ftp://ftp.redhat.com/pub/redhat/linux/rawhide/SRPMS/SRPMS/gnome-vfs2-2.3.8-1.src.rpm
[gnome-vfs-httpcaptive.git] / po / mk.po
1 # translation of gnome-vfs.HEAD.mk.po to
2 # translation of gnome-vfs.HEAD.mk.po to Macedonian
3 # translation of gnome-vfs.HEAD.mk.po to
4 # translation of gnome-vfs.HEAD.po to Macedonian
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
7 # Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002,2003
8 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003
9 # Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD.mk\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-06-15 21:47+0000\n"
16 "Last-Translator: Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>\n"
17 "Language-Team: Macedonian <lug@lists.linux.net.mk>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
23
24 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
25 #, c-format
26 msgid "%s:%d contains NUL characters."
27 msgstr "%s:%d содржи NUL карактери."
28
29 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
30 #, c-format
31 msgid "%s:%d contains no method name."
32 msgstr "%s:%d не содржи име на метод."
33
34 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
35 #, c-format
36 msgid "%s:%d contains no module name."
37 msgstr "%s:%d не содржи име на модул."
38
39 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
40 #, c-format
41 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
42 msgstr "Конфигурациската датотека `%s' не е најдена: %s"
43
44 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758
45 #, c-format
46 msgid "Unknown op type %u"
47 msgstr "Непознат оп тип %u"
48
49 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193
50 #, c-format
51 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
52 msgstr "Неможе да креира цевка за отварање на GIOChannel: %s"
53
54 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684
55 #, c-format
56 msgid "Unknown job kind %u"
57 msgstr "Непознат вид на работа %u"
58
59 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717
60 msgid "Operation stopped"
61 msgstr "Операцијата е стопирана"
62
63 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
64 #, c-format
65 msgid "Could not parse: %s"
66 msgstr "Неможе да се парсира: %s"
67
68 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
69 msgid "More parsing errors will be ignored."
70 msgstr "Повеќе грешки при парсирањето ќе бидат игнорирани."
71
72 #. GNOME_VFS_OK
73 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
74 msgid "No error"
75 msgstr "Нема грешка"
76
77 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
78 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
79 msgid "File not found"
80 msgstr "Датотеката не е најдена"
81
82 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
83 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
84 msgid "Generic error"
85 msgstr "Општа грешка"
86
87 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
88 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
89 msgid "Internal error"
90 msgstr "Внатрешна грешка"
91
92 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
93 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
94 msgid "Invalid parameters"
95 msgstr "Неправилни параметри"
96
97 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
98 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
99 msgid "Unsupported operation"
100 msgstr "Неподдржана операција"
101
102 #. GNOME_VFS_ERROR_IO
103 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
104 msgid "I/O error"
105 msgstr "I/O грешка"
106
107 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
108 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
109 msgid "Data corrupted"
110 msgstr "Податоците се корумпирани"
111
112 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
113 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
114 msgid "Format not valid"
115 msgstr "Невалиден формат"
116
117 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
118 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
119 msgid "Bad file handle"
120 msgstr "Лошо име на датотека"
121
122 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
123 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
124 msgid "File too big"
125 msgstr "Датотеката е преголема"
126
127 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
128 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
129 msgid "No space left on device"
130 msgstr "Нема слободен простор на уредот"
131
132 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
133 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
134 msgid "Read-only file system"
135 msgstr "Системот на датотеки е само за читање"
136
137 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
138 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
139 msgid "Invalid URI"
140 msgstr "Невалиден URI"
141
142 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
143 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
144 msgid "File not open"
145 msgstr "Датотеката не е отворена"
146
147 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
148 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
149 msgid "Open mode not valid"
150 msgstr "Модот за отварање не е дозволен"
151
152 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
153 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
154 msgid "Access denied"
155 msgstr "Пристапот е одбиен"
156
157 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
158 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
159 msgid "Too many open files"
160 msgstr "Премногу отворени датотеки"
161
162 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF
163 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
164 msgid "End of file"
165 msgstr "Крај на датотека"
166
167 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
168 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
169 msgid "Not a directory"
170 msgstr "Не е папка"
171
172 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
173 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
174 msgid "Operation in progress"
175 msgstr "Операциите се во тек"
176
177 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
178 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
179 msgid "Operation interrupted"
180 msgstr "Операциите беа преќинати"
181
182 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
183 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
184 msgid "File exists"
185 msgstr "Датотеката постои"
186
187 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
188 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
189 msgid "Looping links encountered"
190 msgstr "Кружни линкови постојат"
191
192 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
193 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
194 msgid "Operation not permitted"
195 msgstr "Операцијата не е дозволена"
196
197 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
198 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
199 msgid "Is a directory"
200 msgstr "Ова е папка"
201
202 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
203 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
204 msgid "Not enough memory"
205 msgstr "Нема доволно меморија"
206
207 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
208 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
209 msgid "Host not found"
210 msgstr "Домаќинот не беше пронајден"
211
212 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
213 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
214 msgid "Host name not valid"
215 msgstr "Името на домаќинот не беше пронајдено"
216
217 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
218 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
219 msgid "Host has no address"
220 msgstr "Домаќинот нема адреса"
221
222 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
223 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
224 msgid "Login failed"
225 msgstr "Логирањето не успеа"
226
227 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
228 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
229 msgid "Operation cancelled"
230 msgstr "Операцијата беше прекината"
231
232 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
233 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
234 msgid "Directory busy"
235 msgstr "Папката е зафатена"
236
237 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
238 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
239 msgid "Directory not empty"
240 msgstr "Директориумот не е празен"
241
242 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
243 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
244 msgid "Too many links"
245 msgstr "Премногу линкови"
246
247 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
248 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
249 msgid "Read only file system"
250 msgstr "Само-читај фајл систем"
251
252 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
253 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
254 msgid "Not on the same file system"
255 msgstr "Не се наоѓа на истиот фајл-систем"
256
257 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
258 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
259 msgid "Name too long"
260 msgstr "Името е предолго"
261
262 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
263 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
264 msgid "Service not available"
265 msgstr "Сервисот не е присутен"
266
267 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
268 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
269 msgid "Request obsoletes service's data"
270 msgstr "Барањето е непотребно за тие податоци од сервисот"
271
272 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
273 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
274 msgid "Protocol error"
275 msgstr "Грешка во протоколот"
276
277 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
278 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
279 msgid "Could not find master browser"
280 msgstr "Неможе да се најде главниот прелистувач"
281
282 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
283 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
284 msgid "No default action associated"
285 msgstr "Нема номинална акција поставено"
286
287 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
288 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
289 msgid "No handler for URL scheme"
290 msgstr "Нема ракувач за URL шемата"
291
292 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
293 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
294 msgid "Error parsing command line"
295 msgstr "Грешка при парсирање на командната линија"
296
297 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
298 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
299 msgid "Error launching command"
300 msgstr "Грешка при лансирањето на командата"
301
302 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174
303 msgid "Unknown error"
304 msgstr "Непозната грешка"
305
306 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
307 msgid "1 byte"
308 msgstr "1 бајт"
309
310 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86
311 #, c-format
312 msgid "%u bytes"
313 msgstr "%u бајтови"
314
315 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93
316 #, c-format
317 msgid "%.1f K"
318 msgstr "%.1f K"
319
320 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97
321 #, c-format
322 msgid "%.1f MB"
323 msgstr "%.1f MB"
324
325 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101
326 #, c-format
327 msgid "%.1f GB"
328 msgstr "%.1f GB"
329
330 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085
331 msgid " (invalid Unicode)"
332 msgstr " (неважечки Unicode)"
333
334 #: modules/file-method.c:382
335 #, c-format
336 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
337 msgstr "Непозната Gnome VFS пребарувачка позиција %d"
338
339 #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
340 #: modules/test-method.c:590
341 #, c-format
342 msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
343 msgstr "Неможе да се пронајде датотека со подесувања во %s\n"
344
345 #: modules/test-method.c:592
346 #, c-format
347 msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
348 msgstr ""
349 "Користете ја променливата за околина %s за да одреди друга локација. \n"
350
351 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
352 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
353 msgid "Applications"
354 msgstr "Апликации"
355
356 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
357 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
358 msgid "Cards"
359 msgstr "Карти"
360
361 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
362 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
363 msgid "Files"
364 msgstr "Датотеки"
365
366 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
367 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
368 msgid "Folders"
369 msgstr "Папки"
370
371 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
372 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
373 msgid "Help"
374 msgstr "Помош"
375
376 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
377 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
378 msgid "Hosts"
379 msgstr "Хостови"
380
381 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
382 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
383 msgid "Links"
384 msgstr "Врски"
385
386 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
387 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
388 msgid "Mail"
389 msgstr "Пошта"
390
391 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
392 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
393 msgid "Tools"
394 msgstr "Алатки"
395
396 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
397 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
398 msgid "Windows"
399 msgstr "Прозорци"
400
401 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
402 msgid "Standard Moniker factory"
403 msgstr "Стандардна Moniker фабрика"
404
405 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
406 msgid "file MonikerExtender"
407 msgstr "фајлот MonikerExtender"
408
409 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
410 msgid "generic Gnome VFS moniker"
411 msgstr "општ Gnome VFS moniker"
412
413 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
414 msgid "generic file moniker"
415 msgstr "општ датотечен moniker"