2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
8 "Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-02-24 11:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Românã <ro@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
19 msgid "%s:%d contains NUL characters."
20 msgstr "%s:%d conþine caractere NUL"
22 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
24 msgid "%s:%d contains no method name."
25 msgstr "%s:%d nu conþine nici un nume de metodã."
27 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
29 msgid "%s:%d contains no module name."
30 msgstr "%s:%d nu conþine nici un nume de modul."
32 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
34 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
35 msgstr "Fiºierul configurare `%s' nu a fost gãsit: %s"
37 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758
39 msgid "Unknown op type %u"
40 msgstr "Tip op necunoscut %u"
42 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193
44 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
45 msgstr "Nu pot crea conectorul pipe pentru deschiderea GIOChannel: %s"
47 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684
49 msgid "Unknown job kind %u"
50 msgstr "ID activitate necunoscut %u"
52 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717
53 msgid "Operation stopped"
54 msgstr "Operaþia opritã"
56 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
58 msgid "Could not parse: %s"
59 msgstr "N-am putut procesa: %s"
61 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
62 msgid "More parsing errors will be ignored."
63 msgstr "Mai multe erori de procesare vor fi ignorate."
66 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
68 msgstr "Nici o eroare"
70 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
71 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
72 msgid "File not found"
73 msgstr "Fiºierul nu a fost gãsit"
75 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
76 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
78 msgstr "Eroare genericã"
80 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
81 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
82 msgid "Internal error"
83 msgstr "Eroare internã"
85 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
86 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
87 msgid "Invalid parameters"
88 msgstr "Parametrii invalid"
90 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
91 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
92 msgid "Unsupported operation"
93 msgstr "Operaþiune nesuportatã"
96 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
100 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
101 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
102 msgid "Data corrupted"
103 msgstr "Date corupte"
105 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
106 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
107 msgid "Format not valid"
108 msgstr "Formatul nu este valid"
110 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
111 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
112 msgid "Bad file handle"
113 msgstr "Descriptor fiºier prost"
115 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
116 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
118 msgstr "Fiºierul prea mare"
120 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
121 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
122 msgid "No space left on device"
123 msgstr "Nu mai este spaþiu pe dispozitiv"
125 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
126 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
127 msgid "Read-only file system"
128 msgstr "Sistem fiºiere doar-citire"
130 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
131 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
135 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
136 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
137 msgid "File not open"
138 msgstr "Fiºierul nu este deschis"
140 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
141 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
142 msgid "Open mode not valid"
143 msgstr "Modul deschidere nu este valid"
145 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
146 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
147 msgid "Access denied"
148 msgstr "Acces respins"
150 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
151 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
152 msgid "Too many open files"
153 msgstr "Prea multe fiºiere deschise"
155 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF
156 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
158 msgstr "Sfârºit fiºier"
160 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
161 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
162 msgid "Not a directory"
163 msgstr "Nu este un director"
165 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
166 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
167 msgid "Operation in progress"
168 msgstr "Operaþia în progres"
170 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
171 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
172 msgid "Operation interrupted"
173 msgstr "Operaþia întreruptã"
175 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
176 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
178 msgstr "Fiºierul existã "
180 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
181 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
182 msgid "Looping links encountered"
183 msgstr "Am înâlnit legãturi care cicleazã"
185 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
186 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
187 msgid "Operation not permitted"
188 msgstr "Operaþia nu este permisã"
190 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
191 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
192 msgid "Is a directory"
193 msgstr "Este un director"
195 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
196 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "Memorie insuficientã"
200 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
201 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
202 msgid "Host not found"
203 msgstr "Gazda nu a fost gãsitã"
205 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
206 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
207 msgid "Host name not valid"
208 msgstr "Numele gazdei este invalid"
210 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
211 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
212 msgid "Host has no address"
213 msgstr "Gazda nu are adresã"
215 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
216 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
220 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
221 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
222 msgid "Operation cancelled"
223 msgstr "S-a renunþat la operaþie"
225 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
226 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
227 msgid "Directory busy"
228 msgstr "Directorul este ocupat"
230 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
231 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
232 msgid "Directory not empty"
233 msgstr "Directorul nu este gol"
235 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
236 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
237 msgid "Too many links"
238 msgstr "Prea multe legãturi"
240 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
241 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
242 msgid "Read only file system"
243 msgstr "Sistem fiºier doar-citire"
245 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
246 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
247 msgid "Not on the same file system"
248 msgstr "Nu se aflã pe acelaºi sistem de fiºiere"
250 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
251 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
252 msgid "Name too long"
253 msgstr "Numele este prea lung"
255 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
256 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
257 msgid "Service not available"
258 msgstr "Serviciul nu este disponibil"
260 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
261 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
262 msgid "Request obsoletes service's data"
263 msgstr "Cerere pentru date servicii ieºite din uz"
265 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
266 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
268 msgid "Protocol error"
269 msgstr "Nici o eroare"
271 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
272 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
274 msgid "Could not find master browser"
275 msgstr "N-am putut procesa: %s"
277 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
278 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
279 msgid "No default action associated"
282 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
283 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
284 msgid "No handler for URL scheme"
287 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
288 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
289 msgid "Error parsing command line"
292 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
293 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
294 msgid "Error launching command"
297 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174
298 msgid "Unknown error"
299 msgstr "Eroare necunoscutã"
301 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
305 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86
310 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93
315 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97
320 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101
325 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085
326 msgid " (invalid Unicode)"
329 #: modules/file-method.c:382
331 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
332 msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d necunoscut"
334 #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
335 #: modules/test-method.c:590
337 msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
340 #: modules/test-method.c:592
342 msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
345 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
346 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
349 msgstr "Aplicaþie nouã"
351 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
352 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
356 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
357 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
360 msgstr "Fiºierul existã "
362 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
363 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
368 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
369 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
373 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
374 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
378 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
379 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
383 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
384 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
388 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
389 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
393 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
394 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
398 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
399 msgid "Standard Moniker factory"
402 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
403 msgid "file MonikerExtender"
406 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
407 msgid "generic Gnome VFS moniker"
410 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
412 msgid "generic file moniker"
413 msgstr "Eroare genericã"
415 #~ msgid "3D Studio image"
416 #~ msgstr "Imagine 3D Studio"
418 #~ msgid "AIFC audio"
419 #~ msgstr "Audio AIFC"
421 #~ msgid "AIFF audio"
422 #~ msgstr "Audio AIFF"
424 #~ msgid "ANIM animation"
425 #~ msgstr "Animaþie ANIM"
428 #~ msgstr "Video AVI"
430 #~ msgid "AbiWord document"
431 #~ msgstr "Document AbiWord"
433 #~ msgid "Adobe FrameMaker font"
434 #~ msgstr "Font Adobe FrameMaker"
436 #~ msgid "Adobe font metrics"
437 #~ msgstr "Dimensiuni font Adobe"
439 #~ msgid "Andrew Toolkit inset"
440 #~ msgstr "Set Andrew Toolkit"
442 #~ msgid "ApplixWare Graphics image"
443 #~ msgstr "Imagine ApplixWare Graphics"
445 #~ msgid "Applixware Words document"
446 #~ msgstr "Document Applixware Words"
448 #~ msgid "Applixware spreadsheet"
449 #~ msgstr "Spreadsheet Applixware"
451 #~ msgid "AutoCAD image"
452 #~ msgstr "Imagine AutoCAD"
454 #~ msgid "BCPIO document"
455 #~ msgstr "Document BCPIO"
460 #~ msgid "C shell script"
461 #~ msgstr "Script shell C"
463 #~ msgid "C source code"
464 #~ msgstr "Cod sursã C"
467 #~ msgid "C source code header"
468 #~ msgstr "Cod sursã C"
470 #~ msgid "C++ source code"
471 #~ msgstr "Cod sursã C++"
473 #~ msgid "CGI program"
474 #~ msgstr "Program CGI"
477 #~ msgstr "Imagine CGM"
479 #~ msgid "CMU raster image"
480 #~ msgstr "Imagine raster CMU"
482 #~ msgid "CPIO archive"
483 #~ msgstr "Arhivã CPIO"
485 #~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
486 #~ msgstr "Arhivã CPIO (compresatã cu gzip)"
488 #~ msgid "DCL script"
489 #~ msgstr "Script DCL"
494 #~ msgid "DOS/Windows program"
495 #~ msgstr "Program DOS/Windows"
497 #~ msgid "DSSSL document"
498 #~ msgstr "Document DSSSL"
500 #~ msgid "DXF vector graphic"
501 #~ msgstr "Graficã vectorialã DXF"
503 #~ msgid "Debian package"
504 #~ msgstr "Pachet Debian"
506 #~ msgid "Dia diagram"
507 #~ msgstr "Diagramã Dia"
509 #~ msgid "Emacs Lisp source code"
510 #~ msgstr "Cod sursã Emacs Lisp"
512 #~ msgid "Enlightenment theme"
513 #~ msgstr "Temã Enlightenment"
515 #~ msgid "FLC animation"
516 #~ msgstr "Animaþie FLC"
518 #~ msgid "FLI animation"
519 #~ msgstr "Animaþie FLI"
521 #~ msgid "FastTracker II audio"
522 #~ msgstr "Audio FastTracker II"
524 #~ msgid "Fortran source code"
525 #~ msgstr "Cod sursã Fortran"
527 #~ msgid "FrameMaker interchange document"
528 #~ msgstr "Document FrameMaker interchange"
530 #~ msgid "G3 fax image"
531 #~ msgstr "Imagine fax G3"
534 #~ msgstr "Imagine GIF"
536 #~ msgid "GIMP document"
537 #~ msgstr "Document GIMP"
540 #~ msgstr "Legãturã GMC"
542 #~ msgid "GNOME application details"
543 #~ msgstr "Detalii aplicaþie GNOME"
546 #~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
547 #~ msgstr "Spreadsheet Gnumeric"
549 #~ msgid "GNU mail message"
550 #~ msgstr "Mesaj poºtã GNU"
552 #~ msgid "GTK configuration"
553 #~ msgstr "Configuraþie GTK"
555 #~ msgid "Gnumeric spreadsheet"
556 #~ msgstr "Spreadsheet Gnumeric"
558 #~ msgid "HDF document"
559 #~ msgstr "Document HDF"
562 #~ msgstr "Paginã HTML"
564 #~ msgid "IDL document"
565 #~ msgstr "Document IDL"
568 #~ msgstr "Imagine IEF"
571 #~ msgstr "Imagine IFF"
573 #~ msgid "ILBM image"
574 #~ msgstr "Imagine ILBM"
577 #~ msgstr "Video ISI"
579 #~ msgid "Impulse Tracker audio"
580 #~ msgstr "Audio Impulse Tracker"
582 #~ msgid "JPEG image"
583 #~ msgstr "Imagine JPEG"
585 #~ msgid "Java byte code"
588 #~ msgid "Java source code"
589 #~ msgstr "Cod sursã Java"
591 #~ msgid "KDE application details"
592 #~ msgstr "Detalii aplicaþie KDE"
595 #~ msgid "KIllustrator document"
596 #~ msgstr "Document PostScript"
599 #~ msgid "KPresenter presentation"
600 #~ msgstr "Prezentare StarOffice"
603 #~ msgid "KSpread spreadsheet"
604 #~ msgstr "Spreadsheet Applixware"
607 #~ msgid "KWord document"
608 #~ msgstr "Document AbiWord"
610 #~ msgid "Korn shell script"
611 #~ msgstr "Script shell Korn"
613 #~ msgid "LHA archive"
614 #~ msgstr "Arhivã LHA"
616 #~ msgid "LHARC archive"
617 #~ msgstr "Arhivã LHARC"
619 #~ msgid "LIBGRX font"
620 #~ msgstr "Font LIBGRX"
622 #~ msgid "LightWave object"
623 #~ msgstr "Obiect LightWave"
625 #~ msgid "LightWave scene"
626 #~ msgstr "Scenã LightWave"
628 #~ msgid "Linux PSF console font"
629 #~ msgstr "Font consolã Linux PSF"
632 #~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
633 #~ msgstr "Spreadsheet Gnumeric"
635 #~ msgid "M3 audio URL"
636 #~ msgstr "URL audio MP3"
638 #~ msgid "MIDI audio"
639 #~ msgstr "Audio MIDI"
642 #~ msgstr "Audio MOD"
645 #~ msgstr "Audio MP3"
647 #~ msgid "MP3 audio playlist"
648 #~ msgstr "Listã audio MP3"
650 #~ msgid "MPEG video"
651 #~ msgstr "Video MPEG"
654 #~ msgid "MS ASF video"
660 #~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
661 #~ msgstr "Fiºier codat Macintosh AppleDouble"
663 #~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
664 #~ msgstr "Fiºier codat Macintosh BinHex"
666 #~ msgid "Macintosh StuffIt archive"
667 #~ msgstr "Arhivã Macintosh StuffIt"
669 #~ msgid "MathML document"
670 #~ msgstr "Document MathML"
673 #~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
674 #~ msgstr "Document Microsoft Excel"
676 #~ msgid "Microsoft PowerPoint document"
677 #~ msgstr "Document Microsoft PowerPoint"
679 #~ msgid "Microsoft Word document"
680 #~ msgstr "Document Microsoft Word"
682 #~ msgid "Microsoft video"
683 #~ msgstr "Video Microsoft"
685 #~ msgid "Nautilus link"
686 #~ msgstr "Legãturã Nautilus"
688 #~ msgid "ODA document"
689 #~ msgstr "Document ODA"
692 #~ msgstr "Imagine PBM"
697 #~ msgid "PDF document"
698 #~ msgstr "Document PDF"
700 #~ msgid "PEF program"
701 #~ msgstr "Program PEF"
704 #~ msgstr "Imagine PGM"
706 #~ msgid "PGN chess game"
707 #~ msgstr "Joc ºah PGN"
712 #~ msgid "PGP message"
713 #~ msgstr "Mesaj PGP"
715 #~ msgid "PGP signature"
716 #~ msgstr "Semnãturã PGP"
718 #~ msgid "PGP-encrypted file"
719 #~ msgstr "Fiºier criptat PGP"
721 #~ msgid "PHP script"
722 #~ msgstr "Script PHP"
724 #~ msgid "PN RealAudio document"
725 #~ msgstr "Document PN RealAudio "
728 #~ msgstr "Imagine PNG"
731 #~ msgstr "Imagine PNM"
734 #~ msgstr "Imagine PPM"
736 #~ msgid "Palm OS database"
737 #~ msgstr "Bazã de date Palm OS"
739 #~ msgid "Perl script"
740 #~ msgstr "Script Perl"
742 #~ msgid "Photoshop document"
743 #~ msgstr "Document Photoshop"
745 #~ msgid "PostScript Type 1 font"
746 #~ msgstr "Font PostScript Type 1"
748 #~ msgid "PostScript document"
749 #~ msgstr "Document PostScript"
751 #~ msgid "Python source code"
752 #~ msgstr "Cod sursã Python"
754 #~ msgid "QuickTime movie"
755 #~ msgstr "Film QuickTIme"
758 #~ msgid "Quicken document"
759 #~ msgstr "Document TeX"
762 #~ msgid "Quicken for Windows document"
763 #~ msgstr "document calendar sau eveniment"
765 #~ msgid "RAR archive"
766 #~ msgstr "Arhivã RAR"
768 #~ msgid "README document"
769 #~ msgstr "Document README"
772 #~ msgstr "Imagine RGB"
774 #~ msgid "RIFF audio"
775 #~ msgstr "Audio RIFF"
777 #~ msgid "RPM package"
778 #~ msgstr "Pachet RPM"
780 #~ msgid "RealAudio/Video document"
781 #~ msgstr "Document RealAudio/Video"
783 #~ msgid "RealVideo video"
784 #~ msgstr "Video RealVideo"
786 #~ msgid "S/MIME file"
787 #~ msgstr "Fiºier S/MIME"
789 #~ msgid "S/MIME signature"
790 #~ msgstr "Semnãturã S/MIME"
793 #~ msgstr "Video SGI"
795 #~ msgid "SGML document"
796 #~ msgstr "Document SGML"
798 #~ msgid "SMIL script"
799 #~ msgstr "Script SMIL"
804 #~ msgid "SV4 CPIO archive"
805 #~ msgstr "Arhivã SV4 CPIO"
807 #~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
808 #~ msgstr "Arhivã SV4 CPIO (cu CRC)"
813 #~ msgid "Scheme source code"
814 #~ msgstr "Cod sursã Scheme"
816 #~ msgid "Scream Tracker 3 audio"
817 #~ msgstr "Audio Scream Tracker 3"
819 #~ msgid "Scream Tracker audio"
820 #~ msgstr "Audio Scream Tracker"
822 #~ msgid "Scream Tracker instrument"
823 #~ msgstr "Instrument Scream Tracker"
825 #~ msgid "Setext document"
826 #~ msgstr "Document Setext"
828 #~ msgid "Speech document"
829 #~ msgstr "Document vocal"
831 #~ msgid "Speedo font"
832 #~ msgstr "Font Speedo"
835 #~ msgid "Spreadsheet Interchange document"
836 #~ msgstr "Document FrameMaker interchange"
839 #~ msgid "Stampede package"
840 #~ msgstr "Pachet Debian"
842 #~ msgid "StarOffice Writer document"
843 #~ msgstr "Document StarOffice Writer"
845 #~ msgid "StarOffice presentation"
846 #~ msgstr "Prezentare StarOffice"
848 #~ msgid "StarOffice spreadsheet"
849 #~ msgstr "Spreadsheet StarOffice"
851 #~ msgid "Sun mu-law audio"
852 #~ msgstr "Audio Sun µ-law"
854 #~ msgid "SunOS News font"
855 #~ msgstr "Font SunOS News"
857 #~ msgid "TIFF image"
858 #~ msgstr "Imagine TIFF"
860 #~ msgid "TarGA image"
861 #~ msgstr "Imagine TarGA"
863 #~ msgid "Tcl script"
864 #~ msgstr "Script Tcl"
866 #~ msgid "TeX document"
867 #~ msgstr "Document TeX"
869 #~ msgid "TeX dvi document"
870 #~ msgstr "Document TeX dvi"
875 #~ msgid "TeX font metrics"
876 #~ msgstr "Dimensiuni font TeX"
878 #~ msgid "TeXInfo document"
879 #~ msgstr "Document TexInfo"
881 #~ msgid "ToutDoux document"
882 #~ msgstr "Document ToutDoux"
884 #~ msgid "TrueType font"
885 #~ msgstr "Font TrueType"
887 #~ msgid "USENET news message"
888 #~ msgstr "MEsaj ºtiri USENET"
890 #~ msgid "Unidata netCDF document"
891 #~ msgstr "Document Unidata netCDF"
897 #~ msgstr "Audio VOC"
899 #~ msgid "VRML document"
900 #~ msgstr "Document VRML"
902 #~ msgid "Vivo video"
903 #~ msgstr "Video Vivo"
905 #~ msgid "WAIS source code"
906 #~ msgstr "Cod sursã WAIS"
908 #~ msgid "Wavelet video"
909 #~ msgstr "Video Wavelet"
911 #~ msgid "Windows bitmap image"
912 #~ msgstr "Imagine bitmap Windows"
914 #~ msgid "Windows icon image"
915 #~ msgstr "Imagine icon Windows"
917 #~ msgid "WordPerfect document"
918 #~ msgstr "Document WordPerfect"
920 #~ msgid "X bitmap image"
921 #~ msgstr "Imagine bitmap X"
923 #~ msgid "X window image"
924 #~ msgstr "Imagine X window"
926 #~ msgid "XML document"
927 #~ msgstr "Document XML"
930 #~ msgstr "Imagine XPM"
933 #~ msgid "Xbase database"
934 #~ msgstr "Bazã de date Palm OS"
936 #~ msgid "active server page"
937 #~ msgstr "paginã active server"
939 #~ msgid "address card"
940 #~ msgstr "carte adresã"
942 #~ msgid "ar archive"
943 #~ msgstr "Arhivã ar"
945 #~ msgid "arj archive"
946 #~ msgstr "Arhivã arj"
948 #~ msgid "authors list"
949 #~ msgstr "listã autori"
951 #~ msgid "backup file"
952 #~ msgstr "fiºier backup"
954 #~ msgid "basic audio"
955 #~ msgstr "audio standard"
957 #~ msgid "bibliography record"
958 #~ msgstr "înregistare bibliograficã"
960 #~ msgid "binary program"
961 #~ msgstr "program binar"
963 #~ msgid "block device"
964 #~ msgstr "dispozitiv de tip block"
966 #~ msgid "bzip-compressed file"
967 #~ msgstr "fiºier compresat bzip"
969 #~ msgid "calendar file"
970 #~ msgstr "fiºier calendar"
972 #~ msgid "calendar or event document"
973 #~ msgstr "document calendar sau eveniment"
975 #~ msgid "character device"
976 #~ msgstr "dispozitiv de tip caracter"
978 #~ msgid "comma-separated text document"
979 #~ msgstr "document text virgulã-separat"
981 #~ msgid "compound document"
982 #~ msgstr "document compus"
984 #~ msgid "compress-compressed file"
985 #~ msgstr "Fiºier compresat compress"
987 #~ msgid "compressed GIMP document"
988 #~ msgstr "document compresat GIMP"
990 #~ msgid "directory information file"
991 #~ msgstr "fiºier informaþie director"
993 #~ msgid "document type definition"
994 #~ msgstr "definiþie tip document"
996 #~ msgid "email headers"
997 #~ msgstr "headere email"
999 #~ msgid "email message"
1000 #~ msgstr "mesaj email"
1002 #~ msgid "encrypted message"
1003 #~ msgstr "mesaj criptat"
1005 #~ msgid "enriched text document"
1006 #~ msgstr "document text îmbogãþit"
1008 #~ msgid "gtar archive"
1009 #~ msgstr "arhivã gtar"
1011 #~ msgid "gzip-compressed file"
1012 #~ msgstr "fiºier compresat gzip"
1014 #~ msgid "help page"
1015 #~ msgstr "paginã help"
1017 #~ msgid "mail delivery report"
1018 #~ msgstr "report livrare mail"
1020 #~ msgid "mail disposition report"
1021 #~ msgstr "report dispoziþie mail"
1023 #~ msgid "mail system report"
1024 #~ msgstr "report sistem mail"
1027 #~ msgstr "makefile"
1029 #~ msgid "manual page"
1030 #~ msgstr "paginã manual"
1032 #~ msgid "manual page (compressed)"
1033 #~ msgstr "paginã manual (compresatã)"
1035 #~ msgid "memory dump"
1036 #~ msgstr "dump memorie"
1038 #~ msgid "message digest"
1039 #~ msgstr "digest mesaj"
1041 #~ msgid "message in several formats"
1042 #~ msgstr "mesaj în câteva formate"
1044 #~ msgid "multi-part message"
1045 #~ msgstr "mesaj multi-parte"
1047 #~ msgid "named pipe"
1048 #~ msgstr "conector pipe cu nume"
1050 #~ msgid "object code"
1051 #~ msgstr "cod obiect"
1053 #~ msgid "ogg audio"
1054 #~ msgstr "audio ogg"
1056 #~ msgid "partial email message"
1057 #~ msgstr "mesaj email parþial"
1059 #~ msgid "plain text document"
1060 #~ msgstr "document text simplu"
1062 #~ msgid "profiler results"
1063 #~ msgstr "rezultate profiler"
1065 #~ msgid "reference to remote file"
1066 #~ msgstr "referinþã la fiºier la distanþã"
1068 #~ msgid "rejected patch file"
1069 #~ msgstr "fiºier patch respins"
1071 #~ msgid "rich text document"
1072 #~ msgstr "document rich text"
1074 #~ msgid "search results"
1075 #~ msgstr "rezultate cãutare"
1077 #~ msgid "shared library"
1078 #~ msgstr "bibliotecã comunã"
1080 #~ msgid "shell archive"
1081 #~ msgstr "arhivã shell"
1083 #~ msgid "shell script"
1084 #~ msgstr "script shell"
1086 #~ msgid "signed message"
1087 #~ msgstr "mesaj semnat"
1092 #~ msgid "software author credits"
1093 #~ msgstr "credite autor software"
1095 #~ msgid "software installation instructions"
1096 #~ msgstr "intrucþiuni instalare software"
1098 #~ msgid "software license terms"
1099 #~ msgstr "termeni licenþiere software"
1101 #~ msgid "source code patch"
1102 #~ msgstr "patch cod sursã"
1104 #~ msgid "style sheet"
1105 #~ msgstr "style sheet"
1107 #~ msgid "symbolic link"
1108 #~ msgstr "legãturã simbolicã"
1110 #~ msgid "tab-separated text document"
1111 #~ msgstr "document text tab-separat"
1113 #~ msgid "tar archive"
1114 #~ msgstr "arhivã tar"
1116 #~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)"
1117 #~ msgstr "arhivã tar (compresatã bzip2)"
1119 #~ msgid "tar archive (gzip-compressed)"
1120 #~ msgstr "arhivã tar (compresatã bzip2)"
1126 #~ msgid "troff document"
1127 #~ msgstr "Document Troff"
1129 #~ msgid "troff me input document"
1130 #~ msgstr "document intrare troff me"
1132 #~ msgid "troff mm input document"
1133 #~ msgstr "document intrare troff mm"
1135 #~ msgid "troff ms input document"
1136 #~ msgstr "document intrare troff ms"
1138 #~ msgid "unknown type"
1139 #~ msgstr "tip necunoscut"
1141 #~ msgid "ustar archive"
1142 #~ msgstr "arhivã ustar"
1144 #~ msgid "wave audio"
1145 #~ msgstr "audio wave"
1147 #~ msgid "web folder"
1148 #~ msgstr "dosar web"
1150 #~ msgid "xfig vector graphic"
1151 #~ msgstr "graficã vectorialã xfig"
1153 #~ msgid "zip archive"
1154 #~ msgstr "arhivã zip"
1156 #~ msgid "zoo archive"
1157 #~ msgstr "arhivã zoo"
1159 #~ msgid "GNOME VFS already initialized."
1160 #~ msgstr "GNOME VFS a fost deja iniþializat."
1165 #~ msgid "Error reading: %s"
1166 #~ msgstr "Eroare citire: %s"
1168 #~ msgid "Error writing: %s"
1169 #~ msgstr "Eroare scriere: %s"
1171 #~ msgid "Cannot write: %s"
1172 #~ msgstr "Nu pot scrie: %s"
1174 #~ msgid "Cannot create temporary file name `%s'"
1175 #~ msgstr "Nu pot crea fiºierul temporar `%s' "
1177 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
1178 #~ msgstr "Nu pot crea socketul: %s"
1180 #~ msgid "Cannot bind `%s': %s"
1181 #~ msgstr "Nu pot lega `%s': %s"
1183 #~ msgid "Cannot listen on `%s': %s"
1184 #~ msgstr "Nu pot asculta pe `%s': %s"
1186 #~ msgid "Cannot accept connections on `%s': %s"
1187 #~ msgstr "Nu pot accepta conexiuni pe `%s': %s"
1189 #~ msgid "Cannot initialize CORBA."
1190 #~ msgstr "Nu pot iniþializa CORBA"
1192 #~ msgid "Cannot resolve initial reference to RootPOA."
1193 #~ msgstr "Nu pot rezolva referinþa iniþialã la RootPOA"
1195 #~ msgid "Cannot activate POA manager."
1196 #~ msgstr "Nu pot activa managerul POA"
1198 #~ msgid "Usage: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
1199 #~ msgstr "Folosire: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
1201 #~ msgid "Cannot open file descriptor %d."
1202 #~ msgstr "Nu pot deschide descriptorul fiºier %d."
1204 #~ msgid "Notify interface for `%s' not found."
1205 #~ msgstr "Interfaþa notificare pentru `%s' nu a fost gãsitã."
1207 #~ msgid "Cannot setup Request object."
1208 #~ msgstr "Nu pot seta obiectul Cerere."
1210 #~ msgid "Cannot extract IOR."
1211 #~ msgstr "Nu pot extrage IOR."
1213 #~ msgid "Got weird string from the slave process: `%s'"
1214 #~ msgstr "Am obþinut ºir ciudat de la procesul dependent: `%s'"
1216 #~ msgid "Cannot get object for `%s'"
1217 #~ msgstr "Nu pot obþine obiectul pentru `%s'"
1219 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave::Notify -- exception %s"
1220 #~ msgstr "Nu pot omorî GNOME::VFS::Slave::Notify -- excepþie %s"
1222 #~ msgid "Cannot connect socket `%s': %s"
1223 #~ msgstr "Nu pot conecta socketul `%s': %s"
1225 #~ msgid "Cannot initialize GNOME::VFS:Slave::Notify"
1226 #~ msgstr "Nu pot iniþializa GNOME::VFS:Slave::Notify"
1228 #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
1229 #~ msgstr "Nu pot reseta GNOME::VFS:Slave %s - excepþie %s"
1231 #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
1232 #~ msgstr "Nu pot reseta GNOME::VFS::Slave (IOR necunoscut) -- excepþie %s"
1234 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
1235 #~ msgstr "Nu pot omorî GNOME::VFS::Slave %s -- excepþie %s"
1237 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
1238 #~ msgstr "Nu pot omorî GNOME::VFS::Slave (IOR necunoscut) -- excepþie %s"
1240 #~ msgid "%s to retrieve"
1241 #~ msgstr "%s pentru a fi primit"
1243 #~ msgid "Closing connection to %s"
1244 #~ msgstr "Închid conexiunea la %s"
1246 #~ msgid "%s of %s read"
1247 #~ msgstr "Am citit %s din %s"
1250 #~ msgstr "Am citit %s"
1255 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
1256 #~ msgstr "Mergi la directorul precedent vizitat"
1261 #~ msgid "Go to the parent directory"
1262 #~ msgstr "Mergi la directorul pãrinte"
1267 #~ msgid "Go to the next visited directory"
1268 #~ msgstr "Mergi la directorul urmãtor visitat"
1271 #~ msgstr "Rescaneazã"
1273 #~ msgid "Rescan the current directory"
1274 #~ msgstr "Rescaneazã directorul curent"
1279 #~ msgid "Go to the home directory"
1280 #~ msgstr "Mergi la directorul acasã"
1291 #~ msgid "Enter name:"
1292 #~ msgstr "Introduceþi numele:"
1297 #~ msgid "Show dotfiles"
1298 #~ msgstr "Aratã fiºierele care încep cu ."
1300 #~ msgid "Edit Applications List"
1301 #~ msgstr "Editeazã lista aplicaþiilor"
1303 #~ msgid "Select applications to appear in menu for mime type \"%s\""
1305 #~ "Selecteazã aplicaþiile pentru a apãrea în meniu pentru tipul mine \"%s\""
1307 #~ msgid "Add Application..."
1308 #~ msgstr "Adaugã aplicaþie..."
1310 #~ msgid "Edit Application..."
1311 #~ msgstr "Editeazã aplicaþie..."
1313 #~ msgid "Delete Application"
1314 #~ msgstr "ªterge aplicaþie"
1316 #~ msgid "Edit Components List"
1317 #~ msgstr "Editeazã lista componentelor"
1319 #~ msgid "Select views to appear in menu for mime type \"%s\""
1321 #~ "Selecteazã vizualizãrile pentru a apare în meniu pentru tipul mime \"%s\""
1324 #~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case "
1325 #~ "characters were changed to lower case for you."
1327 #~ "Tipul MIME introdus conþine litere mari. Ele au fost schimbate în litere "
1328 #~ "mici pentru dvs."
1330 #~ msgid "Add New MIME Type"
1331 #~ msgstr "Adaugã tip MIME nou"
1333 #~ msgid "Add Mime Type"
1334 #~ msgstr "Adaugã tip MIME"
1337 #~ "Add a new Mime Type\n"
1338 #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
1340 #~ "Adaugã un nou tip Mime Type\n"
1341 #~ "De examplu: image/tiff; text/x-scheme"
1343 #~ msgid "Mime Type:"
1344 #~ msgstr "Tip mime:"
1346 #~ msgid "Type in a description for this mime-type."
1347 #~ msgstr "Introduceþi o descriere pentru acest tip mime."
1349 #~ msgid "Description:"
1350 #~ msgstr "Descriere:"
1352 #~ msgid "File Extensions "
1353 #~ msgstr "Extensii fiºier "
1356 #~ msgstr "Adaugã..."
1359 #~ msgstr " Elimina "
1361 #~ msgid "Add New Extension"
1362 #~ msgstr "Adaugã extensie nouã"
1365 #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
1366 #~ "For example: .html, .htm"
1368 #~ "Introduceþi extensiile pentru acest tip mime.\n"
1369 #~ "De examplu: .html, .htm"
1371 #~ msgid "Extension:"
1372 #~ msgstr "Extensia:"
1374 #~ msgid "Application Name:"
1375 #~ msgstr "Numele aplicaþiei:"
1377 #~ msgid "Application Command:"
1378 #~ msgstr "Comandã aplicaþie:"
1380 #~ msgid "Open Behavior"
1381 #~ msgstr "Purtare la deschidere"
1383 #~ msgid "Can open multiple files"
1384 #~ msgstr "Nu pot deschide fiºiere multiple"
1386 #~ msgid "Expects URIs as arguments"
1387 #~ msgstr "Aºteaptã URIuri ca argumente"
1389 #~ msgid "Edit Application"
1390 #~ msgstr "Editeazã aplicaþie"
1392 #~ msgid "Can open from URI"
1393 #~ msgstr "Nu pot deschide de la URI"
1395 #~ msgid "Mime Type"
1396 #~ msgstr "Tip mime"
1398 #~ msgid "Change Icon"
1399 #~ msgstr "Schimbã iconul"
1401 #~ msgid "Change File Extensions"
1402 #~ msgstr "Schimbã extensiile fiºier"
1404 #~ msgid "Default Action:"
1405 #~ msgstr "Acþiunea implicitã:"
1407 #~ msgid "Use Viewer"
1408 #~ msgstr "Foloseºte vizualizator"
1410 #~ msgid "Open With Application"
1411 #~ msgstr "Deschide cu aplicaþie"
1413 #~ msgid "Edit List"
1414 #~ msgstr "Editeazã lista"
1416 #~ msgid "Add new Mime type..."
1417 #~ msgstr "Adaugã tip mime nou..."
1419 #~ msgid "Delete this Mime type..."
1420 #~ msgstr "ªterge acest tip mime..."
1422 #~ msgid "Revert to System Defaults"
1423 #~ msgstr "Restaureazã setãrile implicite"
1425 #~ msgid "No Description"
1426 #~ msgstr "Fãrã descriere"
1432 #~ "Reverting to system settings\n"
1433 #~ "will lose all your personal \n"
1434 #~ "Mime configuration.\n"
1435 #~ "Revert to System Settings ?\n"
1437 #~ "Restaurarea la setãrile implicite\n"
1438 #~ "va pierde toate configuraþiile MIME\n"
1440 #~ "Restaureazã setãrile implicite ?\n"
1445 #~ msgid "View as %s"
1446 #~ msgstr "Vizualizeazã ca %s"
1448 #~ msgid "Description"
1449 #~ msgstr "Descriere"
1451 #~ msgid "Extension"
1452 #~ msgstr "Extensie"
1454 #~ msgid "Default Action"
1455 #~ msgstr "Acþiune implicitã"
1457 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1458 #~ msgstr "Nu gãsesc hbox, folosesc un selector fiºiere normal"
1461 #~ msgstr "Previzualizare"