ftp://ftp.redhat.com/pub/redhat/linux/rawhide/SRPMS/SRPMS/gnome-vfs2-2.3.8-1.src.rpm
[gnome-vfs-httpcaptive.git] / po / pt.po
1 # gnome-vfs's Portuguese Translation.
2 # Copyright (C) 2001 gnome-vfs
3 # Distributed under the same licence as the gnome-vfs package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-15 17:15+0100\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: pt <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
17
18 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
19 #, c-format
20 msgid "%s:%d contains NUL characters."
21 msgstr "%s:%d contém caracteres NULOS."
22
23 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
24 #, c-format
25 msgid "%s:%d contains no method name."
26 msgstr "%s:%d não contém nome de método."
27
28 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
29 #, c-format
30 msgid "%s:%d contains no module name."
31 msgstr "%s:%d não contém nome de módulo."
32
33 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
34 #, c-format
35 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
36 msgstr "Ficheiro de configuração `%s' não foi encontrado: %s"
37
38 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758
39 #, c-format
40 msgid "Unknown op type %u"
41 msgstr "Tipo op %u desconhecido"
42
43 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193
44 #, c-format
45 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
46 msgstr "Não é possível abrir pipe para GIOChannel aberto: %s"
47
48 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684
49 #, c-format
50 msgid "Unknown job kind %u"
51 msgstr "Tipo de trabalho %u desconhecido"
52
53 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717
54 msgid "Operation stopped"
55 msgstr "Operação parada"
56
57 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
58 #, c-format
59 msgid "Could not parse: %s"
60 msgstr "Não foi possível parsear: %s"
61
62 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
63 msgid "More parsing errors will be ignored."
64 msgstr "Restantes erros de parseamento serão ignorados."
65
66 #. GNOME_VFS_OK
67 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
68 msgid "No error"
69 msgstr "Nenhum erro"
70
71 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
72 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
73 msgid "File not found"
74 msgstr "Ficheiro não encontrado"
75
76 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
77 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
78 msgid "Generic error"
79 msgstr "Erro genérico"
80
81 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
82 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
83 msgid "Internal error"
84 msgstr "Erro interno"
85
86 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
87 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
88 msgid "Invalid parameters"
89 msgstr "Parâmetros inválidos"
90
91 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
92 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
93 msgid "Unsupported operation"
94 msgstr "Operação não suportada"
95
96 #. GNOME_VFS_ERROR_IO
97 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
98 msgid "I/O error"
99 msgstr "Erro I/O"
100
101 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
102 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
103 msgid "Data corrupted"
104 msgstr "Dados corrompidos"
105
106 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
107 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
108 msgid "Format not valid"
109 msgstr "Formato inválido"
110
111 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
112 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
113 msgid "Bad file handle"
114 msgstr "Ponteiro para ficheiro inválido"
115
116 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
117 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
118 msgid "File too big"
119 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
120
121 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
122 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
123 msgid "No space left on device"
124 msgstr "Dispositivo sem espaço livre"
125
126 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
127 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
128 msgid "Read-only file system"
129 msgstr "Sistema de ficheiros apenas de leitura"
130
131 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
132 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
133 msgid "Invalid URI"
134 msgstr "URI inválido"
135
136 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
137 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
138 msgid "File not open"
139 msgstr "Ficheiro não aberto"
140
141 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
142 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
143 msgid "Open mode not valid"
144 msgstr "Modo de abertura inválido"
145
146 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
147 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
148 msgid "Access denied"
149 msgstr "Accesso negado"
150
151 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
152 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
153 msgid "Too many open files"
154 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
155
156 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF
157 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
158 msgid "End of file"
159 msgstr "Fim de ficheiro"
160
161 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
162 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
163 msgid "Not a directory"
164 msgstr "Não é um directório"
165
166 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
167 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
168 msgid "Operation in progress"
169 msgstr "Operação em execução"
170
171 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
172 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
173 msgid "Operation interrupted"
174 msgstr "Operação interrompida"
175
176 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
177 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
178 msgid "File exists"
179 msgstr "Ficheiro existe"
180
181 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
182 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
183 msgid "Looping links encountered"
184 msgstr "Links em loop encontrados"
185
186 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
187 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
188 msgid "Operation not permitted"
189 msgstr "Operação não permitida"
190
191 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
192 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
193 msgid "Is a directory"
194 msgstr "É um directório"
195
196 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
197 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "Memória não é suficiente"
200
201 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
202 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
203 msgid "Host not found"
204 msgstr "Servidor não encontrado"
205
206 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
207 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
208 msgid "Host name not valid"
209 msgstr "Nome de servidor inválido"
210
211 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
212 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
213 msgid "Host has no address"
214 msgstr "Servidor não tem endereço"
215
216 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
217 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
218 msgid "Login failed"
219 msgstr "Registo falhou"
220
221 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
222 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
223 msgid "Operation cancelled"
224 msgstr "Operação cancelada"
225
226 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
227 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
228 msgid "Directory busy"
229 msgstr "Directório ocupado"
230
231 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
232 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
233 msgid "Directory not empty"
234 msgstr "Directório não vazio"
235
236 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
237 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
238 msgid "Too many links"
239 msgstr "Demasiados links"
240
241 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
242 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
243 msgid "Read only file system"
244 msgstr "Sistema de ficheiros apenas de leitura"
245
246 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
247 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
248 msgid "Not on the same file system"
249 msgstr "Não está no mesmo sistema de ficheiros"
250
251 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
252 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
253 msgid "Name too long"
254 msgstr "Nome demasiado longo"
255
256 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
257 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
258 msgid "Service not available"
259 msgstr "Serviço indisponível"
260
261 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
262 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
263 msgid "Request obsoletes service's data"
264 msgstr "Pedido de dados a serviço obsoleto"
265
266 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
267 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
268 msgid "Protocol error"
269 msgstr "Erro de protocolo"
270
271 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
272 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
273 msgid "Could not find master browser"
274 msgstr "Não foi possível encontrar browser principal"
275
276 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
277 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
278 msgid "No default action associated"
279 msgstr "Nenhuma acção por omissão associada"
280
281 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
282 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
283 msgid "No handler for URL scheme"
284 msgstr "Nenhum gestor de esquema de URL"
285
286 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
287 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
288 msgid "Error parsing command line"
289 msgstr "Erro ao parsear linha de comando"
290
291 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
292 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
293 msgid "Error launching command"
294 msgstr "Erro ao executar comando"
295
296 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174
297 msgid "Unknown error"
298 msgstr "Erro desconhecido"
299
300 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
301 msgid "1 byte"
302 msgstr "1 byte"
303
304 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86
305 #, c-format
306 msgid "%u bytes"
307 msgstr "%u bytes"
308
309 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93
310 #, c-format
311 msgid "%.1f K"
312 msgstr "%.1f K"
313
314 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97
315 #, c-format
316 msgid "%.1f MB"
317 msgstr "%.1f MB"
318
319 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101
320 #, c-format
321 msgid "%.1f GB"
322 msgstr "%.1f GB"
323
324 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085
325 msgid " (invalid Unicode)"
326 msgstr " (Unicode inválido)"
327
328 #: modules/file-method.c:382
329 #, c-format
330 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
331 msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d desconhecida"
332
333 #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
334 #: modules/test-method.c:590
335 #, c-format
336 msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
337 msgstr "Ficheiro de configuração válido não encontrado em %s\n"
338
339 #: modules/test-method.c:592
340 #, c-format
341 msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
342 msgstr ""
343 "Utilize a variável de ambiente %s para especificar uma localização "
344 "diferente.\n"
345
346 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
347 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
348 msgid "Applications"
349 msgstr "Aplicações"
350
351 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
352 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
353 msgid "Cards"
354 msgstr "Cartões"
355
356 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
357 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
358 msgid "Files"
359 msgstr "Ficheiros"
360
361 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
362 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
363 msgid "Folders"
364 msgstr "Pastas"
365
366 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
367 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
368 msgid "Help"
369 msgstr "Ajuda"
370
371 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
372 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
373 msgid "Hosts"
374 msgstr "Servidores"
375
376 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
377 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
378 msgid "Links"
379 msgstr "Atalhos"
380
381 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
382 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
383 msgid "Mail"
384 msgstr "Correio"
385
386 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
387 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
388 msgid "Tools"
389 msgstr "Ferramentas"
390
391 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
392 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
393 msgid "Windows"
394 msgstr "Janelas"
395
396 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
397 msgid "Standard Moniker factory"
398 msgstr "Fábrica de Moniker Standard"
399
400 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
401 msgid "file MonikerExtender"
402 msgstr "ficheiro MonikerExtender"
403
404 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
405 msgid "generic Gnome VFS moniker"
406 msgstr "moniker Gnome VFS genérico"
407
408 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
409 msgid "generic file moniker"
410 msgstr "ficheiro moniker genérico"
411
412 #~ msgid "3D Studio image"
413 #~ msgstr "Imagem 3D Studio"
414
415 #~ msgid "AIFC audio"
416 #~ msgstr "Audio AIFC"
417
418 #~ msgid "AIFF audio"
419 #~ msgstr "Audio AIFF"
420
421 #~ msgid "ANIM animation"
422 #~ msgstr "Animação ANIM"
423
424 #~ msgid "AVI video"
425 #~ msgstr "Vídeo AVI"
426
427 #~ msgid "AbiWord document"
428 #~ msgstr "Documento AbiWord"
429
430 #~ msgid "Adobe FrameMaker font"
431 #~ msgstr "Fonte AdobeFrameMaker"
432
433 #~ msgid "Adobe font metrics"
434 #~ msgstr "Métrica de Fontes Adobe"
435
436 #~ msgid "Andrew Toolkit inset"
437 #~ msgstr "Inset do Andrew Toolkit"
438
439 #~ msgid "ApplixWare Graphics image"
440 #~ msgstr "Imagem do ApplixWare Graphics"
441
442 #~ msgid "Applixware Words document"
443 #~ msgstr "Documento do ApplixWare Words"
444
445 #~ msgid "Applixware spreadsheet"
446 #~ msgstr "Folha de cálculo ApplixWare"
447
448 #~ msgid "AutoCAD image"
449 #~ msgstr "Imagem AutoCAD"
450
451 #~ msgid "BCPIO document"
452 #~ msgstr "Documento BCPIO"
453
454 #~ msgid "BDF font"
455 #~ msgstr "Fonte BDF"
456
457 #~ msgid "C shell script"
458 #~ msgstr "Script de Consola C"
459
460 #~ msgid "C source code"
461 #~ msgstr "Código Fonte C"
462
463 #~ msgid "C source code header"
464 #~ msgstr "Header de código fonte C"
465
466 #~ msgid "C++ source code"
467 #~ msgstr "Código Fonte C++"
468
469 #~ msgid "CGI program"
470 #~ msgstr "Aplicação CGI"
471
472 #~ msgid "CGM image"
473 #~ msgstr "Imagem CGM"
474
475 #~ msgid "CMU raster image"
476 #~ msgstr "Imagem rasterizada CMU"
477
478 #~ msgid "CPIO archive"
479 #~ msgstr "Arquivo CPIO"
480
481 #~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
482 #~ msgstr "Arquivo CPIO (comprimido com gzip)"
483
484 #~ msgid "DCL script"
485 #~ msgstr "Script DCL"
486
487 #~ msgid "DOS font"
488 #~ msgstr "Fonte DOS"
489
490 #~ msgid "DOS/Windows program"
491 #~ msgstr "Aplicação DOS/Windows"
492
493 #~ msgid "DSSSL document"
494 #~ msgstr "Documento DSSSL"
495
496 #~ msgid "DXF vector graphic"
497 #~ msgstr "Gráfico de vectores DXF"
498
499 #~ msgid "Debian package"
500 #~ msgstr "Pacote Debian"
501
502 #~ msgid "Dia diagram"
503 #~ msgstr "Diagrama Dia"
504
505 #~ msgid "Dolby Digital audio"
506 #~ msgstr "Audio Dolby Digital"
507
508 #~ msgid "Emacs Lisp source code"
509 #~ msgstr "Código Fonte Emacs Lisp"
510
511 #~ msgid "Enlightenment theme"
512 #~ msgstr "Tema para o Enlightenment"
513
514 #~ msgid "FLC animation"
515 #~ msgstr "Animação FLC"
516
517 #~ msgid "FLI animation"
518 #~ msgstr "Animação FLI"
519
520 #~ msgid "FastTracker II audio"
521 #~ msgstr "Audio FastTracker II"
522
523 #~ msgid "Fortran source code"
524 #~ msgstr "Código Fonte Fortran"
525
526 #~ msgid "FrameMaker interchange document"
527 #~ msgstr "Documento de partilha FrameMaker"
528
529 #~ msgid "G3 fax image"
530 #~ msgstr "Imagem de fax G3"
531
532 #~ msgid "GIF image"
533 #~ msgstr "Imagem GIF"
534
535 #~ msgid "GIMP document"
536 #~ msgstr "Documento GIMP"
537
538 #~ msgid "GMC link"
539 #~ msgstr "Link GMC"
540
541 #~ msgid "GNOME application details"
542 #~ msgstr "Detalhes de Aplicação GNOME"
543
544 #~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
545 #~ msgstr "Folha de Cálculo GNU Oleo"
546
547 #~ msgid "GNU mail message"
548 #~ msgstr "Mensagem de mail GNU"
549
550 #~ msgid "GTK configuration"
551 #~ msgstr "Configuração GTK"
552
553 #~ msgid "Glade project"
554 #~ msgstr "Projecto Glade"
555
556 #~ msgid "GnuCash Workbook"
557 #~ msgstr "Livro de Registo GnuCash"
558
559 #~ msgid "Gnumeric spreadsheet"
560 #~ msgstr "Folha de cálculo Gnumeric"
561
562 #~ msgid "HDF document"
563 #~ msgstr "Documento HDF"
564
565 #~ msgid "HTML page"
566 #~ msgstr "Página HTML"
567
568 #~ msgid "IDL document"
569 #~ msgstr "Documento IDL"
570
571 #~ msgid "IEF image"
572 #~ msgstr "Imagem IEF"
573
574 #~ msgid "IFF image"
575 #~ msgstr "Imagem IFF"
576
577 #~ msgid "ILBM image"
578 #~ msgstr "Imagem ILBM"
579
580 #~ msgid "ISI video"
581 #~ msgstr "Vídeo ISI"
582
583 #~ msgid "Impulse Tracker audio"
584 #~ msgstr "Audio Impulse Tracker"
585
586 #~ msgid "JBuilder Project"
587 #~ msgstr "Projecto JBuilder"
588
589 #~ msgid "JPEG image"
590 #~ msgstr "Imagem JPEG"
591
592 #~ msgid "Java byte code"
593 #~ msgstr "Byte-code de Java"
594
595 #~ msgid "Java source code"
596 #~ msgstr "Código Fonte Java"
597
598 #~ msgid "KIllustrator document"
599 #~ msgstr "Documento de KIllustrator"
600
601 #~ msgid "KPresenter presentation"
602 #~ msgstr "Apresentação KPresenter"
603
604 #~ msgid "KSpread spreadsheet"
605 #~ msgstr "Folha de Cálculo KSpread"
606
607 #~ msgid "KWord document"
608 #~ msgstr "Documento KWord"
609
610 #~ msgid "Korn shell script"
611 #~ msgstr "Script de consola Korn"
612
613 #~ msgid "LHA archive"
614 #~ msgstr "Arquivo LHA"
615
616 #~ msgid "LHARC archive"
617 #~ msgstr "Arquivo LHARC"
618
619 #~ msgid "LIBGRX font"
620 #~ msgstr "Fonte LIBGRX"
621
622 #~ msgid "LightWave object"
623 #~ msgstr "Objecto LightWave"
624
625 #~ msgid "LightWave scene"
626 #~ msgstr "Cenário LightWave"
627
628 #~ msgid "Linux PSF console font"
629 #~ msgstr "Fonte PSF de consola Linux"
630
631 #~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
632 #~ msgstr "Folha de cálculo Lotus 1-2-3"
633
634 #~ msgid "M3 audio URL"
635 #~ msgstr "Endereço de Audio M3"
636
637 #~ msgid "MIDI audio"
638 #~ msgstr "Audio MIDI"
639
640 #~ msgid "MOD audio"
641 #~ msgstr "Audio MOD"
642
643 #~ msgid "MP3 audio"
644 #~ msgstr "Audio MP3"
645
646 #~ msgid "MP3 audio playlist"
647 #~ msgstr "Lista de ficheiros audio MP3"
648
649 #~ msgid "MPEG video"
650 #~ msgstr "Vídeo MPEG"
651
652 #~ msgid "MS ASF video"
653 #~ msgstr "Vídeo MS ASF"
654
655 #~ msgid "MS video"
656 #~ msgstr "Vídeo MS"
657
658 #~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
659 #~ msgstr "Ficheiro AppleDouble-enconded Macintosh"
660
661 #~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
662 #~ msgstr "Ficheiro BinHex-encoded Macintosh"
663
664 #~ msgid "Macintosh StuffIt archive"
665 #~ msgstr "Ficheiro StuffIt Macintosh"
666
667 #~ msgid "Macromedia Flash file"
668 #~ msgstr "Ficheiro Flash da Macromedia"
669
670 #~ msgid "MathML document"
671 #~ msgstr "Documento MathML"
672
673 #~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
674 #~ msgstr "Folha de Cálculo Microsoft Excel"
675
676 #~ msgid "Microsoft PowerPoint document"
677 #~ msgstr "Documento Microsoft PowerPoint"
678
679 #~ msgid "Microsoft Word document"
680 #~ msgstr "Documento Miscrosoft Word"
681
682 #~ msgid "Microsoft video"
683 #~ msgstr "Vídeo Microsoft"
684
685 #~ msgid "Nautilus link"
686 #~ msgstr "Link Nautilus"
687
688 #~ msgid "ODA document"
689 #~ msgstr "Documento ODA"
690
691 #~ msgid "PBM image"
692 #~ msgstr "Imagem PBM"
693
694 #~ msgid "PCF font"
695 #~ msgstr "Fonte PCF"
696
697 #~ msgid "PDF document"
698 #~ msgstr "Documento PDF"
699
700 #~ msgid "PEF program"
701 #~ msgstr "Aplicação PEF"
702
703 #~ msgid "PGM image"
704 #~ msgstr "Imagem PGM"
705
706 #~ msgid "PGN chess game"
707 #~ msgstr "Jogo de Xadrês PGN"
708
709 #~ msgid "PGP keys"
710 #~ msgstr "Chaves PGP"
711
712 #~ msgid "PGP message"
713 #~ msgstr "Mensagem PGP"
714
715 #~ msgid "PGP signature"
716 #~ msgstr "Assinatura PGP"
717
718 #~ msgid "PGP-encrypted file"
719 #~ msgstr "Ficheiro encriptado PGP"
720
721 #~ msgid "PHP script"
722 #~ msgstr "Script PHP"
723
724 #~ msgid "PN RealAudio document"
725 #~ msgstr "Documento PN RealAudio"
726
727 #~ msgid "PNG image"
728 #~ msgstr "Imagem PNG"
729
730 #~ msgid "PNM image"
731 #~ msgstr "Imagem PNM"
732
733 #~ msgid "PPM image"
734 #~ msgstr "Imagem PPM"
735
736 #~ msgid "Palm OS database"
737 #~ msgstr "Base de Dados SO Palm"
738
739 #~ msgid "Perl script"
740 #~ msgstr "Script Perl"
741
742 #~ msgid "Photoshop document"
743 #~ msgstr "Documento Photoshop"
744
745 #~ msgid "PostScript Type 1 font"
746 #~ msgstr "Fonte Tipo 1 PostScript"
747
748 #~ msgid "PostScript document"
749 #~ msgstr "Documento PostScript"
750
751 #~ msgid "Python source code"
752 #~ msgstr "Código Fonte Python"
753
754 #~ msgid "QuickTime movie"
755 #~ msgstr "Filme QuickTime"
756
757 #~ msgid "Quicken document"
758 #~ msgstr "Documento Quicken"
759
760 #~ msgid "Quicken for Windows document"
761 #~ msgstr "Documento Quicken para Windows"
762
763 #~ msgid "RAR archive"
764 #~ msgstr "Ficheiro RAR"
765
766 #~ msgid "README document"
767 #~ msgstr "Documento LEIA-ME"
768
769 #~ msgid "RGB image"
770 #~ msgstr "Imagem RGB"
771
772 #~ msgid "RIFF audio"
773 #~ msgstr "Audio RIFF"
774
775 #~ msgid "RPM package"
776 #~ msgstr "Pacote RPM"
777
778 #~ msgid "RealAudio/Video document"
779 #~ msgstr "Documento RealAudio/Video"
780
781 #~ msgid "RealVideo video"
782 #~ msgstr "Vídeo RealVideo"
783
784 #~ msgid "S/MIME file"
785 #~ msgstr "Ficheiro S/MIME"
786
787 #~ msgid "S/MIME signature"
788 #~ msgstr "Assinatura S/MIME"
789
790 #~ msgid "SGI video"
791 #~ msgstr "Vídeo SGI"
792
793 #~ msgid "SGML document"
794 #~ msgstr "Documento SGML"
795
796 #~ msgid "SMIL script"
797 #~ msgstr "Script SMIL"
798
799 #~ msgid "SQL code"
800 #~ msgstr "Código SQL"
801
802 #~ msgid "SV4 CPIO archive"
803 #~ msgstr "Ficheiro SV4 CPIO"
804
805 #~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
806 #~ msgstr "Ficheiro SV4 CPIO (com CRC)"
807
808 #~ msgid "SVG art"
809 #~ msgstr "Arte SVG"
810
811 #~ msgid "Scheme source code"
812 #~ msgstr "Código Fonte Scheme"
813
814 #~ msgid "Scream Tracker 3 audio"
815 #~ msgstr "Audio Scream Tracker 3"
816
817 #~ msgid "Scream Tracker audio"
818 #~ msgstr "Audio Scream Tracker"
819
820 #~ msgid "Scream Tracker instrument"
821 #~ msgstr "Instrumento Scream Tracker"
822
823 #~ msgid "Setext document"
824 #~ msgstr "Documento Setext"
825
826 #~ msgid "Speech document"
827 #~ msgstr "Documento Speech"
828
829 #~ msgid "Speedo font"
830 #~ msgstr "Fonte Speedo"
831
832 #~ msgid "Spreadsheet Interchange document"
833 #~ msgstr "Documento de Folha de Cálculo Genérica"
834
835 #~ msgid "Stampede package"
836 #~ msgstr "Pacote Stampede"
837
838 #~ msgid "StarOffice Writer document"
839 #~ msgstr "Documento StarOffice Writer"
840
841 #~ msgid "StarOffice presentation"
842 #~ msgstr "Apresentação StarOffice"
843
844 #~ msgid "StarOffice spreadsheet"
845 #~ msgstr "Folha de Cálculo StarOffice"
846
847 #~ msgid "Sun mu-law audio"
848 #~ msgstr "Audio Sun mu-law"
849
850 #~ msgid "SunOS News font"
851 #~ msgstr "Fonte SunOS News"
852
853 #~ msgid "TIFF image"
854 #~ msgstr "Imagem TIFF"
855
856 #~ msgid "TarGA image"
857 #~ msgstr "Imagem TarGa"
858
859 #~ msgid "Tcl script"
860 #~ msgstr "Script Tcl"
861
862 #~ msgid "TeX document"
863 #~ msgstr "Documento TeX"
864
865 #~ msgid "TeX dvi document"
866 #~ msgstr "Documento dvi TeX"
867
868 #~ msgid "TeX font"
869 #~ msgstr "Fonte TeX"
870
871 #~ msgid "TeX font metrics"
872 #~ msgstr "Métricas de Fonte TeX"
873
874 #~ msgid "TeXInfo document"
875 #~ msgstr "Documento TeXInfo"
876
877 #~ msgid "ToutDoux document"
878 #~ msgstr "Documento ToutDoux"
879
880 #~ msgid "TrueType font"
881 #~ msgstr "Fonte trueType"
882
883 #~ msgid "USENET news message"
884 #~ msgstr "Mensagem de News USENET"
885
886 #~ msgid "Unidata netCDF document"
887 #~ msgstr "Documento Unidata netCDF"
888
889 #~ msgid "V font"
890 #~ msgstr "Fonte V"
891
892 #~ msgid "VOC audio"
893 #~ msgstr "Audio VOC"
894
895 #~ msgid "VRML document"
896 #~ msgstr "Documento VRML"
897
898 #~ msgid "Vivo video"
899 #~ msgstr "Vídeo Vivo"
900
901 #~ msgid "WAIS source code"
902 #~ msgstr "Código Fonte WAIS"
903
904 #~ msgid "Wavelet video"
905 #~ msgstr "Vídeo Wavelet"
906
907 #~ msgid "Windows bitmap image"
908 #~ msgstr "Imagem Bitmap Windows"
909
910 #~ msgid "Windows icon image"
911 #~ msgstr "Imagem de ícon Windows"
912
913 #~ msgid "Windows metafile graphics"
914 #~ msgstr "Gráfico Metafile Windows"
915
916 #~ msgid "WordPerfect document"
917 #~ msgstr "Documento WordPerfect"
918
919 #~ msgid "X bitmap image"
920 #~ msgstr "Imagem Bitmap X"
921
922 #~ msgid "X window image"
923 #~ msgstr "Imagem de Janela X"
924
925 #~ msgid "XML document"
926 #~ msgstr "Documento XML"
927
928 #~ msgid "XPM image"
929 #~ msgstr "Imagem XPM"
930
931 #~ msgid "Xbase database"
932 #~ msgstr "Base de Dados XBase"
933
934 #~ msgid "active server page"
935 #~ msgstr "página ASP"
936
937 #~ msgid "address card"
938 #~ msgstr "cartão de endereço"
939
940 #~ msgid "ar archive"
941 #~ msgstr "ficheiro ar"
942
943 #~ msgid "arj archive"
944 #~ msgstr "ficheiro arj"
945
946 #~ msgid "authors list"
947 #~ msgstr "lista de autores"
948
949 #~ msgid "backup file"
950 #~ msgstr "ficheiro de salvaguarda"
951
952 #~ msgid "basic audio"
953 #~ msgstr "audio basic"
954
955 #~ msgid "bibliography record"
956 #~ msgstr "registo de bibliografia"
957
958 #~ msgid "binary program"
959 #~ msgstr "aplicação binária"
960
961 #~ msgid "block device"
962 #~ msgstr "dispositivo de armazenamento"
963
964 #~ msgid "bzip-compressed file"
965 #~ msgstr "ficheiro comprimido bzip"
966
967 #~ msgid "calendar file"
968 #~ msgstr "ficheiro de calendário"
969
970 #~ msgid "calendar or event document"
971 #~ msgstr "documento de calendário ou evento"
972
973 #~ msgid "character device"
974 #~ msgstr "dispositivo de escrita"
975
976 #~ msgid "comma-separated text document"
977 #~ msgstr "documento separado por vírgulas (csv)"
978
979 #~ msgid "compound document"
980 #~ msgstr "documento composto"
981
982 #~ msgid "compress-compressed file"
983 #~ msgstr "ficheiro comprimido por compress"
984
985 #~ msgid "compressed GIMP document"
986 #~ msgstr "documento GIMP comprimido"
987
988 #~ msgid "directory information file"
989 #~ msgstr "ficheiro de informação de directório"
990
991 #~ msgid "document type definition"
992 #~ msgstr "definição de tipo de documento"
993
994 #~ msgid "email headers"
995 #~ msgstr "cabeçalho de E-Mail"
996
997 #~ msgid "email message"
998 #~ msgstr "mensagem de E-Mail"
999
1000 #~ msgid "encrypted message"
1001 #~ msgstr "mensagem encriptada"
1002
1003 #~ msgid "enriched text document"
1004 #~ msgstr "documento de texto rico"
1005
1006 #~ msgid "gtar archive"
1007 #~ msgstr "ficheiro gtar"
1008
1009 #~ msgid "gzip-compressed file"
1010 #~ msgstr "ficheiro comprimido gzip"
1011
1012 #~ msgid "help page"
1013 #~ msgstr "página de ajuda"
1014
1015 #~ msgid "mail delivery report"
1016 #~ msgstr "relatório de entrega de e-mail"
1017
1018 #~ msgid "mail disposition report"
1019 #~ msgstr "relatório de disposição de e-mail"
1020
1021 #~ msgid "mail system report"
1022 #~ msgstr "relatório de sistema de e-mail"
1023
1024 #~ msgid "makefile"
1025 #~ msgstr "makefile"
1026
1027 #~ msgid "manual page"
1028 #~ msgstr "página de manual"
1029
1030 #~ msgid "manual page (compressed)"
1031 #~ msgstr "página de manual (comprimida)"
1032
1033 #~ msgid "memory dump"
1034 #~ msgstr "dump de memória"
1035
1036 #~ msgid "message digest"
1037 #~ msgstr "conjunto de mensagens"
1038
1039 #~ msgid "message in several formats"
1040 #~ msgstr "mensagem em vários formatos"
1041
1042 #~ msgid "multi-part message"
1043 #~ msgstr "mensagem repartida"
1044
1045 #~ msgid "named pipe"
1046 #~ msgstr "pipe com nome"
1047
1048 #~ msgid "object code"
1049 #~ msgstr "código de objecto"
1050
1051 #~ msgid "ogg audio"
1052 #~ msgstr "audio ogg"
1053
1054 #~ msgid "partial email message"
1055 #~ msgstr "mensagem parcial de email"
1056
1057 #~ msgid "plain text document"
1058 #~ msgstr "documento de texto simples"
1059
1060 #~ msgid "profiler results"
1061 #~ msgstr "resultados do profiler"
1062
1063 #~ msgid "reference to remote file"
1064 #~ msgstr "referência a ficheiro remoto"
1065
1066 #~ msgid "rejected patch file"
1067 #~ msgstr "ficheiro patch rejeitado"
1068
1069 #~ msgid "rich text document"
1070 #~ msgstr "documento de texto rico"
1071
1072 #~ msgid "search results"
1073 #~ msgstr "resultados de busca"
1074
1075 #~ msgid "shared library"
1076 #~ msgstr "biblioteca partilhada"
1077
1078 #~ msgid "shell archive"
1079 #~ msgstr "ficheiro de consola"
1080
1081 #~ msgid "shell script"
1082 #~ msgstr "script de consola"
1083
1084 #~ msgid "signed message"
1085 #~ msgstr "mensagem assinada"
1086
1087 #~ msgid "socket"
1088 #~ msgstr "socket"
1089
1090 #~ msgid "software author credits"
1091 #~ msgstr "créditos de autor de aplicação"
1092
1093 #~ msgid "software installation instructions"
1094 #~ msgstr "instruções de instalação de aplicação"
1095
1096 #~ msgid "software license terms"
1097 #~ msgstr "termos de licença de aplicação"
1098
1099 #~ msgid "source code patch"
1100 #~ msgstr "patch de código fonte"
1101
1102 #~ msgid "style sheet"
1103 #~ msgstr "folha de estilo"
1104
1105 #~ msgid "symbolic link"
1106 #~ msgstr "link simbólico"
1107
1108 #~ msgid "tab-separated text document"
1109 #~ msgstr "documento separado por tabs"
1110
1111 #~ msgid "tar archive"
1112 #~ msgstr "ficheiro tar"
1113
1114 #~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)"
1115 #~ msgstr "ficheiro tar (comprimido bzip2)"
1116
1117 #~ msgid "tar archive (gzip-compressed)"
1118 #~ msgstr "ficheiro tar (comprimido gzip)"
1119
1120 #~ msgid "theme"
1121 #~ msgstr "tema"
1122
1123 #~ msgid "troff document"
1124 #~ msgstr "documento troff"
1125
1126 #~ msgid "troff me input document"
1127 #~ msgstr "documento de entrada troff me"
1128
1129 #~ msgid "troff mm input document"
1130 #~ msgstr "documento de entrada troff mm"
1131
1132 #~ msgid "troff ms input document"
1133 #~ msgstr "documento de entrada troff ms"
1134
1135 #~ msgid "unknown type"
1136 #~ msgstr "tipo desconhecido"
1137
1138 #~ msgid "ustar archive"
1139 #~ msgstr "ficheiro ustar"
1140
1141 #~ msgid "wave audio"
1142 #~ msgstr "audio wave"
1143
1144 #~ msgid "web folder"
1145 #~ msgstr "pasta web"
1146
1147 #~ msgid "xfig vector graphic"
1148 #~ msgstr "gráfico de vector xfig"
1149
1150 #~ msgid "zip archive"
1151 #~ msgstr "ficheiro zip"
1152
1153 #~ msgid "zoo archive"
1154 #~ msgstr "ficheiro zoo"
1155
1156 #~ msgid "GNOME VFS already initialized."
1157 #~ msgstr "GNOME VFS já inicializado."