ftp://ftp.redhat.com/pub/redhat/linux/rawhide/SRPMS/SRPMS/gnome-vfs2-2.3.8-1.src.rpm
[gnome-vfs-httpcaptive.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of gnome-vfs.HEAD.pt_BR.po to Portuguese
2 # GNOME vfs translation for Brazilian Portuguese.
3 # Copyright (C) 1999-2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999.
5 # Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
6 # David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD.pt_BR\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-28 15:29+1000\n"
13 "Last-Translator: David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br> \n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
20
21 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
22 #, c-format
23 msgid "%s:%d contains NUL characters."
24 msgstr "%s:%d possui caracteres NUL."
25
26 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
27 #, c-format
28 msgid "%s:%d contains no method name."
29 msgstr "%s:%d não possui nome de método."
30
31 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
32 #, c-format
33 msgid "%s:%d contains no module name."
34 msgstr "%s:%d não possui nome de módulo."
35
36 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
37 #, c-format
38 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
39 msgstr "Arquivo de configuração `%s' não foi achado: %s"
40
41 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758
42 #, c-format
43 msgid "Unknown op type %u"
44 msgstr "Tipo de operação desconhecida %u"
45
46 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193
47 #, c-format
48 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
49 msgstr "Não é possível criar pipe para abrir GIOChannel: %s"
50
51 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684
52 #, c-format
53 msgid "Unknown job kind %u"
54 msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %u"
55
56 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717
57 msgid "Operation stopped"
58 msgstr "Operação paralizada"
59
60 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
61 #, c-format
62 msgid "Could not parse: %s"
63 msgstr "Não é possível analisar: %s"
64
65 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
66 msgid "More parsing errors will be ignored."
67 msgstr "Mais erros de análise serão ignorados."
68
69 #. GNOME_VFS_OK
70 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
71 msgid "No error"
72 msgstr "Nenhum erro"
73
74 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
75 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
76 msgid "File not found"
77 msgstr "Arquivo não encontrado"
78
79 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
80 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
81 msgid "Generic error"
82 msgstr "Erro genérico"
83
84 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
85 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
86 msgid "Internal error"
87 msgstr "Erro interno"
88
89 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
90 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
91 msgid "Invalid parameters"
92 msgstr "Parâmetros inválidos"
93
94 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
95 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
96 msgid "Unsupported operation"
97 msgstr "Operação não suportada"
98
99 #. GNOME_VFS_ERROR_IO
100 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
101 msgid "I/O error"
102 msgstr "Erro de E/S"
103
104 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
105 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
106 msgid "Data corrupted"
107 msgstr "Dados corrompidos"
108
109 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
110 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
111 msgid "Format not valid"
112 msgstr "Formato inválido"
113
114 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
115 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
116 msgid "Bad file handle"
117 msgstr "Descritor de arquivos inválido"
118
119 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
120 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
121 msgid "File too big"
122 msgstr "Arquivo muito grande"
123
124 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
125 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
126 msgid "No space left on device"
127 msgstr "Sem espaço no dispositivo"
128
129 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
130 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
131 msgid "Read-only file system"
132 msgstr "Sistema de arquivos somente-leitura"
133
134 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
135 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
136 msgid "Invalid URI"
137 msgstr "URI inválida"
138
139 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
140 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
141 msgid "File not open"
142 msgstr "Arquivo não aberto"
143
144 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
145 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
146 msgid "Open mode not valid"
147 msgstr "Modo de abertura inválido"
148
149 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
150 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
151 msgid "Access denied"
152 msgstr "Acesso negado"
153
154 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
155 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
156 msgid "Too many open files"
157 msgstr "Muitos arquivos abertos"
158
159 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF
160 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
161 msgid "End of file"
162 msgstr "Fim de arquivo"
163
164 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
165 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
166 msgid "Not a directory"
167 msgstr "Não é um diretório"
168
169 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
170 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
171 msgid "Operation in progress"
172 msgstr "Operação em progresso"
173
174 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
175 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
176 msgid "Operation interrupted"
177 msgstr "Operação interrompida"
178
179 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
180 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
181 msgid "File exists"
182 msgstr "Arquivo existe"
183
184 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
185 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
186 msgid "Looping links encountered"
187 msgstr "Vínculos circulares encontrados"
188
189 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
190 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
191 msgid "Operation not permitted"
192 msgstr "Operação não permitida"
193
194 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
195 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
196 msgid "Is a directory"
197 msgstr "É um diretório"
198
199 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
200 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
201 msgid "Not enough memory"
202 msgstr "Memória insuficiente"
203
204 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
205 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
206 msgid "Host not found"
207 msgstr "Máquina não encontrada"
208
209 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
210 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
211 msgid "Host name not valid"
212 msgstr "Nome de máquina inválido"
213
214 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
215 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
216 msgid "Host has no address"
217 msgstr "Máquina não tem endereço"
218
219 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
220 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
221 msgid "Login failed"
222 msgstr "Falhou o login"
223
224 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
225 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
226 msgid "Operation cancelled"
227 msgstr "Operação cancelada"
228
229 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
230 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
231 msgid "Directory busy"
232 msgstr "Diretório ocupado"
233
234 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
235 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
236 msgid "Directory not empty"
237 msgstr "Diretório não vazio"
238
239 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
240 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
241 msgid "Too many links"
242 msgstr "Muitos vínculos"
243
244 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
245 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
246 msgid "Read only file system"
247 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
248
249 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
250 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
251 msgid "Not on the same file system"
252 msgstr "Não no mesmo sistema de arquivos"
253
254 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
255 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
256 msgid "Name too long"
257 msgstr "Nome muito extenso"
258
259 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
260 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
261 msgid "Service not available"
262 msgstr "Serviço não disponível"
263
264 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
265 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
266 msgid "Request obsoletes service's data"
267 msgstr "Pedido torna obsoleto os dados do serviço"
268
269 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
270 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
271 msgid "Protocol error"
272 msgstr "Erro de protocolo"
273
274 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
275 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
276 msgid "Could not find master browser"
277 msgstr "Não foi possível encontrar o servidor de domínio"
278
279 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
280 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
281 msgid "No default action associated"
282 msgstr "Nenhuma ação default associada"
283
284 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
285 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
286 msgid "No handler for URL scheme"
287 msgstr "Não há ferramenta de gerenciamento para o esquema de URL"
288
289 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
290 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
291 msgid "Error parsing command line"
292 msgstr "Erro ao analisar a linha de comando"
293
294 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
295 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
296 msgid "Error launching command"
297 msgstr "Erro ao iniciar o comando"
298
299 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174
300 msgid "Unknown error"
301 msgstr "Erro desconhecido"
302
303 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
304 msgid "1 byte"
305 msgstr "1 byte"
306
307 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86
308 #, c-format
309 msgid "%u bytes"
310 msgstr "%u bytes"
311
312 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93
313 #, c-format
314 msgid "%.1f K"
315 msgstr "%.1f K"
316
317 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97
318 #, c-format
319 msgid "%.1f MB"
320 msgstr "%.1f MB"
321
322 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101
323 #, c-format
324 msgid "%.1f GB"
325 msgstr "%.1f GB"
326
327 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085
328 msgid " (invalid Unicode)"
329 msgstr " (Unicode inválido)"
330
331 #: modules/file-method.c:382
332 #, c-format
333 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
334 msgstr "GnomeVFSSeekPosition desconhecido %d"
335
336 #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
337 #: modules/test-method.c:590
338 #, c-format
339 msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
340 msgstr "Não encontrei um arquivo de configurações válido em %s\n"
341
342 #: modules/test-method.c:592
343 #, c-format
344 msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
345 msgstr ""
346 "Use a variável de ambiente %s para especificar localizações diferentes.\n"
347
348 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
349 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
350 msgid "Applications"
351 msgstr "Aplicações"
352
353 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
354 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
355 msgid "Cards"
356 msgstr "Placas"
357
358 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
359 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
360 msgid "Files"
361 msgstr "Arquivos"
362
363 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
364 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
365 msgid "Folders"
366 msgstr "Pastas"
367
368 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
369 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
370 msgid "Help"
371 msgstr "Ajuda"
372
373 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
374 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
375 msgid "Hosts"
376 msgstr "Máquinas"
377
378 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
379 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
380 msgid "Links"
381 msgstr "Ligações"
382
383 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
384 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
385 msgid "Mail"
386 msgstr "Correspondência"
387
388 #. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
389 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
390 msgid "Tools"
391 msgstr "Ferramentas"
392
393 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
394 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
395 msgid "Windows"
396 msgstr "Janelas"
397
398 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
399 msgid "Standard Moniker factory"
400 msgstr "Fábrica padrão de Monikers"
401
402 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
403 msgid "file MonikerExtender"
404 msgstr "arquivo MonikerExtender"
405
406 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
407 msgid "generic Gnome VFS moniker"
408 msgstr "moniker genérico do Gnome VFS"
409
410 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
411 msgid "generic file moniker"
412 msgstr "moniker genérico de arquivo"
413
414 #~ msgid "3D Studio image"
415 #~ msgstr "imagem do 3D Studio"
416
417 #~ msgid "AIFC audio"
418 #~ msgstr "áudio AIFC"
419
420 #~ msgid "AIFF audio"
421 #~ msgstr "áudio AIFF"
422
423 #~ msgid "ANIM animation"
424 #~ msgstr "animação ANIM"
425
426 #~ msgid "AVI video"
427 #~ msgstr "vídeo AVI"
428
429 #~ msgid "AbiWord document"
430 #~ msgstr "documento do AbiWord"
431
432 #~ msgid "Adobe FrameMaker font"
433 #~ msgstr "fonte do Adobe FrameMaker"
434
435 #~ msgid "Adobe font metrics"
436 #~ msgstr "métricas de fonte Adobe"
437
438 #~ msgid "Andrew Toolkit inset"
439 #~ msgstr "inset do Andrew Toolkit"
440
441 #~ msgid "ApplixWare Graphics image"
442 #~ msgstr "imagem do ApplixWare Graphics"
443
444 #~ msgid "Applixware Words document"
445 #~ msgstr "documento do Applixware Words"
446
447 #~ msgid "Applixware spreadsheet"
448 #~ msgstr "planilha do Applixware"
449
450 #~ msgid "AutoCAD image"
451 #~ msgstr "imagem do AutoCAD"
452
453 #~ msgid "BCPIO document"
454 #~ msgstr "documento BCPIO"
455
456 #~ msgid "BDF font"
457 #~ msgstr "fonte BDF"
458
459 #~ msgid "C shell script"
460 #~ msgstr "script de shell C"
461
462 #~ msgid "C source code"
463 #~ msgstr "código fonte C"
464
465 #, fuzzy
466 #~ msgid "C source code header"
467 #~ msgstr "código fonte C"
468
469 #~ msgid "C++ source code"
470 #~ msgstr "código fonte C++"
471
472 #~ msgid "CGI program"
473 #~ msgstr "programa CGI"
474
475 #~ msgid "CGM image"
476 #~ msgstr "imagem CGM"
477
478 #~ msgid "CMU raster image"
479 #~ msgstr "imagem raster CMU"
480
481 #~ msgid "CPIO archive"
482 #~ msgstr "arquivo CPIO"
483
484 #~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
485 #~ msgstr "arquivo CPIO (comprimido com gzip)"
486
487 #~ msgid "DCL script"
488 #~ msgstr "script DCL"
489
490 #~ msgid "DOS font"
491 #~ msgstr "fonte de DOS"
492
493 #~ msgid "DOS/Windows program"
494 #~ msgstr "programa DOS/Windows"
495
496 #~ msgid "DSSSL document"
497 #~ msgstr "documento DSSSL"
498
499 #~ msgid "DXF vector graphic"
500 #~ msgstr "gráfico vetorial DXF"
501
502 #~ msgid "Debian package"
503 #~ msgstr "pacote Debian"
504
505 #~ msgid "Dia diagram"
506 #~ msgstr "diagrama do Dia"
507
508 #~ msgid "Dolby Digital audio"
509 #~ msgstr "áudio Dolby Digital"
510
511 #~ msgid "Emacs Lisp source code"
512 #~ msgstr "código fonte Emacs Lisp"
513
514 #~ msgid "Enlightenment theme"
515 #~ msgstr "tema do Enlightenment"
516
517 #~ msgid "FLC animation"
518 #~ msgstr "animação FLC"
519
520 #~ msgid "FLI animation"
521 #~ msgstr "animação FLI"
522
523 #~ msgid "FastTracker II audio"
524 #~ msgstr "áudio FastTracker II"
525
526 #~ msgid "Fortran source code"
527 #~ msgstr "código fonte Fortran"
528
529 #~ msgid "FrameMaker interchange document"
530 #~ msgstr "documento de intercâmbio do FrameMaker"
531
532 #~ msgid "G3 fax image"
533 #~ msgstr "imagem de fax G3"
534
535 #~ msgid "GIF image"
536 #~ msgstr "imagem GIF"
537
538 #~ msgid "GIMP document"
539 #~ msgstr "documento do GIMP"
540
541 #~ msgid "GMC link"
542 #~ msgstr "vínculo GMC"
543
544 #~ msgid "GNOME application details"
545 #~ msgstr "detalhes de aplicativo Gnome"
546
547 #~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
548 #~ msgstr "planilha do GNU Oleo"
549
550 #~ msgid "GNU mail message"
551 #~ msgstr "mensagem de correio GNU"
552
553 #~ msgid "GTK configuration"
554 #~ msgstr "configuração do GTK"
555
556 #~ msgid "Glade project"
557 #~ msgstr "projeto do Glade"
558
559 #~ msgid "GnuCash Workbook"
560 #~ msgstr "livro de trabalho GnuCash"
561
562 #~ msgid "Gnumeric spreadsheet"
563 #~ msgstr "planilha do Gnumeric"
564
565 #~ msgid "HDF document"
566 #~ msgstr "documento HDF"
567
568 #~ msgid "HTML page"
569 #~ msgstr "página HTML"
570
571 #~ msgid "IDL document"
572 #~ msgstr "documento IDL"
573
574 #~ msgid "IEF image"
575 #~ msgstr "imagem IEF"
576
577 #~ msgid "IFF image"
578 #~ msgstr "imagem IFF"
579
580 #~ msgid "ILBM image"
581 #~ msgstr "imagem ILBM"
582
583 #~ msgid "ISI video"
584 #~ msgstr "vídeo ISI"
585
586 #~ msgid "Impulse Tracker audio"
587 #~ msgstr "áudio Impulse Tracker"
588
589 #~ msgid "JBuilder Project"
590 #~ msgstr "projeto do JBuilder"
591
592 #~ msgid "JPEG image"
593 #~ msgstr "imagem JPEG"
594
595 #~ msgid "Java byte code"
596 #~ msgstr "código compilado Java"
597
598 #~ msgid "Java source code"
599 #~ msgstr "código fonte Java"
600
601 #~ msgid "KIllustrator document"
602 #~ msgstr "documento do KIllustrator"
603
604 #~ msgid "KPresenter presentation"
605 #~ msgstr "apresentação do KPresenter"
606
607 #~ msgid "KSpread spreadsheet"
608 #~ msgstr "planilha do KSpread"
609
610 #~ msgid "KWord document"
611 #~ msgstr "documento do KWord"
612
613 #~ msgid "Korn shell script"
614 #~ msgstr "script de shell Korn"
615
616 #~ msgid "LHA archive"
617 #~ msgstr "arquivo LHA"
618
619 #~ msgid "LHARC archive"
620 #~ msgstr "arquivo LHARC"
621
622 #~ msgid "LIBGRX font"
623 #~ msgstr "fonte LIBGRX"
624
625 #~ msgid "LightWave object"
626 #~ msgstr "objeto LightWave"
627
628 #~ msgid "LightWave scene"
629 #~ msgstr "cena LightWave"
630
631 #~ msgid "Linux PSF console font"
632 #~ msgstr "fonte de console Linux PSF"
633
634 #~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
635 #~ msgstr "planilha do Lotus 1-2-3"
636
637 #~ msgid "M3 audio URL"
638 #~ msgstr "URL de áudio M3"
639
640 #~ msgid "MIDI audio"
641 #~ msgstr "áudio MIDI"
642
643 #~ msgid "MOD audio"
644 #~ msgstr "áudio MOD"
645
646 #~ msgid "MP3 audio"
647 #~ msgstr "áudio MP3"
648
649 #~ msgid "MP3 audio playlist"
650 #~ msgstr "lista de áudio MP3"
651
652 #~ msgid "MPEG video"
653 #~ msgstr "vídeo MPEG"
654
655 #~ msgid "MS ASF video"
656 #~ msgstr "vídeo MS ASF"
657
658 #~ msgid "MS video"
659 #~ msgstr "vídeo MS"
660
661 #~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
662 #~ msgstr "arquivo Macintosh codificado com AppleDouble"
663
664 #~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
665 #~ msgstr "arquivo Macintosh codificado com BinHex"
666
667 #~ msgid "Macintosh StuffIt archive"
668 #~ msgstr "arquivo Macintosh StuffIt"
669
670 #~ msgid "Macromedia Flash file"
671 #~ msgstr "arquivo Macromedia Flash"
672
673 #~ msgid "MathML document"
674 #~ msgstr "documento MathML"
675
676 #~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
677 #~ msgstr "planilha do Microsoft Excel"
678
679 #~ msgid "Microsoft PowerPoint document"
680 #~ msgstr "documento do Microsoft PowerPoint"
681
682 #~ msgid "Microsoft Word document"
683 #~ msgstr "documento do Microsoft Word"
684
685 #~ msgid "Microsoft video"
686 #~ msgstr "vídeo Microsoft"
687
688 #~ msgid "Nautilus link"
689 #~ msgstr "vínculo do Nautilus"
690
691 #~ msgid "ODA document"
692 #~ msgstr "documento ODA"
693
694 #~ msgid "PBM image"
695 #~ msgstr "imagem PBM"
696
697 #~ msgid "PCF font"
698 #~ msgstr "fonte PCF"
699
700 #~ msgid "PDF document"
701 #~ msgstr "documento PDF"
702
703 #~ msgid "PEF program"
704 #~ msgstr "programa PEF"
705
706 #~ msgid "PGM image"
707 #~ msgstr "imagem PGM"
708
709 #~ msgid "PGN chess game"
710 #~ msgstr "jogo de xadrez PGN"
711
712 #~ msgid "PGP keys"
713 #~ msgstr "chaves PGP"
714
715 #~ msgid "PGP message"
716 #~ msgstr "mensagem PGP"
717
718 #~ msgid "PGP signature"
719 #~ msgstr "assinatura PGP"
720
721 #~ msgid "PGP-encrypted file"
722 #~ msgstr "arquivo cifrado com PGP"
723
724 #~ msgid "PHP script"
725 #~ msgstr "script PHP"
726
727 #~ msgid "PN RealAudio document"
728 #~ msgstr "documento RealAudio PN"
729
730 #~ msgid "PNG image"
731 #~ msgstr "imagem PNG"
732
733 #~ msgid "PNM image"
734 #~ msgstr "imagem PNM"
735
736 #~ msgid "PPM image"
737 #~ msgstr "imagem PPM"
738
739 #~ msgid "Palm OS database"
740 #~ msgstr "banco de dados Palm OS"
741
742 #~ msgid "Perl script"
743 #~ msgstr "script Perl"
744
745 #~ msgid "Photoshop document"
746 #~ msgstr "documento do Photoshop"
747
748 #~ msgid "PostScript Type 1 font"
749 #~ msgstr "fonte PostScript Type 1"
750
751 #~ msgid "PostScript document"
752 #~ msgstr "documento PostScript"
753
754 #~ msgid "Python source code"
755 #~ msgstr "código fonte Python"
756
757 #~ msgid "QuickTime movie"
758 #~ msgstr "filme QuickTime"
759
760 #~ msgid "Quicken document"
761 #~ msgstr "documento do Quicken"
762
763 #~ msgid "Quicken for Windows document"
764 #~ msgstr "documento do Quicken para Windows"
765
766 #~ msgid "RAR archive"
767 #~ msgstr "arquivo RAR"
768
769 #~ msgid "README document"
770 #~ msgstr "documento README"
771
772 #~ msgid "RGB image"
773 #~ msgstr "imagem RGB"
774
775 #~ msgid "RIFF audio"
776 #~ msgstr "áudio RIFF"
777
778 #~ msgid "RPM package"
779 #~ msgstr "pacote RPM"
780
781 #~ msgid "RealAudio/Video document"
782 #~ msgstr "documento RealAudio/Video"
783
784 #~ msgid "RealVideo video"
785 #~ msgstr "vídeo RealVideo"
786
787 #~ msgid "S/MIME file"
788 #~ msgstr "arquivo S/MIME"
789
790 #~ msgid "S/MIME signature"
791 #~ msgstr "assinatura S/MIME"
792
793 #~ msgid "SGI video"
794 #~ msgstr "vídeo SGI"
795
796 #~ msgid "SGML document"
797 #~ msgstr "documento SGML"
798
799 #~ msgid "SMIL script"
800 #~ msgstr "script SMIL"
801
802 #~ msgid "SQL code"
803 #~ msgstr "código SQL"
804
805 #~ msgid "SV4 CPIO archive"
806 #~ msgstr "arquivo SV4 CPIO"
807
808 #~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
809 #~ msgstr "arquivo SV4 CPIP (com CRC)"
810
811 #~ msgid "SVG art"
812 #~ msgstr "arte SVG"
813
814 #~ msgid "Scheme source code"
815 #~ msgstr "código fonte Scheme"
816
817 #~ msgid "Scream Tracker 3 audio"
818 #~ msgstr "áudio Scream Tracker 3"
819
820 #~ msgid "Scream Tracker audio"
821 #~ msgstr "áudio Scream Tracker"
822
823 #~ msgid "Scream Tracker instrument"
824 #~ msgstr "instrumento Scream Tracker"
825
826 #~ msgid "Setext document"
827 #~ msgstr "documento Setext"
828
829 #~ msgid "Speech document"
830 #~ msgstr "documento Speech"
831
832 #~ msgid "Speedo font"
833 #~ msgstr "fonte Speedo"
834
835 #~ msgid "Spreadsheet Interchange document"
836 #~ msgstr "documento Spreadsheet Interchange"
837
838 #~ msgid "Stampede package"
839 #~ msgstr "pacote Stampede"
840
841 #~ msgid "StarOffice Writer document"
842 #~ msgstr "documento do StarOffice Writer"
843
844 #~ msgid "StarOffice presentation"
845 #~ msgstr "apresentação do StarOffice"
846
847 #~ msgid "StarOffice spreadsheet"
848 #~ msgstr "planilha do StarOffice"
849
850 #~ msgid "Sun mu-law audio"
851 #~ msgstr "áudio Sun µ-law"
852
853 #~ msgid "SunOS News font"
854 #~ msgstr "fonte SunOS News"
855
856 #~ msgid "TIFF image"
857 #~ msgstr "imagem TIFF"
858
859 #~ msgid "TarGA image"
860 #~ msgstr "imagem TarGA"
861
862 #~ msgid "Tcl script"
863 #~ msgstr "script Tcl"
864
865 #~ msgid "TeX document"
866 #~ msgstr "documento TeX"
867
868 #~ msgid "TeX dvi document"
869 #~ msgstr "documento TeX dvi"
870
871 #~ msgid "TeX font"
872 #~ msgstr "fonte TeX"
873
874 #~ msgid "TeX font metrics"
875 #~ msgstr "métrica de fonte TeX"
876
877 #~ msgid "TeXInfo document"
878 #~ msgstr "documento TeXInfo"
879
880 #~ msgid "ToutDoux document"
881 #~ msgstr "documento do ToutDoux"
882
883 #~ msgid "TrueType font"
884 #~ msgstr "fonte TrueType"
885
886 #~ msgid "USENET news message"
887 #~ msgstr "mensagem de notícia USENET"
888
889 #~ msgid "Unidata netCDF document"
890 #~ msgstr "documento Unidata netCDF"
891
892 #~ msgid "V font"
893 #~ msgstr "fonte V"
894
895 #~ msgid "VOC audio"
896 #~ msgstr "áudio VOC"
897
898 #~ msgid "VRML document"
899 #~ msgstr "documento VRML"
900
901 #~ msgid "Vivo video"
902 #~ msgstr "vídeo Vivo"
903
904 #~ msgid "WAIS source code"
905 #~ msgstr "código fonte WAIS"
906
907 #~ msgid "Wavelet video"
908 #~ msgstr "vídeo Wavelet"
909
910 #~ msgid "Windows bitmap image"
911 #~ msgstr "imagem bitmap do Windows"
912
913 #~ msgid "Windows icon image"
914 #~ msgstr "imagem de ícone do Windows"
915
916 #~ msgid "Windows metafile graphics"
917 #~ msgstr "gráfico metafile do Windows"
918
919 #~ msgid "WordPerfect document"
920 #~ msgstr "documento do WordPerfect"
921
922 #~ msgid "X bitmap image"
923 #~ msgstr "imagem bitmap do X"
924
925 #~ msgid "X window image"
926 #~ msgstr "imagem de janela do X"
927
928 #~ msgid "XML document"
929 #~ msgstr "documento XML"
930
931 #~ msgid "XPM image"
932 #~ msgstr "imagem XPM"
933
934 #~ msgid "Xbase database"
935 #~ msgstr "banco de dados Xbase"
936
937 #~ msgid "active server page"
938 #~ msgstr "active server page"
939
940 #~ msgid "address card"
941 #~ msgstr "cartão de endereço"
942
943 #~ msgid "ar archive"
944 #~ msgstr "arquivo ar"
945
946 #~ msgid "arj archive"
947 #~ msgstr "arquivo arj"
948
949 #~ msgid "authors list"
950 #~ msgstr "lista de autores"
951
952 #~ msgid "backup file"
953 #~ msgstr "arquivo de backup"
954
955 #~ msgid "basic audio"
956 #~ msgstr "áudio básico"
957
958 #~ msgid "bibliography record"
959 #~ msgstr "registro bibliográfico"
960
961 #~ msgid "binary program"
962 #~ msgstr "programa binário"
963
964 #~ msgid "block device"
965 #~ msgstr "dispositivo de bloco"
966
967 #~ msgid "bzip-compressed file"
968 #~ msgstr "arquivo comprimido com bzip"
969
970 #~ msgid "calendar file"
971 #~ msgstr "arquivo de agenda"
972
973 #~ msgid "calendar or event document"
974 #~ msgstr "documento de agenda ou evento"
975
976 #~ msgid "character device"
977 #~ msgstr "dispositivo de caracter"
978
979 #~ msgid "comma-separated text document"
980 #~ msgstr "documento texto separado por vírgulas"
981
982 #~ msgid "compound document"
983 #~ msgstr "documento composto"
984
985 #~ msgid "compress-compressed file"
986 #~ msgstr "arquivo comprimido com compress"
987
988 #~ msgid "compressed GIMP document"
989 #~ msgstr "documento do GIMP comprimido"
990
991 #~ msgid "directory information file"
992 #~ msgstr "arquivo de informação de diretório"
993
994 #~ msgid "document type definition"
995 #~ msgstr "definição de tipo de documento"
996
997 #~ msgid "email headers"
998 #~ msgstr "cabeçalhos de e-mail"
999
1000 #~ msgid "email message"
1001 #~ msgstr "mensagem de e-mail"
1002
1003 #~ msgid "encrypted message"
1004 #~ msgstr "mensagem cifrada"
1005
1006 #~ msgid "enriched text document"
1007 #~ msgstr "documento de texto enriquecido"
1008
1009 #~ msgid "gtar archive"
1010 #~ msgstr "arquivo gtar"
1011
1012 #~ msgid "gzip-compressed file"
1013 #~ msgstr "arquivo comprimido com gzip"
1014
1015 #~ msgid "help page"
1016 #~ msgstr "página de ajuda"
1017
1018 #~ msgid "mail delivery report"
1019 #~ msgstr "relatório de entrega de correio"
1020
1021 #~ msgid "mail disposition report"
1022 #~ msgstr "relatório de disposição de correio"
1023
1024 #~ msgid "mail system report"
1025 #~ msgstr "relatório do sistema de correio"
1026
1027 #~ msgid "makefile"
1028 #~ msgstr "makefile"
1029
1030 #~ msgid "manual page"
1031 #~ msgstr "página de manual"
1032
1033 #~ msgid "manual page (compressed)"
1034 #~ msgstr "página de manual (comprimida)"
1035
1036 #~ msgid "memory dump"
1037 #~ msgstr "descarga de memória"
1038
1039 #~ msgid "message digest"
1040 #~ msgstr "resumo de mensagem"
1041
1042 #~ msgid "message in several formats"
1043 #~ msgstr "mensagem em vários formatos"
1044
1045 #~ msgid "multi-part message"
1046 #~ msgstr "mensagem multi-part"
1047
1048 #~ msgid "named pipe"
1049 #~ msgstr "named pipe"
1050
1051 #~ msgid "object code"
1052 #~ msgstr "código objeto"
1053
1054 #~ msgid "ogg audio"
1055 #~ msgstr "áudio ogg"
1056
1057 #~ msgid "partial email message"
1058 #~ msgstr "mensagem de e-mail parcial"
1059
1060 #~ msgid "plain text document"
1061 #~ msgstr "documento texto simples"
1062
1063 #~ msgid "profiler results"
1064 #~ msgstr "resultados de profiler"
1065
1066 #~ msgid "reference to remote file"
1067 #~ msgstr "referência à um arquivo remoto"
1068
1069 #~ msgid "rejected patch file"
1070 #~ msgstr "arquivo de patch rejeitado"
1071
1072 #~ msgid "rich text document"
1073 #~ msgstr "documento de texto rico"
1074
1075 #~ msgid "search results"
1076 #~ msgstr "resultados de busca"
1077
1078 #~ msgid "shared library"
1079 #~ msgstr "biblioteca compartilhada"
1080
1081 #~ msgid "shell archive"
1082 #~ msgstr "arquivo shell"
1083
1084 #~ msgid "shell script"
1085 #~ msgstr "script shell"
1086
1087 #~ msgid "signed message"
1088 #~ msgstr "mensagem assinada"
1089
1090 #~ msgid "socket"
1091 #~ msgstr "socket"
1092
1093 #~ msgid "software author credits"
1094 #~ msgstr "créditos de autor de software"
1095
1096 #~ msgid "software installation instructions"
1097 #~ msgstr "instruções de instalação de software"
1098
1099 #~ msgid "software license terms"
1100 #~ msgstr "termos da licença de software"
1101
1102 #~ msgid "source code patch"
1103 #~ msgstr "patch de código fonte"
1104
1105 #~ msgid "style sheet"
1106 #~ msgstr "style sheet"
1107
1108 #~ msgid "symbolic link"
1109 #~ msgstr "vínculo simbólico"
1110
1111 #~ msgid "tab-separated text document"
1112 #~ msgstr "documento texto separado por tabulações"
1113
1114 #~ msgid "tar archive"
1115 #~ msgstr "arquivo tar"
1116
1117 #~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)"
1118 #~ msgstr "arquivo tar (comprimido com bzip2)"
1119
1120 #~ msgid "tar archive (gzip-compressed)"
1121 #~ msgstr "arquivo tar (comprimido com gzip)"
1122
1123 #~ msgid "theme"
1124 #~ msgstr "tema"
1125
1126 #~ msgid "troff document"
1127 #~ msgstr "documento troff"
1128
1129 #~ msgid "troff me input document"
1130 #~ msgstr "documento de entrada troff me"
1131
1132 #~ msgid "troff mm input document"
1133 #~ msgstr "documento de entrada troff mm"
1134
1135 #~ msgid "troff ms input document"
1136 #~ msgstr "documento de entrada troff ms"
1137
1138 #~ msgid "unknown type"
1139 #~ msgstr "tipo desconhecido"
1140
1141 #~ msgid "ustar archive"
1142 #~ msgstr "arquivo ustar"
1143
1144 #~ msgid "wave audio"
1145 #~ msgstr "áudio wave"
1146
1147 #~ msgid "web folder"
1148 #~ msgstr "pasta web"
1149
1150 #~ msgid "xfig vector graphic"
1151 #~ msgstr "gráfico vetorial do Xfig"
1152
1153 #~ msgid "zip archive"
1154 #~ msgstr "arquivo zip"
1155
1156 #~ msgid "zoo archive"
1157 #~ msgstr "arquivo zoo"