1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2002
7 "Project-Id-Version: gnome-vfs 1.0.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
10 "Last-Translator: Unmantained\n"
11 "Language-Team: Euskara\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
18 msgid "%s:%d contains NUL characters."
19 msgstr "%s:%d(e)k karaktere NULUAK ditu."
21 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
23 msgid "%s:%d contains no method name."
24 msgstr "%s:%d(e)k ez du metodo-izenik."
26 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
28 msgid "%s:%d contains no module name."
29 msgstr "%s:%d(e)k ez du modulu-izenik."
31 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
33 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
34 msgstr "Ezin izan da `%s' konfigurazio-fitxategia aurkitu: %s"
36 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758
38 msgid "Unknown op type %u"
39 msgstr "%u op-mota ezezaguna"
41 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193
43 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
44 msgstr "Ezin izan da GIOChannel irekitzeko kanalizazioa sortu: %s"
46 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684
48 msgid "Unknown job kind %u"
49 msgstr "%u motako lana ezezaguna"
51 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717
52 msgid "Operation stopped"
53 msgstr "Eragiketa geldiarazita"
55 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
57 msgid "Could not parse: %s"
58 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu: %s"
60 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
61 msgid "More parsing errors will be ignored."
62 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
65 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
69 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
70 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
71 msgid "File not found"
72 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
74 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
75 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
77 msgstr "Errore generikoa"
79 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
80 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
81 msgid "Internal error"
82 msgstr "Barne-errorea"
84 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
85 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
86 msgid "Invalid parameters"
87 msgstr "Baliogabeko parametroa"
89 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
90 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
91 msgid "Unsupported operation"
92 msgstr "Eragiketa hori ez dago baimenduta"
95 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
97 msgstr "S/Iko errorea"
99 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
100 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
101 msgid "Data corrupted"
102 msgstr "Datuak hondatuta"
104 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
105 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
106 msgid "Format not valid"
107 msgstr "Formatua ez da baliozkoa"
109 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
110 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
111 msgid "Bad file handle"
112 msgstr "Fitxategi-heldulekua oker"
114 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
115 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
117 msgstr "Fitxategia handiegia da"
119 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
120 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
121 msgid "No space left on device"
122 msgstr "Ez da lekurik geratzen gailuan"
124 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
125 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
126 msgid "Read-only file system"
127 msgstr "Irakurtzeko soilik fitxategi-sistema"
129 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
130 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
132 msgstr "URI baliogabea"
134 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
135 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
136 msgid "File not open"
137 msgstr "Ez da fitxategia ireki"
139 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
140 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
141 msgid "Open mode not valid"
142 msgstr "Irekitze-modua ez da baliozkoa"
144 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
145 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
146 msgid "Access denied"
147 msgstr "Atzipena ukatuta"
149 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
150 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
151 msgid "Too many open files"
152 msgstr "Fitxategi gehiegi daude irekita"
154 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF
155 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
157 msgstr "Fitxategi-amaiera"
159 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
160 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
161 msgid "Not a directory"
162 msgstr "Ez da direktorioa"
164 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
165 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
166 msgid "Operation in progress"
167 msgstr "Eragiketa egiten ari da"
169 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
170 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
171 msgid "Operation interrupted"
172 msgstr "Eragiketa etenda"
174 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
175 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
177 msgstr "Fitxategia badago"
179 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
180 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
181 msgid "Looping links encountered"
182 msgstr "Begizta-estekak aurkitu ditu"
184 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
185 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
186 msgid "Operation not permitted"
187 msgstr "Ez da eragiketa hori onartzen"
189 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
190 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
191 msgid "Is a directory"
192 msgstr "Direktorioa da"
194 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
195 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
199 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
200 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
201 msgid "Host not found"
202 msgstr "Ez da ostalaria aurkitu"
204 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
205 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
206 msgid "Host name not valid"
207 msgstr "Ostalari-izena ez da baliozkoa"
209 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
210 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
211 msgid "Host has no address"
212 msgstr "Ostalariak ez du helbiderik"
214 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
215 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
217 msgstr "Saio-hasierak huts egin du"
219 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
220 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
221 msgid "Operation cancelled"
222 msgstr "Eragiketa etenda"
224 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
225 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
226 msgid "Directory busy"
227 msgstr "Direktorioa lanpetuta"
229 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
230 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
231 msgid "Directory not empty"
232 msgstr "Direktorioa ez dago hutsik"
234 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
235 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
236 msgid "Too many links"
237 msgstr "Esteka gehiegi"
239 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
240 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
241 msgid "Read only file system"
242 msgstr "Irakurtzeko soilik fitxategi-sistema"
244 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
245 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
246 msgid "Not on the same file system"
247 msgstr "Ez dago fitxategi-sistema berean"
249 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
250 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
251 msgid "Name too long"
252 msgstr "Izen luzeegia"
254 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
255 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
256 msgid "Service not available"
257 msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri"
259 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
260 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
261 msgid "Request obsoletes service's data"
262 msgstr "Zerbitzu-datu zaharkituak eskatu dira"
264 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
265 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
266 msgid "Protocol error"
267 msgstr "Protokolo-errorea"
269 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
270 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
272 msgid "Could not find master browser"
273 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu: %s"
275 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
276 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
277 msgid "No default action associated"
280 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
281 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
282 msgid "No handler for URL scheme"
285 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
286 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
287 msgid "Error parsing command line"
290 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
291 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
292 msgid "Error launching command"
295 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174
296 msgid "Unknown error"
297 msgstr "Errore ezezaguna"
299 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
303 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86
308 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93
313 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97
318 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101
323 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085
324 msgid " (invalid Unicode)"
327 #: modules/file-method.c:382
329 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
330 msgstr "%d nomeVFSSeekPosition ezezaguna"
332 #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
333 #: modules/test-method.c:590
335 msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
338 #: modules/test-method.c:592
340 msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
343 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
344 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
347 msgstr "KDE aplikazioaren xehetasunak"
349 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
350 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
354 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
355 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
358 msgstr "Fitxategia badago"
360 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
361 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
366 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
367 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
371 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
372 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
376 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
377 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
381 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
382 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
386 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
387 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
391 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
392 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
396 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
397 msgid "Standard Moniker factory"
400 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
401 msgid "file MonikerExtender"
404 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
405 msgid "generic Gnome VFS moniker"
408 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
410 msgid "generic file moniker"
411 msgstr "Errore generikoa"
413 #~ msgid "GNOME VFS already initialized."
414 #~ msgstr "GNOME VFS dagoeneko hasieratuta dago."
416 #~ msgid "3D Studio image"
417 #~ msgstr "3Dko estudio-irudia"
419 #~ msgid "AIFC audio"
420 #~ msgstr "AIFC audioa"
422 #~ msgid "AIFF audio"
423 #~ msgstr "AIFF audioa"
425 #~ msgid "ANIM animation"
426 #~ msgstr "ANIM animazioa"
429 #~ msgstr "AVI bideoa"
431 #~ msgid "AbiWord document"
432 #~ msgstr "AbiWord dokumentua"
434 #~ msgid "Adobe FrameMaker font"
435 #~ msgstr "FrameMaker-en adobe letra-tipoa"
437 #~ msgid "Adobe font metrics"
438 #~ msgstr "Adobe letra-tipoen neurriak"
440 #~ msgid "Andrew Toolkit inset"
441 #~ msgstr "Andrew Toolkit-en txertatzea"
443 #~ msgid "ApplixWare Graphics image"
444 #~ msgstr "ApplixWare Graphics-en irudia"
446 #~ msgid "Applixware Words document"
447 #~ msgstr "Applixware Words-en dokumentua"
449 #~ msgid "Applixware spreadsheet"
450 #~ msgstr "Applixware-ren kalkulu-orria"
452 #~ msgid "AutoCAD image"
453 #~ msgstr "AutoCAD irudia"
455 #~ msgid "BCPIO document"
456 #~ msgstr "BCPIO dokumentua"
459 #~ msgstr "BDF letra-tipoa"
461 #~ msgid "C shell script"
462 #~ msgstr "C shell script-a"
464 #~ msgid "C source code"
465 #~ msgstr "C iturburu-kodea"
467 #~ msgid "C++ source code"
468 #~ msgstr "C++ iturburu-kodea"
470 #~ msgid "CGI program"
471 #~ msgstr "CGI programa"
474 #~ msgstr "CGM irudia"
476 #~ msgid "CMU raster image"
477 #~ msgstr "CMU bilbe-irudia"
479 #~ msgid "CPIO archive"
480 #~ msgstr "CPIO artxiboa"
482 #~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
483 #~ msgstr "CPIO artxiboa (gzip konprimitua)"
485 #~ msgid "DCL script"
486 #~ msgstr "DCL script-a"
489 #~ msgstr "DOS letra-tipoa"
491 #~ msgid "DOS/Windows program"
492 #~ msgstr "DOS/Windows programa"
494 #~ msgid "DSSSL document"
495 #~ msgstr "DSSSL dokumentua"
497 #~ msgid "DXF vector graphic"
498 #~ msgstr "DXF bektore-grafikoa"
500 #~ msgid "Debian package"
501 #~ msgstr "Debian paketea"
503 #~ msgid "Dia diagram"
504 #~ msgstr "Dia diagrama"
506 #~ msgid "Dolby Digital audio"
507 #~ msgstr "Dolby Digital audioa"
509 #~ msgid "Emacs Lisp source code"
510 #~ msgstr "Emacs-en Lisp iturburu-kodea"
512 #~ msgid "Enlightenment theme"
513 #~ msgstr "Enlightenment gaia"
515 #~ msgid "FLC animation"
516 #~ msgstr "FLC animazioa"
518 #~ msgid "FLI animation"
519 #~ msgstr "FLI animazioa"
521 #~ msgid "FastTracker II audio"
522 #~ msgstr "FastTracker II audioa"
524 #~ msgid "Fortran source code"
525 #~ msgstr "Fortran iturburu-kodea"
527 #~ msgid "FrameMaker interchange document"
528 #~ msgstr "FrameMaker-en trukatze-dokumentua"
530 #~ msgid "G3 fax image"
531 #~ msgstr "G3 fax-irudia"
534 #~ msgstr "GIF irudia"
536 #~ msgid "GIMP document"
537 #~ msgstr "GIMP dokumentua"
540 #~ msgstr "GMC esteka"
542 #~ msgid "GNOME application details"
543 #~ msgstr "GNOME aplikazioaren xehetasunak"
545 #~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
546 #~ msgstr "GNU Oleo kalkulu-orria"
548 #~ msgid "GNU mail message"
549 #~ msgstr "GNUren mezu elektronikoa"
551 #~ msgid "GTK configuration"
552 #~ msgstr "GTKren konfigurazioa"
554 #~ msgid "Glade project"
555 #~ msgstr "Glade proiektua"
557 #~ msgid "GnuCash Workbook"
558 #~ msgstr "GnuCash laneko liburua"
560 #~ msgid "Gnumeric spreadsheet"
561 #~ msgstr "Gnumeric kalkulu-orria"
563 #~ msgid "HDF document"
564 #~ msgstr "HDF dokumentua"
567 #~ msgstr "HTML orria"
569 #~ msgid "IDL document"
570 #~ msgstr "IDL dokumentua"
573 #~ msgstr "IEF irudia"
576 #~ msgstr "IFF irudia"
578 #~ msgid "ILBM image"
579 #~ msgstr "ILBM irudia"
582 #~ msgstr "ISI bideoa"
584 #~ msgid "Impulse Tracker audio"
585 #~ msgstr "Impulse Tracker audioa"
587 #~ msgid "JBuilder Project"
588 #~ msgstr "JBuilder proiektua"
590 #~ msgid "JPEG image"
591 #~ msgstr "JPEG irudia"
593 #~ msgid "Java byte code"
594 #~ msgstr "Java byte-kodea"
596 #~ msgid "Java source code"
597 #~ msgstr "Java iturburu-kodea"
599 #~ msgid "KIllustrator document"
600 #~ msgstr "KIllustrator dokumentua"
602 #~ msgid "KPresenter presentation"
603 #~ msgstr "KPresenter aurkezpena"
605 #~ msgid "KSpread spreadsheet"
606 #~ msgstr "KSpread kalkulu-orria"
608 #~ msgid "KWord document"
609 #~ msgstr "KWord dokumentua"
611 #~ msgid "Korn shell script"
612 #~ msgstr "Korn shell script-a"
614 #~ msgid "LHA archive"
615 #~ msgstr "LHA artxiboa"
617 #~ msgid "LHARC archive"
618 #~ msgstr "LHARC artxiboa"
620 #~ msgid "LIBGRX font"
621 #~ msgstr "LIBGRX letra-tipoa"
623 #~ msgid "LightWave object"
624 #~ msgstr "LightWave objektua"
626 #~ msgid "LightWave scene"
627 #~ msgstr "LightWave eszena"
629 #~ msgid "Linux PSF console font"
630 #~ msgstr "Linux-en PSF kontsolarako letra-tipoak"
632 #~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
633 #~ msgstr "Lotus 1-2-3 kalkulu-orria"
635 #~ msgid "M3 audio URL"
636 #~ msgstr "M3 audioaren URLa"
638 #~ msgid "MIDI audio"
639 #~ msgstr "MIDI audioa"
642 #~ msgstr "MOD audioa"
645 #~ msgstr "MP3 audioa"
647 #~ msgid "MP3 audio playlist"
648 #~ msgstr "MP3 audioaren erreprodukzio-zerrenda"
650 #~ msgid "MPEG video"
651 #~ msgstr "MPEG bideoa"
653 #~ msgid "MS ASF video"
654 #~ msgstr "MS ASF bideoa"
657 #~ msgstr "MS bideoa"
659 #~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
660 #~ msgstr "Macintosh-en AppleDouble kodedun fitxategia"
662 #~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
663 #~ msgstr "Macintosh-en BinHex kodedun fitxategia"
665 #~ msgid "Macintosh StuffIt archive"
666 #~ msgstr "Macintosh-en StuffIt artxiboa"
668 #~ msgid "Macromedia Flash file"
669 #~ msgstr "Macromedia Flash fitxategia"
671 #~ msgid "MathML document"
672 #~ msgstr "MathML dokumentua"
674 #~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
675 #~ msgstr "Microsoft Excel-en kalkulu-orria"
677 #~ msgid "Microsoft PowerPoint document"
678 #~ msgstr "Microsoft PowerPoint-eko dokumentua"
680 #~ msgid "Microsoft Word document"
681 #~ msgstr "Microsoft Word-eko dokumentua"
683 #~ msgid "Microsoft video"
684 #~ msgstr "Microsoft bideoa"
686 #~ msgid "Nautilus link"
687 #~ msgstr "Nautilus esteka"
689 #~ msgid "ODA document"
690 #~ msgstr "ODA dokumentua"
693 #~ msgstr "PBM irudia"
696 #~ msgstr "PCF letra-tipoa"
698 #~ msgid "PDF document"
699 #~ msgstr "PDF dokumentua"
701 #~ msgid "PEF program"
702 #~ msgstr "PEF programa"
705 #~ msgstr "PGM irudia"
707 #~ msgid "PGN chess game"
708 #~ msgstr "PGN xake-jokoa"
711 #~ msgstr "PGP gakoak"
713 #~ msgid "PGP message"
714 #~ msgstr "PGP mezua"
716 #~ msgid "PGP signature"
717 #~ msgstr "PGP sinadura"
719 #~ msgid "PGP-encrypted file"
720 #~ msgstr "PGPk enkriptatutako fitxategia"
722 #~ msgid "PHP script"
723 #~ msgstr "PHP script-a"
725 #~ msgid "PN RealAudio document"
726 #~ msgstr "PN RealAudio dokumentua"
729 #~ msgstr "PNG irudia"
732 #~ msgstr "PNM irudia"
735 #~ msgstr "PPM irudia"
737 #~ msgid "Palm OS database"
738 #~ msgstr "Palm OS datu-basea"
740 #~ msgid "Perl script"
741 #~ msgstr "Perl script-a"
743 #~ msgid "Photoshop document"
744 #~ msgstr "Photoshop-eko dokumentua"
746 #~ msgid "PostScript Type 1 font"
747 #~ msgstr "PostScript Type 1 letra-tipoa"
749 #~ msgid "PostScript document"
750 #~ msgstr "PostScript-eko dokumentua"
752 #~ msgid "Python source code"
753 #~ msgstr "Python iturburu-kodea"
755 #~ msgid "QuickTime movie"
756 #~ msgstr "QuickTime filma"
758 #~ msgid "Quicken document"
759 #~ msgstr "Quicken dokumentua"
761 #~ msgid "Quicken for Windows document"
762 #~ msgstr "Windows-erako Quicken dokumentua"
764 #~ msgid "RAR archive"
765 #~ msgstr "RAR artxiboa"
767 #~ msgid "README document"
768 #~ msgstr "README dokumentua"
771 #~ msgstr "RGB irudia"
773 #~ msgid "RIFF audio"
774 #~ msgstr "RIFF audioa"
776 #~ msgid "RPM package"
777 #~ msgstr "RPM paketea"
779 #~ msgid "RealAudio/Video document"
780 #~ msgstr "RealAudio/Video dokumentua"
782 #~ msgid "RealVideo video"
783 #~ msgstr "RealVideo bideoa"
785 #~ msgid "S/MIME file"
786 #~ msgstr "S/MIME fitxategia"
788 #~ msgid "S/MIME signature"
789 #~ msgstr "S/MIME sinadura"
792 #~ msgstr "SGI bideoa"
794 #~ msgid "SGML document"
795 #~ msgstr "SGML dokumentua"
797 #~ msgid "SMIL script"
798 #~ msgstr "SMIL script-a"
801 #~ msgstr "SQL kodea"
803 #~ msgid "SV4 CPIO archive"
804 #~ msgstr "SV4 CPIO artxiboa"
806 #~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
807 #~ msgstr "SV4 CPIP artxiboa (CRCrekin)"
810 #~ msgstr "SVG artea"
812 #~ msgid "Scheme source code"
813 #~ msgstr "Scheme iturburu-kodea"
815 #~ msgid "Scream Tracker 3 audio"
816 #~ msgstr "Scream Tracker 3 audioa"
818 #~ msgid "Scream Tracker audio"
819 #~ msgstr "Scream Tracker audioa"
821 #~ msgid "Scream Tracker instrument"
822 #~ msgstr "Scream Tracker instrumentua"
824 #~ msgid "Setext document"
825 #~ msgstr "Setext dokumentua"
827 #~ msgid "Speech document"
828 #~ msgstr "Speech dokumentua"
830 #~ msgid "Speedo font"
831 #~ msgstr "Speedo letra-tipoa"
833 #~ msgid "Spreadsheet Interchange document"
834 #~ msgstr "Kalkulu-orriaren trukatze-dokumentua"
836 #~ msgid "Stampede package"
837 #~ msgstr "Stampede paketea"
839 #~ msgid "StarOffice Writer document"
840 #~ msgstr "StarOffice Writer dokumentua"
842 #~ msgid "StarOffice presentation"
843 #~ msgstr "StarOffice aurkezpena"
845 #~ msgid "StarOffice spreadsheet"
846 #~ msgstr "StarOffice kalkulu-orria"
848 #~ msgid "Sun mu-law audio"
849 #~ msgstr "Sun µ-law audioa"
851 #~ msgid "SunOS News font"
852 #~ msgstr "SunOS News letra-tipoa"
854 #~ msgid "TIFF image"
855 #~ msgstr "TIFF irudia"
857 #~ msgid "TarGA image"
858 #~ msgstr "TarGA irudia"
860 #~ msgid "Tcl script"
861 #~ msgstr "Tcl script-a"
863 #~ msgid "TeX document"
864 #~ msgstr "TeX dokumentua"
866 #~ msgid "TeX dvi document"
867 #~ msgstr "TeX dvi dokumentua"
870 #~ msgstr "TeX letra-tipoa"
872 #~ msgid "TeX font metrics"
873 #~ msgstr "TeX letra-tipoen neurriak"
875 #~ msgid "TeXInfo document"
876 #~ msgstr "TeXInfo dokumentua"
878 #~ msgid "ToutDoux document"
879 #~ msgstr "ToutDoux dokumentua"
881 #~ msgid "TrueType font"
882 #~ msgstr "TrueType letra-tipoak"
884 #~ msgid "USENET news message"
885 #~ msgstr "USENET berrien mezua"
887 #~ msgid "Unidata netCDF document"
888 #~ msgstr "Unidata netCDF dokumentua"
891 #~ msgstr "V letra-tipoa"
894 #~ msgstr "VOC audioa"
896 #~ msgid "VRML document"
897 #~ msgstr "VRML dokumentua"
899 #~ msgid "Vivo video"
900 #~ msgstr "Vivo bideoa"
902 #~ msgid "WAIS source code"
903 #~ msgstr "WAIS iturburu-kodea"
905 #~ msgid "Wavelet video"
906 #~ msgstr "Wavelet bideoa"
908 #~ msgid "Windows bitmap image"
909 #~ msgstr "Windows bit-maparen irudia"
911 #~ msgid "Windows icon image"
912 #~ msgstr "Windows ikonoaren irudia"
914 #~ msgid "Windows metafile graphics"
915 #~ msgstr "Windows metafitxategi grafikoak"
917 #~ msgid "WordPerfect document"
918 #~ msgstr "WordPerfect dokumentua"
920 #~ msgid "X bitmap image"
921 #~ msgstr "X bit-maparen irudia"
923 #~ msgid "X window image"
924 #~ msgstr "X leihoaren irudia"
926 #~ msgid "XML document"
927 #~ msgstr "XML dokumentua"
930 #~ msgstr "XPM irudia"
932 #~ msgid "Xbase database"
933 #~ msgstr "Xbase datu-basea"
935 #~ msgid "active server page"
936 #~ msgstr "zerbitzari aktiboaren orrialdea"
938 #~ msgid "address card"
939 #~ msgstr "helbide-txartela"
941 #~ msgid "ar archive"
942 #~ msgstr "ar artxiboa"
944 #~ msgid "arj archive"
945 #~ msgstr "arj artxiboa"
947 #~ msgid "authors list"
948 #~ msgstr "egileen zerrenda"
950 #~ msgid "backup file"
951 #~ msgstr "babeskopia"
953 #~ msgid "basic audio"
954 #~ msgstr "oinarrizko audioa"
956 #~ msgid "bibliography record"
957 #~ msgstr "bibliografi erregistroa"
959 #~ msgid "binary program"
960 #~ msgstr "programa bitarra"
962 #~ msgid "block device"
963 #~ msgstr "bloke-gailua"
965 #~ msgid "bzip-compressed file"
966 #~ msgstr "bzip- konprimitutako fitxategia"
968 #~ msgid "calendar file"
969 #~ msgstr "egutegi-fitxategia"
971 #~ msgid "calendar or event document"
972 #~ msgstr "egutegia edo gertaeren dokumentua"
974 #~ msgid "character device"
975 #~ msgstr "karaktere-gailua"
977 #~ msgid "comma-separated text document"
978 #~ msgstr "komaz bereizitako testua"
980 #~ msgid "compound document"
981 #~ msgstr "dokumentu konposatua"
983 #~ msgid "compress-compressed file"
984 #~ msgstr "compress- konprimitutako fitxategia"
986 #~ msgid "compressed GIMP document"
987 #~ msgstr "GIMP dokumentu konprimitua"
989 #~ msgid "directory information file"
990 #~ msgstr "direktorioen informazio-fitxategia"
992 #~ msgid "document type definition"
993 #~ msgstr "dokumentu-motaren definizioa"
995 #~ msgid "email headers"
996 #~ msgstr "postaren goiburukoak"
998 #~ msgid "email message"
999 #~ msgstr "mezu elektronikoa"
1001 #~ msgid "encrypted message"
1002 #~ msgstr "enkriptatutako mezua"
1004 #~ msgid "enriched text document"
1005 #~ msgstr "testu aberastua"
1007 #~ msgid "gtar archive"
1008 #~ msgstr "gtar artxiboa"
1010 #~ msgid "gzip-compressed file"
1011 #~ msgstr "gzip- konprimitutako fitxategia"
1013 #~ msgid "help page"
1014 #~ msgstr "laguntza-orrialdea"
1016 #~ msgid "mail delivery report"
1017 #~ msgstr "posta-bidalketaren txostena"
1019 #~ msgid "mail disposition report"
1020 #~ msgstr "posta-eskuratzearen txostena"
1022 #~ msgid "mail system report"
1023 #~ msgstr "posta-sistemaren txostena"
1026 #~ msgstr "makefile"
1028 #~ msgid "manual page"
1029 #~ msgstr "eskuliburuaren orrialdea"
1031 #~ msgid "manual page (compressed)"
1032 #~ msgstr "eskuliburuaren orrialdea (konprimitua)"
1034 #~ msgid "memory dump"
1035 #~ msgstr "memoria-irteera"
1037 #~ msgid "message digest"
1038 #~ msgstr "mezuaren laburpena"
1040 #~ msgid "message in several formats"
1041 #~ msgstr "mezua hainbat formatutan"
1043 #~ msgid "multi-part message"
1044 #~ msgstr "zati anitzeko mezua"
1046 #~ msgid "named pipe"
1047 #~ msgstr "izendun kanalizazioa"
1049 #~ msgid "object code"
1050 #~ msgstr "objektu-kodea"
1052 #~ msgid "ogg audio"
1053 #~ msgstr "ogg audioa"
1055 #~ msgid "partial email message"
1056 #~ msgstr "mezu elektronikoaren zatia"
1058 #~ msgid "plain text document"
1059 #~ msgstr "testu arrunta"
1061 #~ msgid "profiler results"
1062 #~ msgstr "profilaren emaitzak"
1064 #~ msgid "reference to remote file"
1065 #~ msgstr "urruneko fitxategiaren erreferentzia"
1067 #~ msgid "rejected patch file"
1068 #~ msgstr "adabaki-fitxategia ezetsia"
1070 #~ msgid "rich text document"
1071 #~ msgstr "testu aberastuko dokumentua"
1073 #~ msgid "search results"
1074 #~ msgstr "bilaketaren emaitzak"
1076 #~ msgid "shared library"
1077 #~ msgstr "liburutegi konpartitua"
1079 #~ msgid "shell archive"
1080 #~ msgstr "shell artxiboa"
1082 #~ msgid "shell script"
1083 #~ msgstr "shell script-a"
1085 #~ msgid "signed message"
1086 #~ msgstr "sinatutako mezua"
1089 #~ msgstr "socket-a"
1091 #~ msgid "software author credits"
1092 #~ msgstr "Software-egileen kredituak"
1094 #~ msgid "software installation instructions"
1095 #~ msgstr "softwarea instalatzeko jarraibideak"
1097 #~ msgid "software license terms"
1098 #~ msgstr "softwarearen lizentzia"
1100 #~ msgid "source code patch"
1101 #~ msgstr "iturburu-kodearen adabakia"
1103 #~ msgid "style sheet"
1104 #~ msgstr "estilo-orria"
1106 #~ msgid "symbolic link"
1107 #~ msgstr "esteka sinbolikoa"
1109 #~ msgid "tab-separated text document"
1110 #~ msgstr "tabulazioz bereizitako testua"
1112 #~ msgid "tar archive"
1113 #~ msgstr "tar artxiboa"
1115 #~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)"
1116 #~ msgstr "tar artxiboa (bzip2-konprimitua)"
1118 #~ msgid "tar archive (gzip-compressed)"
1119 #~ msgstr "tar artxiboa (gzip-konprimitua)"
1124 #~ msgid "troff document"
1125 #~ msgstr "troff dokumentua"
1127 #~ msgid "troff me input document"
1128 #~ msgstr "troff me sarrera-dokumentua"
1130 #~ msgid "troff mm input document"
1131 #~ msgstr "troff mm sarrera-dokumentua"
1133 #~ msgid "troff ms input document"
1134 #~ msgstr "troff ms sarrera-dokumentua"
1136 #~ msgid "unknown type"
1137 #~ msgstr "mota ezezaguna"
1139 #~ msgid "ustar archive"
1140 #~ msgstr "ustar artxiboa"
1142 #~ msgid "wave audio"
1143 #~ msgstr "wave audioa"
1145 #~ msgid "web folder"
1146 #~ msgstr "web karpeta"
1148 #~ msgid "xfig vector graphic"
1149 #~ msgstr "xfig bektore-grafikoa"
1151 #~ msgid "zip archive"
1152 #~ msgstr "zip artxiboa"
1154 #~ msgid "zoo archive"
1155 #~ msgstr "zoo artxiboa"