ftp://ftp.redhat.com/pub/redhat/linux/rawhide/SRPMS/SRPMS/gnome-vfs2-2.3.8-1.src.rpm
[gnome-vfs-httpcaptive.git] / po / ro.po
1 # gnome-vfs
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-02-24 11:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Românã <ro@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
18 #, c-format
19 msgid "%s:%d contains NUL characters."
20 msgstr "%s:%d conþine caractere NUL"
21
22 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
23 #, c-format
24 msgid "%s:%d contains no method name."
25 msgstr "%s:%d nu conþine nici un nume de metodã."
26
27 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
28 #, c-format
29 msgid "%s:%d contains no module name."
30 msgstr "%s:%d nu conþine nici un nume de modul."
31
32 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
33 #, c-format
34 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
35 msgstr "Fiºierul configurare `%s' nu a fost gãsit: %s"
36
37 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758
38 #, c-format
39 msgid "Unknown op type %u"
40 msgstr "Tip op necunoscut %u"
41
42 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193
43 #, c-format
44 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
45 msgstr "Nu pot crea conectorul pipe pentru deschiderea GIOChannel: %s"
46
47 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Unknown job kind %u"
50 msgstr "ID activitate necunoscut %u"
51
52 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717
53 msgid "Operation stopped"
54 msgstr "Operaþia opritã"
55
56 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
57 #, c-format
58 msgid "Could not parse: %s"
59 msgstr "N-am putut procesa: %s"
60
61 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
62 msgid "More parsing errors will be ignored."
63 msgstr "Mai multe erori de procesare vor fi ignorate."
64
65 #. GNOME_VFS_OK
66 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
67 msgid "No error"
68 msgstr "Nici o eroare"
69
70 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
71 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
72 msgid "File not found"
73 msgstr "Fiºierul nu a fost gãsit"
74
75 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
76 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
77 msgid "Generic error"
78 msgstr "Eroare genericã"
79
80 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
81 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
82 msgid "Internal error"
83 msgstr "Eroare internã"
84
85 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
86 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
87 msgid "Invalid parameters"
88 msgstr "Parametrii invalid"
89
90 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
91 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
92 msgid "Unsupported operation"
93 msgstr "Operaþiune nesuportatã"
94
95 #. GNOME_VFS_ERROR_IO
96 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
97 msgid "I/O error"
98 msgstr "Eroare I/O"
99
100 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
101 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
102 msgid "Data corrupted"
103 msgstr "Date corupte"
104
105 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
106 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
107 msgid "Format not valid"
108 msgstr "Formatul nu este valid"
109
110 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
111 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
112 msgid "Bad file handle"
113 msgstr "Descriptor fiºier prost"
114
115 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
116 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
117 msgid "File too big"
118 msgstr "Fiºierul prea mare"
119
120 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
121 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
122 msgid "No space left on device"
123 msgstr "Nu mai este spaþiu pe dispozitiv"
124
125 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
126 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
127 msgid "Read-only file system"
128 msgstr "Sistem fiºiere doar-citire"
129
130 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
131 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
132 msgid "Invalid URI"
133 msgstr "URI invalid"
134
135 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
136 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
137 msgid "File not open"
138 msgstr "Fiºierul nu este deschis"
139
140 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
141 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
142 msgid "Open mode not valid"
143 msgstr "Modul deschidere nu este valid"
144
145 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
146 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
147 msgid "Access denied"
148 msgstr "Acces respins"
149
150 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
151 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
152 msgid "Too many open files"
153 msgstr "Prea multe fiºiere deschise"
154
155 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF
156 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
157 msgid "End of file"
158 msgstr "Sfârºit fiºier"
159
160 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
161 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
162 msgid "Not a directory"
163 msgstr "Nu este un director"
164
165 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
166 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
167 msgid "Operation in progress"
168 msgstr "Operaþia în progres"
169
170 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
171 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
172 msgid "Operation interrupted"
173 msgstr "Operaþia întreruptã"
174
175 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
176 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
177 msgid "File exists"
178 msgstr "Fiºierul existã "
179
180 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
181 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
182 msgid "Looping links encountered"
183 msgstr "Am înâlnit legãturi care cicleazã"
184
185 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
186 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
187 msgid "Operation not permitted"
188 msgstr "Operaþia nu este permisã"
189
190 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
191 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
192 msgid "Is a directory"
193 msgstr "Este un director"
194
195 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
196 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "Memorie insuficientã"
199
200 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
201 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
202 msgid "Host not found"
203 msgstr "Gazda nu a fost gãsitã"
204
205 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
206 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
207 msgid "Host name not valid"
208 msgstr "Numele gazdei este invalid"
209
210 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
211 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
212 msgid "Host has no address"
213 msgstr "Gazda nu are adresã"
214
215 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
216 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
217 msgid "Login failed"
218 msgstr "Login eºuat"
219
220 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
221 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
222 msgid "Operation cancelled"
223 msgstr "S-a renunþat la operaþie"
224
225 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
226 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
227 msgid "Directory busy"
228 msgstr "Directorul este ocupat"
229
230 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
231 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
232 msgid "Directory not empty"
233 msgstr "Directorul nu este gol"
234
235 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
236 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
237 msgid "Too many links"
238 msgstr "Prea multe legãturi"
239
240 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
241 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
242 msgid "Read only file system"
243 msgstr "Sistem fiºier doar-citire"
244
245 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
246 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
247 msgid "Not on the same file system"
248 msgstr "Nu se aflã pe acelaºi sistem de fiºiere"
249
250 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
251 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
252 msgid "Name too long"
253 msgstr "Numele este prea lung"
254
255 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
256 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
257 msgid "Service not available"
258 msgstr "Serviciul nu este disponibil"
259
260 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
261 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
262 msgid "Request obsoletes service's data"
263 msgstr "Cerere pentru date servicii ieºite din uz"
264
265 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
266 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
267 #, fuzzy
268 msgid "Protocol error"
269 msgstr "Nici o eroare"
270
271 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
272 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
273 #, fuzzy
274 msgid "Could not find master browser"
275 msgstr "N-am putut procesa: %s"
276
277 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
278 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
279 msgid "No default action associated"
280 msgstr ""
281
282 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
283 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
284 msgid "No handler for URL scheme"
285 msgstr ""
286
287 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
288 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
289 msgid "Error parsing command line"
290 msgstr ""
291
292 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
293 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
294 msgid "Error launching command"
295 msgstr ""
296
297 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174
298 msgid "Unknown error"
299 msgstr "Eroare necunoscutã"
300
301 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
302 msgid "1 byte"
303 msgstr "1 octet"
304
305 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86
306 #, c-format
307 msgid "%u bytes"
308 msgstr "%u octet"
309
310 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93
311 #, c-format
312 msgid "%.1f K"
313 msgstr "%.1f K"
314
315 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97
316 #, c-format
317 msgid "%.1f MB"
318 msgstr "%.1f MB"
319
320 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101
321 #, c-format
322 msgid "%.1f GB"
323 msgstr "%.1f GB"
324
325 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085
326 msgid " (invalid Unicode)"
327 msgstr ""
328
329 #: modules/file-method.c:382
330 #, c-format
331 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
332 msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d necunoscut"
333
334 #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
335 #: modules/test-method.c:590
336 #, c-format
337 msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
338 msgstr ""
339
340 #: modules/test-method.c:592
341 #, c-format
342 msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
343 msgstr ""
344
345 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
346 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
347 #, fuzzy
348 msgid "Applications"
349 msgstr "Aplicaþie nouã"
350
351 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
352 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
353 msgid "Cards"
354 msgstr ""
355
356 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
357 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
358 #, fuzzy
359 msgid "Files"
360 msgstr "Fiºierul existã "
361
362 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
363 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
364 #, fuzzy
365 msgid "Folders"
366 msgstr "dosar"
367
368 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
369 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
370 msgid "Help"
371 msgstr ""
372
373 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
374 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
375 msgid "Hosts"
376 msgstr ""
377
378 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
379 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
380 msgid "Links"
381 msgstr ""
382
383 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
384 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
385 msgid "Mail"
386 msgstr ""
387
388 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
389 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
390 msgid "Tools"
391 msgstr ""
392
393 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
394 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
395 msgid "Windows"
396 msgstr ""
397
398 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
399 msgid "Standard Moniker factory"
400 msgstr ""
401
402 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
403 msgid "file MonikerExtender"
404 msgstr ""
405
406 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
407 msgid "generic Gnome VFS moniker"
408 msgstr ""
409
410 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
411 #, fuzzy
412 msgid "generic file moniker"
413 msgstr "Eroare genericã"
414
415 #~ msgid "3D Studio image"
416 #~ msgstr "Imagine 3D Studio"
417
418 #~ msgid "AIFC audio"
419 #~ msgstr "Audio AIFC"
420
421 #~ msgid "AIFF audio"
422 #~ msgstr "Audio AIFF"
423
424 #~ msgid "ANIM animation"
425 #~ msgstr "Animaþie ANIM"
426
427 #~ msgid "AVI video"
428 #~ msgstr "Video AVI"
429
430 #~ msgid "AbiWord document"
431 #~ msgstr "Document AbiWord"
432
433 #~ msgid "Adobe FrameMaker font"
434 #~ msgstr "Font Adobe FrameMaker"
435
436 #~ msgid "Adobe font metrics"
437 #~ msgstr "Dimensiuni font Adobe"
438
439 #~ msgid "Andrew Toolkit inset"
440 #~ msgstr "Set Andrew Toolkit"
441
442 #~ msgid "ApplixWare Graphics image"
443 #~ msgstr "Imagine ApplixWare Graphics"
444
445 #~ msgid "Applixware Words document"
446 #~ msgstr "Document Applixware Words"
447
448 #~ msgid "Applixware spreadsheet"
449 #~ msgstr "Spreadsheet Applixware"
450
451 #~ msgid "AutoCAD image"
452 #~ msgstr "Imagine AutoCAD"
453
454 #~ msgid "BCPIO document"
455 #~ msgstr "Document BCPIO"
456
457 #~ msgid "BDF font"
458 #~ msgstr "Font BDF"
459
460 #~ msgid "C shell script"
461 #~ msgstr "Script shell C"
462
463 #~ msgid "C source code"
464 #~ msgstr "Cod sursã C"
465
466 #, fuzzy
467 #~ msgid "C source code header"
468 #~ msgstr "Cod sursã C"
469
470 #~ msgid "C++ source code"
471 #~ msgstr "Cod sursã C++"
472
473 #~ msgid "CGI program"
474 #~ msgstr "Program CGI"
475
476 #~ msgid "CGM image"
477 #~ msgstr "Imagine CGM"
478
479 #~ msgid "CMU raster image"
480 #~ msgstr "Imagine raster CMU"
481
482 #~ msgid "CPIO archive"
483 #~ msgstr "Arhivã CPIO"
484
485 #~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
486 #~ msgstr "Arhivã CPIO (compresatã cu gzip)"
487
488 #~ msgid "DCL script"
489 #~ msgstr "Script DCL"
490
491 #~ msgid "DOS font"
492 #~ msgstr "Font DOS"
493
494 #~ msgid "DOS/Windows program"
495 #~ msgstr "Program DOS/Windows"
496
497 #~ msgid "DSSSL document"
498 #~ msgstr "Document DSSSL"
499
500 #~ msgid "DXF vector graphic"
501 #~ msgstr "Graficã vectorialã DXF"
502
503 #~ msgid "Debian package"
504 #~ msgstr "Pachet Debian"
505
506 #~ msgid "Dia diagram"
507 #~ msgstr "Diagramã Dia"
508
509 #~ msgid "Emacs Lisp source code"
510 #~ msgstr "Cod sursã Emacs Lisp"
511
512 #~ msgid "Enlightenment theme"
513 #~ msgstr "Temã Enlightenment"
514
515 #~ msgid "FLC animation"
516 #~ msgstr "Animaþie FLC"
517
518 #~ msgid "FLI animation"
519 #~ msgstr "Animaþie FLI"
520
521 #~ msgid "FastTracker II audio"
522 #~ msgstr "Audio FastTracker II"
523
524 #~ msgid "Fortran source code"
525 #~ msgstr "Cod sursã Fortran"
526
527 #~ msgid "FrameMaker interchange document"
528 #~ msgstr "Document FrameMaker interchange"
529
530 #~ msgid "G3 fax image"
531 #~ msgstr "Imagine fax G3"
532
533 #~ msgid "GIF image"
534 #~ msgstr "Imagine GIF"
535
536 #~ msgid "GIMP document"
537 #~ msgstr "Document GIMP"
538
539 #~ msgid "GMC link"
540 #~ msgstr "Legãturã GMC"
541
542 #~ msgid "GNOME application details"
543 #~ msgstr "Detalii aplicaþie GNOME"
544
545 #, fuzzy
546 #~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
547 #~ msgstr "Spreadsheet Gnumeric"
548
549 #~ msgid "GNU mail message"
550 #~ msgstr "Mesaj poºtã GNU"
551
552 #~ msgid "GTK configuration"
553 #~ msgstr "Configuraþie GTK"
554
555 #~ msgid "Gnumeric spreadsheet"
556 #~ msgstr "Spreadsheet Gnumeric"
557
558 #~ msgid "HDF document"
559 #~ msgstr "Document HDF"
560
561 #~ msgid "HTML page"
562 #~ msgstr "Paginã HTML"
563
564 #~ msgid "IDL document"
565 #~ msgstr "Document IDL"
566
567 #~ msgid "IEF image"
568 #~ msgstr "Imagine IEF"
569
570 #~ msgid "IFF image"
571 #~ msgstr "Imagine IFF"
572
573 #~ msgid "ILBM image"
574 #~ msgstr "Imagine ILBM"
575
576 #~ msgid "ISI video"
577 #~ msgstr "Video ISI"
578
579 #~ msgid "Impulse Tracker audio"
580 #~ msgstr "Audio Impulse Tracker"
581
582 #~ msgid "JPEG image"
583 #~ msgstr "Imagine JPEG"
584
585 #~ msgid "Java byte code"
586 #~ msgstr "Cod Java"
587
588 #~ msgid "Java source code"
589 #~ msgstr "Cod sursã Java"
590
591 #~ msgid "KDE application details"
592 #~ msgstr "Detalii aplicaþie KDE"
593
594 #, fuzzy
595 #~ msgid "KIllustrator document"
596 #~ msgstr "Document PostScript"
597
598 #, fuzzy
599 #~ msgid "KPresenter presentation"
600 #~ msgstr "Prezentare StarOffice"
601
602 #, fuzzy
603 #~ msgid "KSpread spreadsheet"
604 #~ msgstr "Spreadsheet Applixware"
605
606 #, fuzzy
607 #~ msgid "KWord document"
608 #~ msgstr "Document AbiWord"
609
610 #~ msgid "Korn shell script"
611 #~ msgstr "Script shell Korn"
612
613 #~ msgid "LHA archive"
614 #~ msgstr "Arhivã LHA"
615
616 #~ msgid "LHARC archive"
617 #~ msgstr "Arhivã LHARC"
618
619 #~ msgid "LIBGRX font"
620 #~ msgstr "Font LIBGRX"
621
622 #~ msgid "LightWave object"
623 #~ msgstr "Obiect LightWave"
624
625 #~ msgid "LightWave scene"
626 #~ msgstr "Scenã LightWave"
627
628 #~ msgid "Linux PSF console font"
629 #~ msgstr "Font consolã Linux PSF"
630
631 #, fuzzy
632 #~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
633 #~ msgstr "Spreadsheet Gnumeric"
634
635 #~ msgid "M3 audio URL"
636 #~ msgstr "URL audio MP3"
637
638 #~ msgid "MIDI audio"
639 #~ msgstr "Audio MIDI"
640
641 #~ msgid "MOD audio"
642 #~ msgstr "Audio MOD"
643
644 #~ msgid "MP3 audio"
645 #~ msgstr "Audio MP3"
646
647 #~ msgid "MP3 audio playlist"
648 #~ msgstr "Listã audio MP3"
649
650 #~ msgid "MPEG video"
651 #~ msgstr "Video MPEG"
652
653 #, fuzzy
654 #~ msgid "MS ASF video"
655 #~ msgstr "Video MS"
656
657 #~ msgid "MS video"
658 #~ msgstr "Video MS"
659
660 #~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
661 #~ msgstr "Fiºier codat Macintosh AppleDouble"
662
663 #~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
664 #~ msgstr "Fiºier codat Macintosh BinHex"
665
666 #~ msgid "Macintosh StuffIt archive"
667 #~ msgstr "Arhivã Macintosh StuffIt"
668
669 #~ msgid "MathML document"
670 #~ msgstr "Document MathML"
671
672 #, fuzzy
673 #~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
674 #~ msgstr "Document Microsoft Excel"
675
676 #~ msgid "Microsoft PowerPoint document"
677 #~ msgstr "Document Microsoft PowerPoint"
678
679 #~ msgid "Microsoft Word document"
680 #~ msgstr "Document Microsoft Word"
681
682 #~ msgid "Microsoft video"
683 #~ msgstr "Video Microsoft"
684
685 #~ msgid "Nautilus link"
686 #~ msgstr "Legãturã Nautilus"
687
688 #~ msgid "ODA document"
689 #~ msgstr "Document ODA"
690
691 #~ msgid "PBM image"
692 #~ msgstr "Imagine PBM"
693
694 #~ msgid "PCF font"
695 #~ msgstr "Font PCF"
696
697 #~ msgid "PDF document"
698 #~ msgstr "Document PDF"
699
700 #~ msgid "PEF program"
701 #~ msgstr "Program PEF"
702
703 #~ msgid "PGM image"
704 #~ msgstr "Imagine PGM"
705
706 #~ msgid "PGN chess game"
707 #~ msgstr "Joc ºah PGN"
708
709 #~ msgid "PGP keys"
710 #~ msgstr "Chei PGP"
711
712 #~ msgid "PGP message"
713 #~ msgstr "Mesaj PGP"
714
715 #~ msgid "PGP signature"
716 #~ msgstr "Semnãturã PGP"
717
718 #~ msgid "PGP-encrypted file"
719 #~ msgstr "Fiºier criptat PGP"
720
721 #~ msgid "PHP script"
722 #~ msgstr "Script PHP"
723
724 #~ msgid "PN RealAudio document"
725 #~ msgstr "Document PN RealAudio "
726
727 #~ msgid "PNG image"
728 #~ msgstr "Imagine PNG"
729
730 #~ msgid "PNM image"
731 #~ msgstr "Imagine PNM"
732
733 #~ msgid "PPM image"
734 #~ msgstr "Imagine PPM"
735
736 #~ msgid "Palm OS database"
737 #~ msgstr "Bazã de date Palm OS"
738
739 #~ msgid "Perl script"
740 #~ msgstr "Script Perl"
741
742 #~ msgid "Photoshop document"
743 #~ msgstr "Document Photoshop"
744
745 #~ msgid "PostScript Type 1 font"
746 #~ msgstr "Font PostScript Type 1"
747
748 #~ msgid "PostScript document"
749 #~ msgstr "Document PostScript"
750
751 #~ msgid "Python source code"
752 #~ msgstr "Cod sursã Python"
753
754 #~ msgid "QuickTime movie"
755 #~ msgstr "Film QuickTIme"
756
757 #, fuzzy
758 #~ msgid "Quicken document"
759 #~ msgstr "Document TeX"
760
761 #, fuzzy
762 #~ msgid "Quicken for Windows document"
763 #~ msgstr "document calendar sau eveniment"
764
765 #~ msgid "RAR archive"
766 #~ msgstr "Arhivã RAR"
767
768 #~ msgid "README document"
769 #~ msgstr "Document README"
770
771 #~ msgid "RGB image"
772 #~ msgstr "Imagine RGB"
773
774 #~ msgid "RIFF audio"
775 #~ msgstr "Audio RIFF"
776
777 #~ msgid "RPM package"
778 #~ msgstr "Pachet RPM"
779
780 #~ msgid "RealAudio/Video document"
781 #~ msgstr "Document RealAudio/Video"
782
783 #~ msgid "RealVideo video"
784 #~ msgstr "Video RealVideo"
785
786 #~ msgid "S/MIME file"
787 #~ msgstr "Fiºier S/MIME"
788
789 #~ msgid "S/MIME signature"
790 #~ msgstr "Semnãturã S/MIME"
791
792 #~ msgid "SGI video"
793 #~ msgstr "Video SGI"
794
795 #~ msgid "SGML document"
796 #~ msgstr "Document SGML"
797
798 #~ msgid "SMIL script"
799 #~ msgstr "Script SMIL"
800
801 #~ msgid "SQL code"
802 #~ msgstr "Cod SQL"
803
804 #~ msgid "SV4 CPIO archive"
805 #~ msgstr "Arhivã SV4 CPIO"
806
807 #~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
808 #~ msgstr "Arhivã SV4 CPIO (cu CRC)"
809
810 #~ msgid "SVG art"
811 #~ msgstr "Artã SVG"
812
813 #~ msgid "Scheme source code"
814 #~ msgstr "Cod sursã Scheme"
815
816 #~ msgid "Scream Tracker 3 audio"
817 #~ msgstr "Audio Scream Tracker 3"
818
819 #~ msgid "Scream Tracker audio"
820 #~ msgstr "Audio Scream Tracker"
821
822 #~ msgid "Scream Tracker instrument"
823 #~ msgstr "Instrument Scream Tracker"
824
825 #~ msgid "Setext document"
826 #~ msgstr "Document Setext"
827
828 #~ msgid "Speech document"
829 #~ msgstr "Document vocal"
830
831 #~ msgid "Speedo font"
832 #~ msgstr "Font Speedo"
833
834 #, fuzzy
835 #~ msgid "Spreadsheet Interchange document"
836 #~ msgstr "Document FrameMaker interchange"
837
838 #, fuzzy
839 #~ msgid "Stampede package"
840 #~ msgstr "Pachet Debian"
841
842 #~ msgid "StarOffice Writer document"
843 #~ msgstr "Document StarOffice Writer"
844
845 #~ msgid "StarOffice presentation"
846 #~ msgstr "Prezentare StarOffice"
847
848 #~ msgid "StarOffice spreadsheet"
849 #~ msgstr "Spreadsheet StarOffice"
850
851 #~ msgid "Sun mu-law audio"
852 #~ msgstr "Audio Sun µ-law"
853
854 #~ msgid "SunOS News font"
855 #~ msgstr "Font SunOS News"
856
857 #~ msgid "TIFF image"
858 #~ msgstr "Imagine TIFF"
859
860 #~ msgid "TarGA image"
861 #~ msgstr "Imagine TarGA"
862
863 #~ msgid "Tcl script"
864 #~ msgstr "Script Tcl"
865
866 #~ msgid "TeX document"
867 #~ msgstr "Document TeX"
868
869 #~ msgid "TeX dvi document"
870 #~ msgstr "Document TeX dvi"
871
872 #~ msgid "TeX font"
873 #~ msgstr "Font TeX"
874
875 #~ msgid "TeX font metrics"
876 #~ msgstr "Dimensiuni font TeX"
877
878 #~ msgid "TeXInfo document"
879 #~ msgstr "Document TexInfo"
880
881 #~ msgid "ToutDoux document"
882 #~ msgstr "Document ToutDoux"
883
884 #~ msgid "TrueType font"
885 #~ msgstr "Font TrueType"
886
887 #~ msgid "USENET news message"
888 #~ msgstr "MEsaj ºtiri USENET"
889
890 #~ msgid "Unidata netCDF document"
891 #~ msgstr "Document Unidata netCDF"
892
893 #~ msgid "V font"
894 #~ msgstr "Font V"
895
896 #~ msgid "VOC audio"
897 #~ msgstr "Audio VOC"
898
899 #~ msgid "VRML document"
900 #~ msgstr "Document VRML"
901
902 #~ msgid "Vivo video"
903 #~ msgstr "Video Vivo"
904
905 #~ msgid "WAIS source code"
906 #~ msgstr "Cod sursã WAIS"
907
908 #~ msgid "Wavelet video"
909 #~ msgstr "Video Wavelet"
910
911 #~ msgid "Windows bitmap image"
912 #~ msgstr "Imagine bitmap Windows"
913
914 #~ msgid "Windows icon image"
915 #~ msgstr "Imagine icon Windows"
916
917 #~ msgid "WordPerfect document"
918 #~ msgstr "Document WordPerfect"
919
920 #~ msgid "X bitmap image"
921 #~ msgstr "Imagine bitmap X"
922
923 #~ msgid "X window image"
924 #~ msgstr "Imagine X window"
925
926 #~ msgid "XML document"
927 #~ msgstr "Document XML"
928
929 #~ msgid "XPM image"
930 #~ msgstr "Imagine XPM"
931
932 #, fuzzy
933 #~ msgid "Xbase database"
934 #~ msgstr "Bazã de date Palm OS"
935
936 #~ msgid "active server page"
937 #~ msgstr "paginã active server"
938
939 #~ msgid "address card"
940 #~ msgstr "carte adresã"
941
942 #~ msgid "ar archive"
943 #~ msgstr "Arhivã ar"
944
945 #~ msgid "arj archive"
946 #~ msgstr "Arhivã arj"
947
948 #~ msgid "authors list"
949 #~ msgstr "listã autori"
950
951 #~ msgid "backup file"
952 #~ msgstr "fiºier backup"
953
954 #~ msgid "basic audio"
955 #~ msgstr "audio standard"
956
957 #~ msgid "bibliography record"
958 #~ msgstr "înregistare bibliograficã"
959
960 #~ msgid "binary program"
961 #~ msgstr "program binar"
962
963 #~ msgid "block device"
964 #~ msgstr "dispozitiv de tip block"
965
966 #~ msgid "bzip-compressed file"
967 #~ msgstr "fiºier compresat bzip"
968
969 #~ msgid "calendar file"
970 #~ msgstr "fiºier calendar"
971
972 #~ msgid "calendar or event document"
973 #~ msgstr "document calendar sau eveniment"
974
975 #~ msgid "character device"
976 #~ msgstr "dispozitiv de tip caracter"
977
978 #~ msgid "comma-separated text document"
979 #~ msgstr "document text virgulã-separat"
980
981 #~ msgid "compound document"
982 #~ msgstr "document compus"
983
984 #~ msgid "compress-compressed file"
985 #~ msgstr "Fiºier compresat compress"
986
987 #~ msgid "compressed GIMP document"
988 #~ msgstr "document compresat GIMP"
989
990 #~ msgid "directory information file"
991 #~ msgstr "fiºier informaþie director"
992
993 #~ msgid "document type definition"
994 #~ msgstr "definiþie tip document"
995
996 #~ msgid "email headers"
997 #~ msgstr "headere email"
998
999 #~ msgid "email message"
1000 #~ msgstr "mesaj email"
1001
1002 #~ msgid "encrypted message"
1003 #~ msgstr "mesaj criptat"
1004
1005 #~ msgid "enriched text document"
1006 #~ msgstr "document text îmbogãþit"
1007
1008 #~ msgid "gtar archive"
1009 #~ msgstr "arhivã gtar"
1010
1011 #~ msgid "gzip-compressed file"
1012 #~ msgstr "fiºier compresat gzip"
1013
1014 #~ msgid "help page"
1015 #~ msgstr "paginã help"
1016
1017 #~ msgid "mail delivery report"
1018 #~ msgstr "report livrare mail"
1019
1020 #~ msgid "mail disposition report"
1021 #~ msgstr "report dispoziþie mail"
1022
1023 #~ msgid "mail system report"
1024 #~ msgstr "report sistem mail"
1025
1026 #~ msgid "makefile"
1027 #~ msgstr "makefile"
1028
1029 #~ msgid "manual page"
1030 #~ msgstr "paginã manual"
1031
1032 #~ msgid "manual page (compressed)"
1033 #~ msgstr "paginã manual (compresatã)"
1034
1035 #~ msgid "memory dump"
1036 #~ msgstr "dump memorie"
1037
1038 #~ msgid "message digest"
1039 #~ msgstr "digest mesaj"
1040
1041 #~ msgid "message in several formats"
1042 #~ msgstr "mesaj în câteva formate"
1043
1044 #~ msgid "multi-part message"
1045 #~ msgstr "mesaj multi-parte"
1046
1047 #~ msgid "named pipe"
1048 #~ msgstr "conector pipe cu nume"
1049
1050 #~ msgid "object code"
1051 #~ msgstr "cod obiect"
1052
1053 #~ msgid "ogg audio"
1054 #~ msgstr "audio ogg"
1055
1056 #~ msgid "partial email message"
1057 #~ msgstr "mesaj email parþial"
1058
1059 #~ msgid "plain text document"
1060 #~ msgstr "document text simplu"
1061
1062 #~ msgid "profiler results"
1063 #~ msgstr "rezultate profiler"
1064
1065 #~ msgid "reference to remote file"
1066 #~ msgstr "referinþã la fiºier la distanþã"
1067
1068 #~ msgid "rejected patch file"
1069 #~ msgstr "fiºier patch respins"
1070
1071 #~ msgid "rich text document"
1072 #~ msgstr "document rich text"
1073
1074 #~ msgid "search results"
1075 #~ msgstr "rezultate cãutare"
1076
1077 #~ msgid "shared library"
1078 #~ msgstr "bibliotecã comunã"
1079
1080 #~ msgid "shell archive"
1081 #~ msgstr "arhivã shell"
1082
1083 #~ msgid "shell script"
1084 #~ msgstr "script shell"
1085
1086 #~ msgid "signed message"
1087 #~ msgstr "mesaj semnat"
1088
1089 #~ msgid "socket"
1090 #~ msgstr "socket"
1091
1092 #~ msgid "software author credits"
1093 #~ msgstr "credite autor software"
1094
1095 #~ msgid "software installation instructions"
1096 #~ msgstr "intrucþiuni instalare software"
1097
1098 #~ msgid "software license terms"
1099 #~ msgstr "termeni licenþiere software"
1100
1101 #~ msgid "source code patch"
1102 #~ msgstr "patch cod sursã"
1103
1104 #~ msgid "style sheet"
1105 #~ msgstr "style sheet"
1106
1107 #~ msgid "symbolic link"
1108 #~ msgstr "legãturã simbolicã"
1109
1110 #~ msgid "tab-separated text document"
1111 #~ msgstr "document text tab-separat"
1112
1113 #~ msgid "tar archive"
1114 #~ msgstr "arhivã tar"
1115
1116 #~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)"
1117 #~ msgstr "arhivã tar (compresatã bzip2)"
1118
1119 #~ msgid "tar archive (gzip-compressed)"
1120 #~ msgstr "arhivã tar (compresatã bzip2)"
1121
1122 #~ msgid "theme"
1123 #~ msgstr "temã"
1124
1125 #, fuzzy
1126 #~ msgid "troff document"
1127 #~ msgstr "Document Troff"
1128
1129 #~ msgid "troff me input document"
1130 #~ msgstr "document intrare troff me"
1131
1132 #~ msgid "troff mm input document"
1133 #~ msgstr "document intrare troff mm"
1134
1135 #~ msgid "troff ms input document"
1136 #~ msgstr "document intrare troff ms"
1137
1138 #~ msgid "unknown type"
1139 #~ msgstr "tip necunoscut"
1140
1141 #~ msgid "ustar archive"
1142 #~ msgstr "arhivã ustar"
1143
1144 #~ msgid "wave audio"
1145 #~ msgstr "audio wave"
1146
1147 #~ msgid "web folder"
1148 #~ msgstr "dosar web"
1149
1150 #~ msgid "xfig vector graphic"
1151 #~ msgstr "graficã vectorialã xfig"
1152
1153 #~ msgid "zip archive"
1154 #~ msgstr "arhivã zip"
1155
1156 #~ msgid "zoo archive"
1157 #~ msgstr "arhivã zoo"
1158
1159 #~ msgid "GNOME VFS already initialized."
1160 #~ msgstr "GNOME VFS a fost deja iniþializat."
1161
1162 #~ msgid "Dying."
1163 #~ msgstr "Mor."
1164
1165 #~ msgid "Error reading: %s"
1166 #~ msgstr "Eroare citire: %s"
1167
1168 #~ msgid "Error writing: %s"
1169 #~ msgstr "Eroare scriere: %s"
1170
1171 #~ msgid "Cannot write: %s"
1172 #~ msgstr "Nu pot scrie: %s"
1173
1174 #~ msgid "Cannot create temporary file name `%s'"
1175 #~ msgstr "Nu pot crea fiºierul temporar `%s' "
1176
1177 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
1178 #~ msgstr "Nu pot crea socketul: %s"
1179
1180 #~ msgid "Cannot bind `%s': %s"
1181 #~ msgstr "Nu pot lega `%s': %s"
1182
1183 #~ msgid "Cannot listen on `%s': %s"
1184 #~ msgstr "Nu pot asculta pe `%s': %s"
1185
1186 #~ msgid "Cannot accept connections on `%s': %s"
1187 #~ msgstr "Nu pot accepta conexiuni pe `%s': %s"
1188
1189 #~ msgid "Cannot initialize CORBA."
1190 #~ msgstr "Nu pot iniþializa CORBA"
1191
1192 #~ msgid "Cannot resolve initial reference to RootPOA."
1193 #~ msgstr "Nu pot rezolva referinþa iniþialã la RootPOA"
1194
1195 #~ msgid "Cannot activate POA manager."
1196 #~ msgstr "Nu pot activa managerul POA"
1197
1198 #~ msgid "Usage: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
1199 #~ msgstr "Folosire: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
1200
1201 #~ msgid "Cannot open file descriptor %d."
1202 #~ msgstr "Nu pot deschide descriptorul fiºier %d."
1203
1204 #~ msgid "Notify interface for `%s' not found."
1205 #~ msgstr "Interfaþa notificare pentru `%s' nu a fost gãsitã."
1206
1207 #~ msgid "Cannot setup Request object."
1208 #~ msgstr "Nu pot seta obiectul Cerere."
1209
1210 #~ msgid "Cannot extract IOR."
1211 #~ msgstr "Nu pot extrage IOR."
1212
1213 #~ msgid "Got weird string from the slave process: `%s'"
1214 #~ msgstr "Am obþinut ºir ciudat de la procesul dependent: `%s'"
1215
1216 #~ msgid "Cannot get object for `%s'"
1217 #~ msgstr "Nu pot obþine obiectul pentru `%s'"
1218
1219 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave::Notify -- exception %s"
1220 #~ msgstr "Nu pot omorî GNOME::VFS::Slave::Notify -- excepþie %s"
1221
1222 #~ msgid "Cannot connect socket `%s': %s"
1223 #~ msgstr "Nu pot conecta socketul `%s': %s"
1224
1225 #~ msgid "Cannot initialize GNOME::VFS:Slave::Notify"
1226 #~ msgstr "Nu pot iniþializa GNOME::VFS:Slave::Notify"
1227
1228 #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
1229 #~ msgstr "Nu pot reseta GNOME::VFS:Slave %s - excepþie %s"
1230
1231 #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
1232 #~ msgstr "Nu pot reseta GNOME::VFS::Slave (IOR necunoscut) -- excepþie %s"
1233
1234 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
1235 #~ msgstr "Nu pot omorî GNOME::VFS::Slave %s -- excepþie %s"
1236
1237 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
1238 #~ msgstr "Nu pot omorî GNOME::VFS::Slave (IOR necunoscut) -- excepþie %s"
1239
1240 #~ msgid "%s to retrieve"
1241 #~ msgstr "%s pentru a fi primit"
1242
1243 #~ msgid "Closing connection to %s"
1244 #~ msgstr "Închid conexiunea la %s"
1245
1246 #~ msgid "%s of %s read"
1247 #~ msgstr "Am citit %s din %s"
1248
1249 #~ msgid "%s read"
1250 #~ msgstr "Am citit %s"
1251
1252 #~ msgid "Back"
1253 #~ msgstr "Înapoi"
1254
1255 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
1256 #~ msgstr "Mergi la directorul precedent vizitat"
1257
1258 #~ msgid "Up"
1259 #~ msgstr "Sus"
1260
1261 #~ msgid "Go to the parent directory"
1262 #~ msgstr "Mergi la directorul pãrinte"
1263
1264 #~ msgid "Forward"
1265 #~ msgstr "Înainte"
1266
1267 #~ msgid "Go to the next visited directory"
1268 #~ msgstr "Mergi la directorul urmãtor visitat"
1269
1270 #~ msgid "Rescan"
1271 #~ msgstr "Rescaneazã"
1272
1273 #~ msgid "Rescan the current directory"
1274 #~ msgstr "Rescaneazã directorul curent"
1275
1276 #~ msgid "Home"
1277 #~ msgstr "Acasã"
1278
1279 #~ msgid "Go to the home directory"
1280 #~ msgstr "Mergi la directorul acasã"
1281
1282 #~ msgid "Name"
1283 #~ msgstr "Nume"
1284
1285 #~ msgid "Size"
1286 #~ msgstr "Mãrime"
1287
1288 #~ msgid "Date"
1289 #~ msgstr "Data"
1290
1291 #~ msgid "Enter name:"
1292 #~ msgstr "Introduceþi numele:"
1293
1294 #~ msgid "Show:"
1295 #~ msgstr "Aratã:"
1296
1297 #~ msgid "Show dotfiles"
1298 #~ msgstr "Aratã fiºierele care încep cu ."
1299
1300 #~ msgid "Edit Applications List"
1301 #~ msgstr "Editeazã lista aplicaþiilor"
1302
1303 #~ msgid "Select applications to appear in menu for mime type \"%s\""
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "Selecteazã aplicaþiile pentru a apãrea în meniu pentru tipul mine \"%s\""
1306
1307 #~ msgid "Add Application..."
1308 #~ msgstr "Adaugã aplicaþie..."
1309
1310 #~ msgid "Edit Application..."
1311 #~ msgstr "Editeazã aplicaþie..."
1312
1313 #~ msgid "Delete Application"
1314 #~ msgstr "ªterge aplicaþie"
1315
1316 #~ msgid "Edit Components List"
1317 #~ msgstr "Editeazã lista componentelor"
1318
1319 #~ msgid "Select views to appear in menu for mime type \"%s\""
1320 #~ msgstr ""
1321 #~ "Selecteazã vizualizãrile pentru a apare în meniu pentru tipul mime \"%s\""
1322
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case "
1325 #~ "characters were changed to lower case for you."
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Tipul MIME introdus conþine litere mari. Ele au fost schimbate în litere "
1328 #~ "mici pentru dvs."
1329
1330 #~ msgid "Add New MIME Type"
1331 #~ msgstr "Adaugã tip MIME nou"
1332
1333 #~ msgid "Add Mime Type"
1334 #~ msgstr "Adaugã tip MIME"
1335
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "Add a new Mime Type\n"
1338 #~ "For example:  image/tiff; text/x-scheme"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Adaugã un nou tip Mime Type\n"
1341 #~ "De examplu:  image/tiff; text/x-scheme"
1342
1343 #~ msgid "Mime Type:"
1344 #~ msgstr "Tip mime:"
1345
1346 #~ msgid "Type in a description for this mime-type."
1347 #~ msgstr "Introduceþi o descriere pentru acest tip mime."
1348
1349 #~ msgid "Description:"
1350 #~ msgstr "Descriere:"
1351
1352 #~ msgid "File Extensions "
1353 #~ msgstr "Extensii fiºier "
1354
1355 #~ msgid "Add..."
1356 #~ msgstr "Adaugã..."
1357
1358 #~ msgid "    Remove    "
1359 #~ msgstr "    Elimina    "
1360
1361 #~ msgid "Add New Extension"
1362 #~ msgstr "Adaugã extensie nouã"
1363
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
1366 #~ "For example:  .html, .htm"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Introduceþi extensiile pentru acest tip mime.\n"
1369 #~ "De examplu:  .html, .htm"
1370
1371 #~ msgid "Extension:"
1372 #~ msgstr "Extensia:"
1373
1374 #~ msgid "Application Name:"
1375 #~ msgstr "Numele aplicaþiei:"
1376
1377 #~ msgid "Application Command:"
1378 #~ msgstr "Comandã aplicaþie:"
1379
1380 #~ msgid "Open Behavior"
1381 #~ msgstr "Purtare la deschidere"
1382
1383 #~ msgid "Can open multiple files"
1384 #~ msgstr "Nu pot deschide fiºiere multiple"
1385
1386 #~ msgid "Expects URIs as arguments"
1387 #~ msgstr "Aºteaptã URIuri ca argumente"
1388
1389 #~ msgid "Edit Application"
1390 #~ msgstr "Editeazã aplicaþie"
1391
1392 #~ msgid "Can open from URI"
1393 #~ msgstr "Nu pot deschide de la URI"
1394
1395 #~ msgid "Mime Type"
1396 #~ msgstr "Tip mime"
1397
1398 #~ msgid "Change Icon"
1399 #~ msgstr "Schimbã iconul"
1400
1401 #~ msgid "Change File Extensions"
1402 #~ msgstr "Schimbã extensiile fiºier"
1403
1404 #~ msgid "Default Action:"
1405 #~ msgstr "Acþiunea implicitã:"
1406
1407 #~ msgid "Use Viewer"
1408 #~ msgstr "Foloseºte vizualizator"
1409
1410 #~ msgid "Open With Application"
1411 #~ msgstr "Deschide cu aplicaþie"
1412
1413 #~ msgid "Edit List"
1414 #~ msgstr "Editeazã lista"
1415
1416 #~ msgid "Add new Mime type..."
1417 #~ msgstr "Adaugã tip mime nou..."
1418
1419 #~ msgid "Delete this Mime type..."
1420 #~ msgstr "ªterge acest tip mime..."
1421
1422 #~ msgid "Revert to System Defaults"
1423 #~ msgstr "Restaureazã setãrile implicite"
1424
1425 #~ msgid "No Description"
1426 #~ msgstr "Fãrã descriere"
1427
1428 #~ msgid "None"
1429 #~ msgstr "Nimic"
1430
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "Reverting to system settings\n"
1433 #~ "will lose all your personal \n"
1434 #~ "Mime configuration.\n"
1435 #~ "Revert to System Settings ?\n"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "Restaurarea la setãrile implicite\n"
1438 #~ "va pierde toate configuraþiile MIME\n"
1439 #~ "personale.\n"
1440 #~ "Restaureazã setãrile implicite ?\n"
1441
1442 #~ msgid "none"
1443 #~ msgstr "nimic"
1444
1445 #~ msgid "View as %s"
1446 #~ msgstr "Vizualizeazã ca %s"
1447
1448 #~ msgid "Description"
1449 #~ msgstr "Descriere"
1450
1451 #~ msgid "Extension"
1452 #~ msgstr "Extensie"
1453
1454 #~ msgid "Default Action"
1455 #~ msgstr "Acþiune implicitã"
1456
1457 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1458 #~ msgstr "Nu gãsesc hbox, folosesc un selector fiºiere normal"
1459
1460 #~ msgid "Preview"
1461 #~ msgstr "Previzualizare"