: src/ui-gnome.glade:96 src/ui-gnome.glade:235 msgid "*" msgstr "*"