ftp://ftp.redhat.com/pub/redhat/linux/rawhide/SRPMS/SRPMS/gnome-vfs2-2.3.8-1.src.rpm
[gnome-vfs-httpcaptive.git] / po / el.po
1 # GNOME VFS Greek translation.
2 # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
4 # Simos Xenitellis <simos@teiath.gr>, 2000-2001.
5 # Spiros did 90 messages.
6 # Simos added 34. (15/07/2000)
7 # simos: 384 messages, 14Feb2001, (sgpbea).
8 # simos: 384 messages, 18Feb2001, two fuzzies.
9 # simos: 405 messages, 27Feb2001, (rgmtsgpbea).
10 # simos: 406 messages, 01Mar2001, (rgmtsgpbea).
11 # kostas:66 messages, 07Jan2003,updated translation for Gnome2.1x
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gnome-vfs 0.6.2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2003-01-07 17:57+0200\n"
18 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
19 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
24
25 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
26 #, c-format
27 msgid "%s:%d contains NUL characters."
28 msgstr "Το %s:%d περιέχει χαρακτήρες NUL."
29
30 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
31 #, c-format
32 msgid "%s:%d contains no method name."
33 msgstr "Το %s:%d δεν περιέχει όνομα μεθόδου."
34
35 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
36 #, c-format
37 msgid "%s:%d contains no module name."
38 msgstr "Το %s:%d δεν περιέχει όνομα αρθρώματος."
39
40 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
41 #, c-format
42 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
43 msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων `%s' δε βρέθηκε: %s"
44
45 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758
46 #, c-format
47 msgid "Unknown op type %u"
48 msgstr "Άγνωστος κωδικός op %u"
49
50 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193
51 #, c-format
52 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
53 msgstr "Ανεπιτυχής δημιουργία διασωλήνωσης για το ανοιχτό GIOChannel: %s"
54
55 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684
56 #, c-format
57 msgid "Unknown job kind %u"
58 msgstr "Άγνωστη είδος εργασίας %u"
59
60 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717
61 msgid "Operation stopped"
62 msgstr "Η λειτουργία διακόπηκε"
63
64 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
65 #, c-format
66 msgid "Could not parse: %s"
67 msgstr "Αδύνατη η συντακτική ανάλυση: %s"
68
69 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
70 msgid "More parsing errors will be ignored."
71 msgstr "Επιπλεόν συντακτικά σφάλματα θα αγνοηθούν."
72
73 #. GNOME_VFS_OK
74 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
75 msgid "No error"
76 msgstr "Κανένα σφάλμα"
77
78 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
79 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
80 msgid "File not found"
81 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
82
83 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
84 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
85 msgid "Generic error"
86 msgstr "Γενικό σφάλμα"
87
88 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
89 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
90 msgid "Internal error"
91 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
92
93 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
94 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
95 msgid "Invalid parameters"
96 msgstr "Άκυρες παράμετροι"
97
98 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
99 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
100 msgid "Unsupported operation"
101 msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία"
102
103 #. GNOME_VFS_ERROR_IO
104 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
105 msgid "I/O error"
106 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
107
108 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
109 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
110 msgid "Data corrupted"
111 msgstr "Αλλοιωμένα δεδομένα"
112
113 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
114 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
115 msgid "Format not valid"
116 msgstr "Άκυρη μορφή"
117
118 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
119 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
120 msgid "Bad file handle"
121 msgstr "Άκυρος χειριστής αρχείου"
122
123 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
124 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
125 msgid "File too big"
126 msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
127
128 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
129 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
130 msgid "No space left on device"
131 msgstr "Δεν υπάρχει εναπομείνων χώρος στη συσκευή"
132
133 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
134 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
135 msgid "Read-only file system"
136 msgstr "Σύσημα αρχείων μόνο ανάγνωσης"
137
138 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
139 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
140 msgid "Invalid URI"
141 msgstr "Άκυρο URI"
142
143 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
144 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
145 msgid "File not open"
146 msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοιχτό"
147
148 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
149 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
150 msgid "Open mode not valid"
151 msgstr "Άκυρη κατάσταση ανοίγματος"
152
153 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
154 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
155 msgid "Access denied"
156 msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
157
158 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
159 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
160 msgid "Too many open files"
161 msgstr "Πάρα πολλά ανοιχτά αρχεία"
162
163 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF
164 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
165 msgid "End of file"
166 msgstr "Τέλος αρχειού"
167
168 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
169 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
170 msgid "Not a directory"
171 msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
172
173 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
174 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
175 msgid "Operation in progress"
176 msgstr "Λειτουργία σε εξέλιξη"
177
178 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
179 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
180 msgid "Operation interrupted"
181 msgstr "Διακοπή λειτουργίας"
182
183 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
184 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
185 msgid "File exists"
186 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
187
188 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
189 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
190 msgid "Looping links encountered"
191 msgstr "Βρέθηκε βρόγχος συντομεύσεων"
192
193 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
194 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
195 msgid "Operation not permitted"
196 msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
197
198 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
199 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
200 msgid "Is a directory"
201 msgstr "Είναι κατάλογος"
202
203 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
204 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
205 msgid "Not enough memory"
206 msgstr "Ανεπαρκής μνήμη"
207
208 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
209 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
210 msgid "Host not found"
211 msgstr "Δε βρέθηκε ο κόμβος"
212
213 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
214 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
215 msgid "Host name not valid"
216 msgstr "Άκυρο όνομα κόμβου"
217
218 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
219 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
220 msgid "Host has no address"
221 msgstr "Ο κόμβος δεν έχει διεύθυνση"
222
223 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
224 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
225 msgid "Login failed"
226 msgstr "Είσοδος στο σύστημα ανεπιτυχής"
227
228 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
229 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
230 msgid "Operation cancelled"
231 msgstr "Ακύρωση λειτουργίας"
232
233 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
234 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
235 msgid "Directory busy"
236 msgstr "Απασχολημένος κατάλογος"
237
238 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
239 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
240 msgid "Directory not empty"
241 msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος"
242
243 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
244 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
245 msgid "Too many links"
246 msgstr "Πάρα πολλές συντομεύσεις"
247
248 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
249 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
250 msgid "Read only file system"
251 msgstr "Σύστημα αρχείων ανάγνωσης μόνο"
252
253 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
254 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
255 msgid "Not on the same file system"
256 msgstr "Δε βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
257
258 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
259 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
260 msgid "Name too long"
261 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
262
263 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
264 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
265 msgid "Service not available"
266 msgstr "Η υπηρεσία δεν είναι διαθέσιμη"
267
268 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
269 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
270 msgid "Request obsoletes service's data"
271 msgstr "Η αίτηση απαρχαιώνει τα δεδομένα της υπηρεσίας"
272
273 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
274 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
275 msgid "Protocol error"
276 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλου"
277
278 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
279 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
280 msgid "Could not find master browser"
281 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πρωτεύοντος φυλλομετρητή"
282
283 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
284 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
285 msgid "No default action associated"
286 msgstr ""
287
288 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
289 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
290 msgid "No handler for URL scheme"
291 msgstr ""
292
293 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
294 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
295 msgid "Error parsing command line"
296 msgstr ""
297
298 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
299 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
300 msgid "Error launching command"
301 msgstr ""
302
303 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174
304 msgid "Unknown error"
305 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
306
307 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
308 msgid "1 byte"
309 msgstr "1 byte"
310
311 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86
312 #, c-format
313 msgid "%u bytes"
314 msgstr "%u byte"
315
316 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93
317 #, c-format
318 msgid "%.1f K"
319 msgstr "%.1f K"
320
321 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97
322 #, c-format
323 msgid "%.1f MB"
324 msgstr "%.1f MB"
325
326 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101
327 #, c-format
328 msgid "%.1f GB"
329 msgstr "%.1f GΒ"
330
331 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085
332 msgid " (invalid Unicode)"
333 msgstr " (μή έγκυρο Unicode)"
334
335 #: modules/file-method.c:382
336 #, c-format
337 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
338 msgstr "Άγνωστη GnomeVFSSeekPosition %d"
339
340 #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
341 #: modules/test-method.c:590
342 #, c-format
343 msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
344 msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο έγκυρων ρυθμίσεων στο %s\n"
345
346 #: modules/test-method.c:592
347 #, c-format
348 msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
349 msgstr ""
350 "Χρήση της μεταβλητής περιβάλλοντος %s  για τον καθορισμό μιας διαφορετικής "
351 "τοποθεσίας.\n"
352
353 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
354 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
355 #, fuzzy
356 msgid "Applications"
357 msgstr "Προσθήκη Εφαρμογής"
358
359 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
360 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
361 msgid "Cards"
362 msgstr ""
363
364 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
365 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
366 #, fuzzy
367 msgid "Files"
368 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
369
370 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
371 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
372 #, fuzzy
373 msgid "Folders"
374 msgstr "φάκελος"
375
376 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
377 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
378 msgid "Help"
379 msgstr ""
380
381 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
382 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
383 msgid "Hosts"
384 msgstr ""
385
386 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
387 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
388 msgid "Links"
389 msgstr ""
390
391 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
392 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
393 msgid "Mail"
394 msgstr ""
395
396 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
397 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
398 msgid "Tools"
399 msgstr ""
400
401 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
402 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
403 msgid "Windows"
404 msgstr ""
405
406 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
407 msgid "Standard Moniker factory"
408 msgstr "Εργοστάσιο Standard Moniker"
409
410 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
411 msgid "file MonikerExtender"
412 msgstr "file MonikerExtender"
413
414 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
415 msgid "generic Gnome VFS moniker"
416 msgstr "γενικό Gnome VFS moniker"
417
418 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
419 msgid "generic file moniker"
420 msgstr "γενικό αρχείο moniker"
421
422 #~ msgid "3D Studio image"
423 #~ msgstr "Εικόνα 3D Studio"
424
425 #~ msgid "AIFC audio"
426 #~ msgstr "Ήχος AIFC"
427
428 #~ msgid "AIFF audio"
429 #~ msgstr "Ήχος AIFF"
430
431 #~ msgid "ANIM animation"
432 #~ msgstr "Κινούμενο σχέδιο ANIM"
433
434 #~ msgid "AVI video"
435 #~ msgstr "Βίντεο AVI"
436
437 #~ msgid "AbiWord document"
438 #~ msgstr "Έγγραφο AbiWord"
439
440 #~ msgid "Adobe FrameMaker font"
441 #~ msgstr "Γραμματοσειρά Adobe FrameMaker"
442
443 #~ msgid "Adobe font metrics"
444 #~ msgstr "Μετρικά γραμματοσειράς Adobe"
445
446 #~ msgid "Andrew Toolkit inset"
447 #~ msgstr "Ένθεμα Andrew Toolkit"
448
449 #~ msgid "ApplixWare Graphics image"
450 #~ msgstr "Εικόνα ApplixWare Graphics"
451
452 #~ msgid "Applixware Words document"
453 #~ msgstr "Έγγραφο Applixware Words"
454
455 #~ msgid "Applixware spreadsheet"
456 #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο Applixware"
457
458 #~ msgid "AutoCAD image"
459 #~ msgstr "Εικόνα AutoCAD"
460
461 #~ msgid "BCPIO document"
462 #~ msgstr "Έγγραφο BCPIO"
463
464 #~ msgid "BDF font"
465 #~ msgstr "Γραμματοσειρά BDF"
466
467 #~ msgid "C shell script"
468 #~ msgstr "Πρόγραμμα εντολών φλοιού C"
469
470 #~ msgid "C source code"
471 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας C"
472
473 #, fuzzy
474 #~ msgid "C source code header"
475 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας C"
476
477 #~ msgid "C++ source code"
478 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας C++"
479
480 #~ msgid "CGI program"
481 #~ msgstr "Πρόγραμμα CGI"
482
483 #~ msgid "CGM image"
484 #~ msgstr "Εικόνα CGM"
485
486 #~ msgid "CMU raster image"
487 #~ msgstr "Εικόνα ράστερ CMU"
488
489 #~ msgid "CPIO archive"
490 #~ msgstr "Αρχείο CPIO"
491
492 #~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
493 #~ msgstr "Αρχείο CPIO (gzip-συμπιεσμένο)"
494
495 #~ msgid "DCL script"
496 #~ msgstr "Πρόγραμμα εντολών DCL"
497
498 #~ msgid "DOS font"
499 #~ msgstr "Γραμματοσειρά DOS"
500
501 #~ msgid "DOS/Windows program"
502 #~ msgstr "Πρόγραμμα DOS/Windows"
503
504 #~ msgid "DSSSL document"
505 #~ msgstr "Έγγραφο DSSSL"
506
507 #~ msgid "DXF vector graphic"
508 #~ msgstr "Διανυσματικό γραφικό DXF"
509
510 #~ msgid "Debian package"
511 #~ msgstr "Πακέτο Debian"
512
513 #~ msgid "Dia diagram"
514 #~ msgstr "Διάγραμμα Dia"
515
516 #~ msgid "Dolby Digital audio"
517 #~ msgstr "Ψηφιακός Ήχος Dolby"
518
519 #~ msgid "Emacs Lisp source code"
520 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας Emacs Lisp"
521
522 #~ msgid "Enlightenment theme"
523 #~ msgstr "Θέμα Enlightenment"
524
525 #~ msgid "FLC animation"
526 #~ msgstr "Κινούμενο σχέδιο FLC"
527
528 #~ msgid "FLI animation"
529 #~ msgstr "Κινούμενο σχέδιο FLI"
530
531 #~ msgid "FastTracker II audio"
532 #~ msgstr "Ήχος FastTracker II"
533
534 #~ msgid "Fortran source code"
535 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας Fortran"
536
537 #~ msgid "FrameMaker interchange document"
538 #~ msgstr "Έγγραφο ανταλλαγής FrameMaker"
539
540 #~ msgid "G3 fax image"
541 #~ msgstr "Εικόνα φαξ G3"
542
543 #~ msgid "GIF image"
544 #~ msgstr "Εικόνα GIF"
545
546 #~ msgid "GIMP document"
547 #~ msgstr "Έγγραφο GIMP"
548
549 #~ msgid "GMC link"
550 #~ msgstr "Σύνδεσμος GMC"
551
552 #~ msgid "GNOME application details"
553 #~ msgstr "Λεπτομέρειες εφαρμογής GNOME"
554
555 #~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
556 #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο Oleo GNU"
557
558 #~ msgid "GNU mail message"
559 #~ msgstr "Μήνυμα αλληλογραφίας GNU"
560
561 #~ msgid "GTK configuration"
562 #~ msgstr "Ρυθμίσεις GTK"
563
564 #~ msgid "Glade project"
565 #~ msgstr "Έργο Glade"
566
567 #~ msgid "GnuCash Workbook"
568 #~ msgstr "Βιβλίο Εργασίας GnuCash"
569
570 #~ msgid "Gnumeric spreadsheet"
571 #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο Gnumeric"
572
573 #~ msgid "HDF document"
574 #~ msgstr "Έγγραφο HDF"
575
576 #~ msgid "HTML page"
577 #~ msgstr "Σελίδα HTML"
578
579 #~ msgid "IDL document"
580 #~ msgstr "Έγγραφο IDL"
581
582 #~ msgid "IEF image"
583 #~ msgstr "Εικόνα IEF"
584
585 #~ msgid "IFF image"
586 #~ msgstr "Εικόνα IFF"
587
588 #~ msgid "ILBM image"
589 #~ msgstr "Εικόνα ILBM"
590
591 #~ msgid "ISI video"
592 #~ msgstr "Βίντεο ISI"
593
594 #~ msgid "Impulse Tracker audio"
595 #~ msgstr "Ήχος Impulse Tracker"
596
597 #~ msgid "JBuilder Project"
598 #~ msgstr "Έργο JBuilder"
599
600 #~ msgid "JPEG image"
601 #~ msgstr "Εικόνα JPEG"
602
603 #~ msgid "Java byte code"
604 #~ msgstr "Java byte code"
605
606 #~ msgid "Java source code"
607 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας Java"
608
609 #~ msgid "KDE application details"
610 #~ msgstr "Λεπτομέρειες εφαρμογής KDE"
611
612 #~ msgid "KIllustrator document"
613 #~ msgstr "Έγγραφο KIllustrator"
614
615 #~ msgid "KPresenter presentation"
616 #~ msgstr "Παρουσίαση KPresenter"
617
618 #~ msgid "KSpread spreadsheet"
619 #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο KSpread"
620
621 #~ msgid "KWord document"
622 #~ msgstr "Έγγραφο KWord"
623
624 #~ msgid "Korn shell script"
625 #~ msgstr "Πρόγραμμα εντολών φλοιού Korn"
626
627 #~ msgid "LHA archive"
628 #~ msgstr "Αρχείο LHA"
629
630 #~ msgid "LHARC archive"
631 #~ msgstr "Αρχείο LHARC"
632
633 #~ msgid "LIBGRX font"
634 #~ msgstr "Γραμματοσειρά LIBGRX"
635
636 #~ msgid "LightWave object"
637 #~ msgstr "Αντικείμενο LightWave"
638
639 #~ msgid "LightWave scene"
640 #~ msgstr "Σκηνή LightWave"
641
642 #~ msgid "Linux PSF console font"
643 #~ msgstr "Γραμματοσειρά κονσόλας PSF Linux"
644
645 #~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
646 #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο Lotus 1-2-3"
647
648 #~ msgid "M3 audio URL"
649 #~ msgstr "URL ήχου M3"
650
651 #~ msgid "MIDI audio"
652 #~ msgstr "Ήχος MIDI"
653
654 #~ msgid "MOD audio"
655 #~ msgstr "Ήχος MOD"
656
657 #~ msgid "MP3 audio"
658 #~ msgstr "Ήχος MP3"
659
660 #~ msgid "MP3 audio playlist"
661 #~ msgstr "Λίστα τραγουδιών MP3"
662
663 #~ msgid "MPEG video"
664 #~ msgstr "Βίντεο MPEG"
665
666 #~ msgid "MS ASF video"
667 #~ msgstr "Βίντεο MS ASF"
668
669 #~ msgid "MS video"
670 #~ msgstr "Βίντεο MS"
671
672 #~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
673 #~ msgstr "Αρχείο Macintosh κωδικοποίησης AppleDouble"
674
675 #~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
676 #~ msgstr "Αρχείο Macintosh κωδικοποίησης BinHex"
677
678 #~ msgid "Macintosh StuffIt archive"
679 #~ msgstr "Αρχείο Macintosh StuffIt"
680
681 #~ msgid "Macromedia Flash file"
682 #~ msgstr "Αρχείο Macromedia Flash"
683
684 #~ msgid "MathML document"
685 #~ msgstr "Έγγραφο MathML"
686
687 #~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
688 #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο Microsoft Excel"
689
690 #~ msgid "Microsoft PowerPoint document"
691 #~ msgstr "Έγγραφο Microsoft PowerPoint"
692
693 #~ msgid "Microsoft Word document"
694 #~ msgstr "Έγγραφο Microsoft Word"
695
696 #~ msgid "Microsoft video"
697 #~ msgstr "Βίντεο Microsoft"
698
699 #~ msgid "Nautilus link"
700 #~ msgstr "Σύνδεσμος Nautilus"
701
702 #~ msgid "ODA document"
703 #~ msgstr "Έγγραφο ODA"
704
705 #~ msgid "PBM image"
706 #~ msgstr "Εικόνα PBM"
707
708 #~ msgid "PCF font"
709 #~ msgstr "Γραμματοσειρά PCF"
710
711 #~ msgid "PDF document"
712 #~ msgstr "Έγγραφο PDF"
713
714 #~ msgid "PEF program"
715 #~ msgstr "Πρόγραμμα PEF"
716
717 #~ msgid "PGM image"
718 #~ msgstr "Εικόνα PGM"
719
720 #~ msgid "PGN chess game"
721 #~ msgstr "Παρτίδα σκακιού PGN"
722
723 #~ msgid "PGP keys"
724 #~ msgstr "Κλειδιά PGP"
725
726 #~ msgid "PGP message"
727 #~ msgstr "Μήνυμα PGP"
728
729 #~ msgid "PGP signature"
730 #~ msgstr "Υπογραφή PGP"
731
732 #~ msgid "PGP-encrypted file"
733 #~ msgstr "Αρχείο κρυπτογραφημένο PGP"
734
735 #~ msgid "PHP script"
736 #~ msgstr "Πρόγραμμα εντολών PHP"
737
738 #~ msgid "PN RealAudio document"
739 #~ msgstr "Έγγραφο PN RealAudio"
740
741 #~ msgid "PNG image"
742 #~ msgstr "Εικόνα PNG"
743
744 #~ msgid "PNM image"
745 #~ msgstr "Εικόνα PNM"
746
747 #~ msgid "PPM image"
748 #~ msgstr "Εικόνα PPM"
749
750 #~ msgid "Palm OS database"
751 #~ msgstr "Βάση δεδομένων Palm OS"
752
753 #~ msgid "Perl script"
754 #~ msgstr "Πρόγραμμα εντολών Perl"
755
756 #~ msgid "Photoshop document"
757 #~ msgstr "Έγγραφο Photoshop"
758
759 #~ msgid "PostScript Type 1 font"
760 #~ msgstr "Γραμματοσειρά Postscript Type 1"
761
762 #~ msgid "PostScript document"
763 #~ msgstr "Έγγραφο PostScript"
764
765 #~ msgid "Python source code"
766 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας Python"
767
768 #~ msgid "QuickTime movie"
769 #~ msgstr "Ταινία QuickTime"
770
771 #~ msgid "Quicken document"
772 #~ msgstr "Έγγραφο Quicken"
773
774 #~ msgid "Quicken for Windows document"
775 #~ msgstr "Έγγραφο Quicken για Windows"
776
777 #~ msgid "RAR archive"
778 #~ msgstr "Αρχείο RAR"
779
780 #~ msgid "README document"
781 #~ msgstr "Έγγραφο README"
782
783 #~ msgid "RGB image"
784 #~ msgstr "Εικόνα RGB"
785
786 #~ msgid "RIFF audio"
787 #~ msgstr "Ήχος RIFF"
788
789 #~ msgid "RPM package"
790 #~ msgstr "Πακέτο RPM"
791
792 #~ msgid "RealAudio/Video document"
793 #~ msgstr "Έγγραφο RealAudio/Βίντεο"
794
795 #~ msgid "RealVideo video"
796 #~ msgstr "Βίντεο RealVideo"
797
798 #~ msgid "S/MIME file"
799 #~ msgstr "Αρχείο S/MIME"
800
801 #~ msgid "S/MIME signature"
802 #~ msgstr "Υπογραφή S/MIME"
803
804 #~ msgid "SGI video"
805 #~ msgstr "Βίντεο SGI"
806
807 #~ msgid "SGML document"
808 #~ msgstr "Έγγραφο SGML"
809
810 #~ msgid "SMIL script"
811 #~ msgstr "Πρόγραμμα εντολών SMIL"
812
813 #~ msgid "SQL code"
814 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας SQL"
815
816 #~ msgid "SV4 CPIO archive"
817 #~ msgstr "Αρχείο SV4 CPIO"
818
819 #~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
820 #~ msgstr "Αρχείο SV4 CPIP (με Κυκλικό Έλεγχο Αθροίσματος)"
821
822 #~ msgid "SVG art"
823 #~ msgstr "Τέχνημα SVG"
824
825 #~ msgid "Scheme source code"
826 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας Scheme"
827
828 #~ msgid "Scream Tracker 3 audio"
829 #~ msgstr "Ήχος Scream Tracker 3"
830
831 #~ msgid "Scream Tracker audio"
832 #~ msgstr "Ήχος Scream Tracker"
833
834 #~ msgid "Scream Tracker instrument"
835 #~ msgstr "Μουσικό όργανο Scream Tracker"
836
837 #~ msgid "Setext document"
838 #~ msgstr "Έγγραφο Setext"
839
840 #~ msgid "Speech document"
841 #~ msgstr "Έγγραφο ομιλίας"
842
843 #~ msgid "Speedo font"
844 #~ msgstr "Γραμματοσειρά Speedo"
845
846 #~ msgid "Spreadsheet Interchange document"
847 #~ msgstr "Έγγραφο Ανταλλαγής Λογιστικού Φύλλου"
848
849 #~ msgid "Stampede package"
850 #~ msgstr "Πακέτο Stampede"
851
852 #~ msgid "StarOffice Writer document"
853 #~ msgstr "Έγγραφο StarOffice Writer"
854
855 #~ msgid "StarOffice presentation"
856 #~ msgstr "Παρουσίαση StarOffice"
857
858 #~ msgid "StarOffice spreadsheet"
859 #~ msgstr "Λογιστικό φύλλο StarOffice"
860
861 #~ msgid "Sun mu-law audio"
862 #~ msgstr "Ήχος Sun ΅-law"
863
864 #~ msgid "SunOS News font"
865 #~ msgstr "Γραμματοσειρά SunOS News"
866
867 #~ msgid "TIFF image"
868 #~ msgstr "Εικόνα TIFF"
869
870 #~ msgid "TarGA image"
871 #~ msgstr "Εικόνα TarGA"
872
873 #~ msgid "Tcl script"
874 #~ msgstr "Πρόγραμμα εντολών Tcl"
875
876 #~ msgid "TeX document"
877 #~ msgstr "Έγγραφο TeX"
878
879 #~ msgid "TeX dvi document"
880 #~ msgstr "Έγγραφο TeX dvi"
881
882 #~ msgid "TeX font"
883 #~ msgstr "Γραμματοσειρά TeX"
884
885 #~ msgid "TeX font metrics"
886 #~ msgstr "Μετρικά γραμματοσειράς TeX"
887
888 #~ msgid "TeXInfo document"
889 #~ msgstr "Έγγραφο TeXInfo"
890
891 #~ msgid "ToutDoux document"
892 #~ msgstr "Έγγραφο ToutDoux"
893
894 #~ msgid "TrueType font"
895 #~ msgstr "Γραμματοσειρά TrueType"
896
897 #~ msgid "USENET news message"
898 #~ msgstr "Μήνυμα νέων USENET"
899
900 #~ msgid "Unidata netCDF document"
901 #~ msgstr "Έγγραφο Unidata netCDF"
902
903 #~ msgid "V font"
904 #~ msgstr "Γραμματοσειρά V"
905
906 #~ msgid "VOC audio"
907 #~ msgstr "Ήχος VOC"
908
909 #~ msgid "VRML document"
910 #~ msgstr "Έγγραφο VRML"
911
912 #~ msgid "Vivo video"
913 #~ msgstr "Βίντεο Vivo"
914
915 #~ msgid "WAIS source code"
916 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας WAIS"
917
918 #~ msgid "Wavelet video"
919 #~ msgstr "Βίντεο Wavelet"
920
921 #~ msgid "Windows bitmap image"
922 #~ msgstr "Εικόνα Windows bitmap"
923
924 #~ msgid "Windows icon image"
925 #~ msgstr "Εικονίδιο Windows"
926
927 #~ msgid "Windows metafile graphics"
928 #~ msgstr "Μετά-αρχείο γραφικών Windows"
929
930 #~ msgid "WordPerfect document"
931 #~ msgstr "Έγγραφο WordPerfect"
932
933 #~ msgid "X bitmap image"
934 #~ msgstr "Εικόνα X bitmap"
935
936 #~ msgid "X window image"
937 #~ msgstr "Εικόνα περιβάλλοντος X "
938
939 #~ msgid "XML document"
940 #~ msgstr "Έγγραφο XML"
941
942 #~ msgid "XPM image"
943 #~ msgstr "Εικόνα XPM"
944
945 #~ msgid "Xbase database"
946 #~ msgstr "Βάση δεδομένων Xbase"
947
948 #~ msgid "active server page"
949 #~ msgstr "ενεργή σελίδα εξυπηρετητή"
950
951 #~ msgid "address card"
952 #~ msgstr "κάρτα διεύθυνσης"
953
954 #~ msgid "ar archive"
955 #~ msgstr "αρχείο ar"
956
957 #~ msgid "arj archive"
958 #~ msgstr "αρχείο arj"
959
960 #~ msgid "authors list"
961 #~ msgstr "λίστα συγγραφέων"
962
963 #~ msgid "backup file"
964 #~ msgstr "αρχείο ασφαλείας"
965
966 #~ msgid "basic audio"
967 #~ msgstr "βασικός ήχος"
968
969 #~ msgid "bibliography record"
970 #~ msgstr "βιβλιογραφική εγγραφή"
971
972 #~ msgid "binary program"
973 #~ msgstr "δυαδικό πρόγραμμα"
974
975 #~ msgid "block device"
976 #~ msgstr "συσκευή μπλοκ"
977
978 #~ msgid "bzip-compressed file"
979 #~ msgstr "αρχείο συμπιεσμένο με bzip"
980
981 #~ msgid "calendar file"
982 #~ msgstr "αρχείο ημερολογίου"
983
984 #~ msgid "calendar or event document"
985 #~ msgstr "έγγραφο ημερολογίου ή γεγονότος"
986
987 #~ msgid "character device"
988 #~ msgstr "συσκευή χαρακτήρα"
989
990 #~ msgid "comma-separated text document"
991 #~ msgstr "έγγραφο κειμένου διαχώρισης με κόμμα"
992
993 #~ msgid "compound document"
994 #~ msgstr "σύνθετο έγγραφο"
995
996 #~ msgid "compress-compressed file"
997 #~ msgstr "αρχείο συμπιεσμένο με compress"
998
999 #~ msgid "compressed GIMP document"
1000 #~ msgstr "συμπιεσμένο έγγραφο GIMP"
1001
1002 #~ msgid "directory information file"
1003 #~ msgstr "αρχείο πληροφοριών καταλόγου"
1004
1005 #~ msgid "document type definition"
1006 #~ msgstr "ορισμός τύπου εγγράφου"
1007
1008 #~ msgid "email headers"
1009 #~ msgstr "κεφαλίδα ηλεκ. μηνύματος"
1010
1011 #~ msgid "email message"
1012 #~ msgstr "ηλεκτρονικό μήνυμα"
1013
1014 #~ msgid "encrypted message"
1015 #~ msgstr "κρυπτογραφημένο μήνυμα"
1016
1017 #~ msgid "enriched text document"
1018 #~ msgstr "έγγραφο εμπλουτισμένου κειμένου"
1019
1020 #~ msgid "gtar archive"
1021 #~ msgstr "αρχείο gtar"
1022
1023 #~ msgid "gzip-compressed file"
1024 #~ msgstr "αρχείο συμπιεσμένο με gzip"
1025
1026 #~ msgid "help page"
1027 #~ msgstr "σελίδα βοηθείας"
1028
1029 #~ msgid "mail delivery report"
1030 #~ msgstr "αναφορά παράδοσης αλληλογραφίας"
1031
1032 #~ msgid "mail disposition report"
1033 #~ msgstr "αναφορά παράδοσης αλληλογραφίας"
1034
1035 #~ msgid "mail system report"
1036 #~ msgstr "αναφορά συστήματος αλληλογραφίας"
1037
1038 #~ msgid "makefile"
1039 #~ msgstr "makefile"
1040
1041 #~ msgid "manual page"
1042 #~ msgstr "σελίδα τεκμηρίωσης"
1043
1044 #~ msgid "manual page (compressed)"
1045 #~ msgstr "σελίδα τεκμηρίωσης (συμπιεσμένη)"
1046
1047 #~ msgid "memory dump"
1048 #~ msgstr "αποτύπωση μνήμης"
1049
1050 #~ msgid "message digest"
1051 #~ msgstr "επιτομή μηνύματος"
1052
1053 #~ msgid "message in several formats"
1054 #~ msgstr "μήνυμα πολλών μορφών"
1055
1056 #~ msgid "multi-part message"
1057 #~ msgstr "μήνυμα πολλών τμημάτων"
1058
1059 #~ msgid "named pipe"
1060 #~ msgstr "επώνυμη σωλήνωση"
1061
1062 #~ msgid "object code"
1063 #~ msgstr "ενδιάμεσος κώδικας"
1064
1065 #~ msgid "ogg audio"
1066 #~ msgstr "ήχος ogg"
1067
1068 #~ msgid "partial email message"
1069 #~ msgstr "μερικό μήνυμα ηλεκ. αλληλογραφίας"
1070
1071 #~ msgid "plain text document"
1072 #~ msgstr "έγγραφο απλού κειμένου"
1073
1074 #~ msgid "profiler results"
1075 #~ msgstr "αποτελέσματα προφίλ"
1076
1077 #~ msgid "reference to remote file"
1078 #~ msgstr "αναφορά σε απομακρυσμένο αρχείο"
1079
1080 #~ msgid "rejected patch file"
1081 #~ msgstr "αρχείο απόρριψης επιρράμματος"
1082
1083 #~ msgid "rich text document"
1084 #~ msgstr "έγγραφο εμπλουτισμένου κειμένου"
1085
1086 #~ msgid "search results"
1087 #~ msgstr "αποτελέσματα αναζήτησης"
1088
1089 #~ msgid "shared library"
1090 #~ msgstr "διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
1091
1092 #~ msgid "shell archive"
1093 #~ msgstr "αρχείο φλοιού"
1094
1095 #~ msgid "shell script"
1096 #~ msgstr "πρόγραμμα εντολών φλοιού"
1097
1098 #~ msgid "signed message"
1099 #~ msgstr "υπογεγραμένο μήνυμα"
1100
1101 #~ msgid "socket"
1102 #~ msgstr "υποδοχή"
1103
1104 #~ msgid "software author credits"
1105 #~ msgstr "μνεία συγγραφέων λογισμικού"
1106
1107 #~ msgid "software installation instructions"
1108 #~ msgstr "εντολές εγκατάστασης λογισμικού"
1109
1110 #~ msgid "software license terms"
1111 #~ msgstr "συνθήκες άδειας λογισμικού"
1112
1113 #~ msgid "source code patch"
1114 #~ msgstr "επίρραμμα πηγαίου κώδικα"
1115
1116 #~ msgid "style sheet"
1117 #~ msgstr "επίστρωμα ύφους"
1118
1119 #~ msgid "symbolic link"
1120 #~ msgstr "συμβολικός σύνδεσμος"
1121
1122 #~ msgid "tab-separated text document"
1123 #~ msgstr "έγγραφο κειμένου διαχώρισης με στηλοθέτες"
1124
1125 #~ msgid "tar archive"
1126 #~ msgstr "αρχείο tar"
1127
1128 #~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)"
1129 #~ msgstr "αρχείο tar (συμπίεσης bzip2)"
1130
1131 #~ msgid "tar archive (gzip-compressed)"
1132 #~ msgstr "αρχείο tar (συμπίεσης gzip)"
1133
1134 #~ msgid "theme"
1135 #~ msgstr "θέμα"
1136
1137 #~ msgid "troff document"
1138 #~ msgstr "Έγγραφο troff"
1139
1140 #~ msgid "troff me input document"
1141 #~ msgstr "έγγραφο εισόδου troff me"
1142
1143 #~ msgid "troff mm input document"
1144 #~ msgstr "έγγραφο εισόδου troff mm"
1145
1146 #~ msgid "troff ms input document"
1147 #~ msgstr "έγγραφο εισόδου troff ms"
1148
1149 #~ msgid "unknown type"
1150 #~ msgstr "άγνωστος τύπος"
1151
1152 #~ msgid "ustar archive"
1153 #~ msgstr "αρχείο ustar"
1154
1155 #~ msgid "wave audio"
1156 #~ msgstr "ήχος κυμματομορφής"
1157
1158 #~ msgid "web folder"
1159 #~ msgstr "φάκελος web"
1160
1161 #~ msgid "xfig vector graphic"
1162 #~ msgstr "διανυσματικό γραφικό xfig"
1163
1164 #~ msgid "zip archive"
1165 #~ msgstr "αρχείο zip"
1166
1167 #~ msgid "zoo archive"
1168 #~ msgstr "αρχείο zoo"
1169
1170 #~ msgid "GNOME VFS already initialized."
1171 #~ msgstr "Το Ιδεατό Σύστημα Αρχείων GNOME έχει ήδη αρχικοποιηθεί."
1172
1173 #~ msgid "Dying."
1174 #~ msgstr "Τερματισμός."
1175
1176 #~ msgid "Error reading: %s"
1177 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης: %s"
1178
1179 #~ msgid "Error writing: %s"
1180 #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής: %s"
1181
1182 #~ msgid "Cannot write: %s"
1183 #~ msgstr "Εγγραφή αδύνατη: %s"
1184
1185 #~ msgid "Cannot create temporary file name `%s'"
1186 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου `%s'"
1187
1188 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
1189 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
1190
1191 #~ msgid "Cannot bind `%s': %s"
1192 #~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης (bind) του `%s': %s"
1193
1194 #~ msgid "Cannot listen on `%s': %s"
1195 #~ msgstr "Αδυναμία ακρόασης (listen) στο `%s': %s"
1196
1197 #~ msgid "Cannot accept connections on `%s': %s"
1198 #~ msgstr "Λήψη συνδέσεων στο `%s' αδύνατη: %s"
1199
1200 #~ msgid "Cannot initialize CORBA."
1201 #~ msgstr "Αρχικοποίηση CORBA ανεπιτυχής."
1202
1203 #~ msgid "Cannot resolve initial reference to RootPOA."
1204 #~ msgstr "Αδυναμία επίλυσης αρχικής αναφοράς στο RootPOA."
1205
1206 #~ msgid "Cannot activate POA manager."
1207 #~ msgstr "Ενεργοποίηση διαχειριστή POA ανεπιτυχής."
1208
1209 #~ msgid "Usage: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
1210 #~ msgstr "Χρήση: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
1211
1212 #~ msgid "Cannot open file descriptor %d."
1213 #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος περιγραφέα αρχείου %d."
1214
1215 #~ msgid "Notify interface for `%s' not found."
1216 #~ msgstr "Διεπιφάνεια ειδοποίησης για το `%s' δε βρέθηκε."
1217
1218 #~ msgid "Cannot setup Request object."
1219 #~ msgstr "Δημιουργία αντικειμένου Request (αίτησης) ανεπιτυχής."
1220
1221 #~ msgid "Cannot extract IOR."
1222 #~ msgstr "Εξαγωγή IOR αδύνατη."
1223
1224 #~ msgid "Got weird string from the slave process: `%s'"
1225 #~ msgstr "Λήψη παράξενης ακολουθίας από την διεργασία υπηρέτη: `%s'"
1226
1227 #~ msgid "Cannot get object for `%s'"
1228 #~ msgstr "Αδυναμία απόκτησης αντικειμένου για το `%s'"
1229
1230 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave::Notify -- exception %s"
1231 #~ msgstr "Τερματισμός του GNOME::VFS::Slave::Notify αδύνατη -- εξαίρεση %s"
1232
1233 #~ msgid "Cannot connect socket `%s': %s"
1234 #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον υποδοχέα `%s': %s"
1235
1236 #~ msgid "Cannot initialize GNOME::VFS:Slave::Notify"
1237 #~ msgstr "Αρχικοποίηση του GNOME::VFS:Slave::Notify ανεπιτυχής"
1238
1239 #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
1240 #~ msgstr "Ανεπιτυχής επαναρχικοποίηση του GNOME::VFS::Slave %s -- εξαίρεση %s"
1241
1242 #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "Ανεπιτυχής επαναρχικοποίηση του GNOME::VFS::Slave (άγνωστο IOR) -- "
1245 #~ "εξαίρεση %s"
1246
1247 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
1248 #~ msgstr "Ανεπιτυχής τερματισμός του GNOME::VFS::Slave %s -- εξαίρεση %s"
1249
1250 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Ανεπιτυχής τερματισμός του GNOME::VFS::Slave (άγνωστο IOR) -- εξαίρεση %s"
1253
1254 #~ msgid "File Types and Programs"
1255 #~ msgstr "Είδη Αρχείων και Προγράμματα"
1256
1257 #~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
1258 #~ msgstr ""
1259 #~ "Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
1260
1261 #~ msgid "MIME Type"
1262 #~ msgstr "Είδος MIME"
1263
1264 #~ msgid "Change Icon"
1265 #~ msgstr "Αλλαγή Εικονιδίου"
1266
1267 #~ msgid "Change File Extensions"
1268 #~ msgstr "Αλλαγή Επέκτασης Αρχείου"
1269
1270 #~ msgid "Default Action:"
1271 #~ msgstr "Εξ' ορισμού Ενέργεια:"
1272
1273 #~ msgid "Use Viewer"
1274 #~ msgstr "Χρήση Θέασης"
1275
1276 #~ msgid "Open With Application"
1277 #~ msgstr "Άνοιγμα με Εφαρμογή"
1278
1279 #~ msgid "Edit List"
1280 #~ msgstr "Επεξεργασία Λίστας"
1281
1282 #~ msgid "Add New MIME Type..."
1283 #~ msgstr "Προσθήκη Νέου Είδους MIME..."
1284
1285 #~ msgid "Delete This MIME Type"
1286 #~ msgstr "Διαγραφή Αυτού Του Είδους MIME"
1287
1288 #~ msgid "Revert to System Defaults"
1289 #~ msgstr "Επαναφορά στα Εξ΄ Ορισμού Συστήματος"
1290
1291 #~ msgid "None"
1292 #~ msgstr "Τίποτα"
1293
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "Reverting to system settings will lose any changes\n"
1296 #~ "you have ever made to File Types and Programs.\n"
1297 #~ "Revert anyway?"
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Η επαναφορά στις ρυθμίσεις συστήματος θα διαγράψει\n"
1300 #~ "ΌΛΕΣ τις αλλαγές που έχετε κάνει στα Είδη Αρχείων\n"
1301 #~ "και Προγράμματα.\n"
1302 #~ "Επαναφορά στις Ρυθμίσεις Συστήματος;"
1303
1304 #~ msgid "none"
1305 #~ msgstr "τίποτα"
1306
1307 #~ msgid "View as %s"
1308 #~ msgstr "Εμφάνιση ως %s"
1309
1310 #~ msgid "Description"
1311 #~ msgstr "Περιγραφή"
1312
1313 #~ msgid "Extension"
1314 #~ msgstr "Επέκταση"
1315
1316 #~ msgid "Default Action"
1317 #~ msgstr "Εξ' ορισμού ενέργεια"
1318
1319 #~ msgid "Edit Applications List"
1320 #~ msgstr "Επεξεργασία Λίστας Εφαρμογών"
1321
1322 #~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\""
1323 #~ msgstr "Επιλογή εφαρμογών για εμφάνιση στο μενού για το είδος MIME \"%s\""
1324
1325 #~ msgid "Add Application..."
1326 #~ msgstr "Προσθήκη Εφαρμογής..."
1327
1328 #~ msgid "Edit Application..."
1329 #~ msgstr "Επεξεργασία Εφαρμογής..."
1330
1331 #~ msgid "Delete Application"
1332 #~ msgstr "Διαγραφή Εφαρμογής"
1333
1334 #~ msgid "Edit Components List"
1335 #~ msgstr "Επεξεργασία Λίστα Συστατικών"
1336
1337 #~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\""
1338 #~ msgstr "Επιλογή όψεων για εμφάνιση στο μενού για το είδος MIME \"%s\""
1339
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case "
1342 #~ "characters were changed to lower case for you."
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "Το είδος MIME που εισάγατε περιέχει κεφαλαία γράμματα. Τα κεφαλαία "
1345 #~ "γράμματα αλλάχτηκαν αυτόματα σε πεζά."
1346
1347 #~ msgid "Add New MIME Type"
1348 #~ msgstr "Προσθήκη Νέου Είδους Mime"
1349
1350 #~ msgid "Add MIME Type"
1351 #~ msgstr "Προσθήκη Είδους MIME"
1352
1353 #~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):"
1354 #~ msgstr "Νέο είδος MIME (π.χ. image/x-thumper):"
1355
1356 #~ msgid "Description (e.g. Thumper image):"
1357 #~ msgstr "Περιγραφή (π.χ. Εικόνα μορφής thumper):"
1358
1359 #~ msgid "File Extensions "
1360 #~ msgstr "Επεκτάσεις Αρχείων"
1361
1362 #~ msgid "Add..."
1363 #~ msgstr "Προσθήκη..."
1364
1365 #~ msgid "    Remove    "
1366 #~ msgstr "    Διαγραφή"
1367
1368 #~ msgid "Add New Extension"
1369 #~ msgstr "Προσθήκη Νέας Επέκτασης"
1370
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Type in the extensions for this mime-type (without dot).\n"
1373 #~ "You can enter several extensions seperated by a space,\n"
1374 #~ "for example: html htm"
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "Εισάγετε τις επεκτάσεις για αυτό το είδος-mime (χωρίς τελεία).\n"
1377 #~ "Μπορείτε να εισάγετε πολλές επεκτάσεις διαχωρίζοντάς τες με διάστημα,\n"
1378 #~ "για παράδειγμα: html htm"
1379
1380 #~ msgid "Extension:"
1381 #~ msgstr "Επέκταση:"
1382
1383 #~ msgid "You must enter a name."
1384 #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα."
1385
1386 #~ msgid "You must enter a command."
1387 #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε μια εντολή."
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "\"%s\" does not exist or is not executable.\n"
1391 #~ "Check your spelling and make sure you have\n"
1392 #~ "the right permissions to execute this file."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Το \"%s\" δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο.\n"
1395 #~ "Ελέξτε την ορθογραφία σας και επιβεβαιώστε ότι\n"
1396 #~ "ότι έχετε δικαίωμα εκτέλεσης του αρχείου."
1397
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "The command \"%s\" cannot be found.\n"
1400 #~ "You must use a command that can work from any command line."
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "Η εντολή \"%s\" δε βρέθηκε.\n"
1403 #~ "Πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εντολή που να είναι προσβάσιμη από κάθε "
1404 #~ "γραμμή εντολών."
1405
1406 #~ msgid "Bad Application Name"
1407 #~ msgstr "Κακό Όνομα Εφαρμογής"
1408
1409 #~ msgid "Bad Application Command"
1410 #~ msgstr "Κακή Εντολή Εφαρμογής"
1411
1412 #~ msgid "Edit Application"
1413 #~ msgstr "Επεξεργασία Εφαρμογής"
1414
1415 #~ msgid "Application Name:"
1416 #~ msgstr "Όνομα Εφαρμογής:"
1417
1418 #~ msgid "Application Command:"
1419 #~ msgstr "Εντολή Εφαρμογής:"
1420
1421 #~ msgid "Open Behavior"
1422 #~ msgstr "Συμπεριφορά Ανοίγματος"
1423
1424 #~ msgid "Can open multiple files"
1425 #~ msgstr "Μπορούν να ανοιχτούν πολλαπλά αρχεία"
1426
1427 #~ msgid "Can open from URI"
1428 #~ msgstr "Μπορεί να ανοιχτεί από URI"
1429
1430 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1431 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης hbox, χρήση κανονικής επιλογής αρχείων"
1432
1433 #~ msgid "Preview"
1434 #~ msgstr "Επισκόπηση"
1435
1436 #~ msgid "Select an icon"
1437 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο"
1438
1439 #~ msgid "%s to retrieve"
1440 #~ msgstr "%s προς λήψη"
1441
1442 #~ msgid "Closing connection to %s"
1443 #~ msgstr "Τερματισμός σύνδεσης με %s"
1444
1445 #~ msgid "%s of %s read"
1446 #~ msgstr "%s από %s αναγνώστηκαν"
1447
1448 #~ msgid "%s read"
1449 #~ msgstr "%s αναγνώστηκαν"
1450
1451 #~ msgid "Back"
1452 #~ msgstr "Πίσω"
1453
1454 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
1455 #~ msgstr "Πήγαινε στον κατάλογο της προηγούμενης επίσκεψης"
1456
1457 #~ msgid "Up"
1458 #~ msgstr "Πάνω"
1459
1460 #~ msgid "Go to the parent directory"
1461 #~ msgstr "Πήγαινε στο γονικό κατάλογο"
1462
1463 #~ msgid "Forward"
1464 #~ msgstr "Εμπρός"
1465
1466 #~ msgid "Go to the next visited directory"
1467 #~ msgstr "Πήγαινε στο κατάλογο της επόμενης επίσκεψης"
1468
1469 #~ msgid "Rescan"
1470 #~ msgstr "Επανασάρωση"
1471
1472 #~ msgid "Rescan the current directory"
1473 #~ msgstr "Επανασάρωση του τρέχοντος καταλόγου"
1474
1475 #~ msgid "Home"
1476 #~ msgstr "Αρχή"
1477
1478 #~ msgid "Go to the home directory"
1479 #~ msgstr "Πήγαινε στον αρχικό κατάλογο χρήστη"
1480
1481 #~ msgid "Name"
1482 #~ msgstr "Όνομα"
1483
1484 #~ msgid "Size"
1485 #~ msgstr "Μέγεθος"
1486
1487 #~ msgid "Date"
1488 #~ msgstr "Ημερομηνία"
1489
1490 #~ msgid "Enter name:"
1491 #~ msgstr "Εισαγωγή ονόματος:"
1492
1493 #~ msgid "Show:"
1494 #~ msgstr "Εμφάνιση:"
1495
1496 #~ msgid "Show dotfiles"
1497 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
1498
1499 #~ msgid "New Application"
1500 #~ msgstr "Νέα Εφαρμογή"
1501
1502 #~ msgid "Expects URIs as arguments"
1503 #~ msgstr "Αναμένει URI ως ορίσματα"
1504
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "Add a new MIME Type\n"
1507 #~ "For example:  image/tiff; text/x-scheme"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "Προσθήκη νέου Είδους MIME\n"
1510 #~ "Για παράδειγμα: image/tiff; text/x-scheme"
1511
1512 #~ msgid "MIME Type:"
1513 #~ msgstr "Είδος MIME:"
1514
1515 #~ msgid "Type a description for this MIME type."
1516 #~ msgstr "Εισάγετε μια περιγραφή για αυτό το είδος MIME."
1517
1518 #~ msgid "Description:"
1519 #~ msgstr "Περιγραφή:"
1520
1521 #~ msgid "Add new MIME type..."
1522 #~ msgstr "Προσθήκη νέου είδους MIME..."
1523
1524 #~ msgid "No Description"
1525 #~ msgstr "Χωρίς Περιγραφή"
1526
1527 #~ msgid "Add Mime Type"
1528 #~ msgstr "Προσθήκη Είδους Mime"
1529
1530 #~ msgid "Mime Type"
1531 #~ msgstr "Είδος Mime"