1 # Slovenian translation for gnome-vfs.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
7 "Project-Id-Version: gnome-vfs 0.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-08-25 13:18+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-07-07 02:53+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:219
19 msgid "%s:%d contains NUL characters."
20 msgstr "%s:%d vsebuje NIČELNE znake."
22 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:236
24 msgid "%s:%d contains no method name."
25 msgstr "%s:%d ne vsebuje imena metode."
27 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:265
29 msgid "%s:%d contains no module name."
30 msgstr "%s:%d ne vsebuje imea modula."
32 #: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:318
34 msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
35 msgstr "Nastavitvena datoteka `%s' ni bila najdena: %s"
37 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:758
39 msgid "Unknown op type %u"
40 msgstr "Neznana vrsta operacije %u"
42 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1048 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1193
44 msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
45 msgstr "Ne morem ustvariti cevi GIOChannel: %s"
47 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1684
49 msgid "Unknown job kind %u"
50 msgstr "Neznana vrsta posla %u"
52 #: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1717
53 msgid "Operation stopped"
54 msgstr "Operacija ustavljena"
56 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:652
58 msgid "Could not parse: %s"
59 msgstr "Ne morem razčleniti: %s"
61 #: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:654
62 msgid "More parsing errors will be ignored."
63 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
66 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:35
70 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
71 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:36
72 msgid "File not found"
73 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
75 #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
76 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:37
78 msgstr "Generična napaka"
80 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
81 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
82 msgid "Internal error"
83 msgstr "Interna napaka"
85 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
86 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
87 msgid "Invalid parameters"
88 msgstr "Neveljavni parametri"
90 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
91 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
92 msgid "Unsupported operation"
93 msgstr "Nepodprta operacija"
96 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
100 #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
101 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
102 msgid "Data corrupted"
103 msgstr "Podatki so pokvarjeni"
105 #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
106 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
107 msgid "Format not valid"
108 msgstr "Format ni veljaven"
110 #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
111 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
112 msgid "Bad file handle"
113 msgstr "Neveljavna datotečna ročica"
115 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
116 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
118 msgstr "Datoteka je prevelika"
120 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
121 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
122 msgid "No space left on device"
123 msgstr "Na napravi ni več prostora"
125 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
126 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
127 msgid "Read-only file system"
128 msgstr "Datotečni sistem je le berljiv"
130 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
131 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
133 msgstr "Neveljaven URI"
135 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
136 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
137 msgid "File not open"
138 msgstr "Datoteka ni odprta"
140 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
141 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
142 msgid "Open mode not valid"
143 msgstr "Neveljaven način odpiranja"
145 #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
146 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
147 msgid "Access denied"
148 msgstr "Dostop zavrnjen"
150 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
151 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
152 msgid "Too many open files"
153 msgstr "Preveč odprtih datotek"
155 #. GNOME_VFS_ERROR_EOF
156 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
158 msgstr "Konec datoteke"
160 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
161 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
162 msgid "Not a directory"
165 #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
166 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
167 msgid "Operation in progress"
168 msgstr "Operacija poteka"
170 #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
171 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
172 msgid "Operation interrupted"
173 msgstr "Operacija je bila prekinjena"
175 #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
176 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
178 msgstr "Datoteka obstaja"
180 #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
181 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
182 msgid "Looping links encountered"
183 msgstr "Najdene so bile krožne povezave"
185 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
186 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
187 msgid "Operation not permitted"
188 msgstr "Nedovoljena operacija"
190 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
191 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
192 msgid "Is a directory"
195 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMMORY
196 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
200 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
201 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
202 msgid "Host not found"
203 msgstr "Gostitelj ni bil najden"
205 #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
206 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
207 msgid "Host name not valid"
208 msgstr "Gostitlejevo ime ni veljavno"
210 #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
211 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
212 msgid "Host has no address"
213 msgstr "Gostitelj nima naslova"
215 #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
216 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
218 msgstr "Prijava ni uspela"
220 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
221 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
222 msgid "Operation cancelled"
223 msgstr "Operacija preklicana"
225 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
226 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
227 msgid "Directory busy"
228 msgstr "Imenik je zaseden"
230 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
231 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
232 msgid "Directory not empty"
233 msgstr "Imenik ni prazen"
235 #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
236 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
237 msgid "Too many links"
238 msgstr "Preveč povezav"
240 #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
241 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
242 msgid "Read only file system"
243 msgstr "Datotečni sistem je le berljiv"
245 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
246 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
247 msgid "Not on the same file system"
248 msgstr "Ni na istem datotečnem sistemu"
250 #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
251 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
252 msgid "Name too long"
253 msgstr "Ime je predolgo"
255 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
256 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
257 msgid "Service not available"
258 msgstr "Storitev ni na voljo"
260 #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
261 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
262 msgid "Request obsoletes service's data"
263 msgstr "Zahtevek zastara podatke storitve"
265 #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
266 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
267 msgid "Protocol error"
268 msgstr "Napaka v protokolu"
270 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
271 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
272 msgid "Could not find master browser"
273 msgstr "Ne morem najti glavnega brskalnika"
275 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
276 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
277 msgid "No default action associated"
278 msgstr "S tem ni povezan nobeno privzeto dejanje"
280 #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
281 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
282 msgid "No handler for URL scheme"
283 msgstr "Ni obravnavalnika te sheme URLja"
285 #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
286 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
287 msgid "Error parsing command line"
288 msgstr "Napaka ob razčlenjevanju ukazne vrstice"
290 #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
291 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
292 msgid "Error launching command"
293 msgstr "Napaka ob zaganjanju ukaza"
295 #: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:174
296 msgid "Unknown error"
297 msgstr "Neznana napaka"
299 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
303 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:86
308 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:93
313 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:97
318 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:101
323 #: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1085
324 msgid " (invalid Unicode)"
325 msgstr " (neveljaven Unicode)"
327 #: modules/file-method.c:382
329 msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
330 msgstr "Neznan GnomeVFSSeekPosition %d"
332 #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
333 #: modules/test-method.c:590
335 msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
336 msgstr "Nisem našel veljavnih nastavitev v datoteki %s\n"
338 #: modules/test-method.c:592
340 msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
341 msgstr "Uporabite okolijsko spremenljivko %s za navedbo drugačne lokacije.\n"
343 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
344 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
348 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
349 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
353 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
354 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
358 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
359 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
363 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
364 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
368 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
369 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
373 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
374 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
378 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
379 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
383 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
384 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
388 #. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
389 #: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
393 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
394 msgid "Standard Moniker factory"
395 msgstr "Standardna tovarna vzdevkov"
397 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
398 msgid "file MonikerExtender"
399 msgstr "datoteka MonikerExtender"
401 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
402 msgid "generic Gnome VFS moniker"
403 msgstr "generični vzdevčnik VFS Gnome"
405 #: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
406 msgid "generic file moniker"
407 msgstr "generični vzdevčnik datotek"
409 #~ msgid "3D Studio image"
410 #~ msgstr "Slika 3D Studia"
412 #~ msgid "AIFC audio"
413 #~ msgstr "zvok AIFC"
415 #~ msgid "AIFF audio"
416 #~ msgstr "zvok AIFF"
418 #~ msgid "ANIM animation"
419 #~ msgstr "animacija ANIM"
422 #~ msgstr "video AVI"
424 #~ msgid "AbiWord document"
425 #~ msgstr "dokument AbiWord-a"
427 #~ msgid "Adobe FrameMaker font"
428 #~ msgstr "pisava Adobe FrameMaker"
430 #~ msgid "Adobe font metrics"
431 #~ msgstr "metrika za pisavo Adobe"
433 #~ msgid "Andrew Toolkit inset"
434 #~ msgstr "seznam Andrew Toolkit-a"
436 #~ msgid "ApplixWare Graphics image"
437 #~ msgstr "slika Applixware Graphics"
439 #~ msgid "Applixware Words document"
440 #~ msgstr "dokument Applixware Words"
442 #~ msgid "Applixware spreadsheet"
443 #~ msgstr "preglednica Applixware-a"
445 #~ msgid "AutoCAD image"
446 #~ msgstr "slika AutoCAD-a"
448 #~ msgid "BCPIO document"
449 #~ msgstr "dokument BCPIO"
452 #~ msgstr "pisava BDF"
454 #~ msgid "C shell script"
455 #~ msgstr "skripta za lupino C"
457 #~ msgid "C source code"
458 #~ msgstr "izvorna koda C"
460 #~ msgid "C++ source code"
461 #~ msgstr "izvorna koda C++"
463 #~ msgid "CGI program"
464 #~ msgstr "program CGI"
467 #~ msgstr "slika CGM"
469 #~ msgid "CMU raster image"
470 #~ msgstr "rastrska slika CMU"
472 #~ msgid "CPIO archive"
473 #~ msgstr "arhiv CPIO"
475 #~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
476 #~ msgstr "arhiv CPIO (komprimirana z gzip)"
478 #~ msgid "DCL script"
479 #~ msgstr "skripta DCL"
482 #~ msgstr "pisava DOS"
484 #~ msgid "DOS/Windows program"
485 #~ msgstr "program za DOS/Okena"
487 #~ msgid "DSSSL document"
488 #~ msgstr "dokument DSSSL"
490 #~ msgid "DXF vector graphic"
491 #~ msgstr "vektorska grafika DXF"
493 #~ msgid "Debian package"
494 #~ msgstr "paket Debian"
496 #~ msgid "Dia diagram"
497 #~ msgstr "diagram Dia"
499 #~ msgid "Dolby Digital audio"
500 #~ msgstr "audio Dolby Digital"
502 #~ msgid "Emacs Lisp source code"
503 #~ msgstr "izvorna koda Emacs Lisp"
505 #~ msgid "Enlightenment theme"
506 #~ msgstr "tema Enlightment"
508 #~ msgid "FLC animation"
509 #~ msgstr "animacija FLC"
511 #~ msgid "FLI animation"
512 #~ msgstr "animacija FLI"
514 #~ msgid "FastTracker II audio"
515 #~ msgstr "zvok FastTracker II"
517 #~ msgid "Fortran source code"
518 #~ msgstr "izvorna koda Fortran"
520 #~ msgid "FrameMaker interchange document"
521 #~ msgstr "izmenjalni dokument FrameMaker"
523 #~ msgid "G3 fax image"
524 #~ msgstr "fax slika G3"
527 #~ msgstr "slika GIF"
529 #~ msgid "GIMP document"
530 #~ msgstr "dokument GIMP"
533 #~ msgstr "povezava GMC"
535 #~ msgid "GNOME application details"
536 #~ msgstr "podrobnosti GNOME programa"
538 #~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
539 #~ msgstr "preglednica GNU Oleo"
541 #~ msgid "GNU mail message"
542 #~ msgstr "sporočilo GNU mail"
544 #~ msgid "GTK configuration"
545 #~ msgstr "nastavitev GTK"
547 #~ msgid "Glade project"
548 #~ msgstr "projekt Gladea"
550 #~ msgid "GnuCash Workbook"
551 #~ msgstr "delovna knjiga GnuCash"
553 #~ msgid "Gnumeric spreadsheet"
554 #~ msgstr "preglednica Gnumeric"
556 #~ msgid "HDF document"
557 #~ msgstr "dokument HDF"
560 #~ msgstr "stran HTML"
562 #~ msgid "IDL document"
563 #~ msgstr "dokument IDL"
566 #~ msgstr "slika IEF"
569 #~ msgstr "slika IFF"
571 #~ msgid "ILBM image"
572 #~ msgstr "slika ILBM"
575 #~ msgstr "video ISI"
577 #~ msgid "Impulse Tracker audio"
578 #~ msgstr "zvok Impulse trackerja"
580 #~ msgid "JBuilder Project"
581 #~ msgstr "projekt JBuilderja"
583 #~ msgid "JPEG image"
584 #~ msgstr "slika JPEG"
586 #~ msgid "Java byte code"
587 #~ msgstr "bajtna koda Java"
589 #~ msgid "Java source code"
590 #~ msgstr "java izvorna koda"
592 #~ msgid "KDE application details"
593 #~ msgstr "podrobnosti KDE programa"
595 #~ msgid "KIllustrator document"
596 #~ msgstr "dokument KIllustratoja"
598 #~ msgid "KPresenter presentation"
599 #~ msgstr "predstavitev KPresenterja"
601 #~ msgid "KSpread spreadsheet"
602 #~ msgstr "preglednica KSpreada"
604 #~ msgid "KWord document"
605 #~ msgstr "dokument KWorda"
607 #~ msgid "Korn shell script"
608 #~ msgstr "lupinska školjka Korn"
610 #~ msgid "LHA archive"
611 #~ msgstr "arhiv LHA"
613 #~ msgid "LHARC archive"
614 #~ msgstr "arhiv LHARC"
616 #~ msgid "LIBGRX font"
617 #~ msgstr "pisava LIBGRX"
619 #~ msgid "LightWave object"
620 #~ msgstr "predmet LightWavea"
622 #~ msgid "LightWave scene"
623 #~ msgstr "scena LighteWavea"
625 #~ msgid "Linux PSF console font"
626 #~ msgstr "konzolska pisava Linux PSF"
628 #~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
629 #~ msgstr "preglednica Lotus-1-2-3"
631 #~ msgid "M3 audio URL"
632 #~ msgstr "URL zvoka oblike M3"
634 #~ msgid "MIDI audio"
635 #~ msgstr "zvok MIDI"
643 #~ msgid "MP3 audio playlist"
644 #~ msgstr "seznam predvajanja MP3 zvoka"
646 #~ msgid "MPEG video"
647 #~ msgstr "video MPEG"
649 #~ msgid "MS ASF video"
650 #~ msgstr "video MS ASF"
655 #~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
656 #~ msgstr "datoteka kodirana z Macintosh AppleDouble"
658 #~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
659 #~ msgstr "datoteka kodirana z Macintosh BinHex"
661 #~ msgid "Macintosh StuffIt archive"
662 #~ msgstr "arhiv Macintosh StuffIt"
664 #~ msgid "Macromedia Flash file"
665 #~ msgstr "datoteka Macromedia Flash"
667 #~ msgid "MathML document"
668 #~ msgstr "dokument MathML"
670 #~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
671 #~ msgstr "preglednica Microsoft Excel"
673 #~ msgid "Microsoft PowerPoint document"
674 #~ msgstr "dokument Microsoft PowerPoint"
676 #~ msgid "Microsoft Word document"
677 #~ msgstr "dokument Micrsofot Word"
679 #~ msgid "Microsoft video"
680 #~ msgstr "video Microsoft"
682 #~ msgid "Nautilus link"
683 #~ msgstr "povezava Nautilusa"
685 #~ msgid "ODA document"
686 #~ msgstr "dokument ODA"
689 #~ msgstr "slika PBM"
692 #~ msgstr "pisava PCF"
694 #~ msgid "PDF document"
695 #~ msgstr "dokument PDF"
697 #~ msgid "PEF program"
698 #~ msgstr "program PEF"
701 #~ msgstr "slika PGM"
703 #~ msgid "PGN chess game"
704 #~ msgstr "igra šaha PGN"
707 #~ msgstr "ključi PGP"
709 #~ msgid "PGP message"
710 #~ msgstr "sporočilo PGP"
712 #~ msgid "PGP signature"
713 #~ msgstr "podpis PGP"
715 #~ msgid "PGP-encrypted file"
716 #~ msgstr "datoteka zašifrirana s PGP"
718 #~ msgid "PHP script"
719 #~ msgstr "skripta PHP"
721 #~ msgid "PN RealAudio document"
722 #~ msgstr "dokument PN RealAudio"
725 #~ msgstr "slika PNG"
728 #~ msgstr "slika PNM"
731 #~ msgstr "slika PPM"
733 #~ msgid "Palm OS database"
734 #~ msgstr "zbirka podatkov Palm OS"
736 #~ msgid "Perl script"
737 #~ msgstr "skripta perl"
739 #~ msgid "Photoshop document"
740 #~ msgstr "dokument Photoshopa"
742 #~ msgid "PostScript Type 1 font"
743 #~ msgstr "pisava PostScript Type 1"
745 #~ msgid "PostScript document"
746 #~ msgstr "dokument PostScript"
748 #~ msgid "Python source code"
749 #~ msgstr "izvorna koda Python"
751 #~ msgid "QuickTime movie"
752 #~ msgstr "film QuickTime"
754 #~ msgid "Quicken document"
755 #~ msgstr "dokument Quicken"
757 #~ msgid "Quicken for Windows document"
758 #~ msgstr "dokument Quicken za Okna"
760 #~ msgid "RAR archive"
761 #~ msgstr "arhiv RAR"
763 #~ msgid "README document"
764 #~ msgstr "dokument README"
767 #~ msgstr "slika RGB"
769 #~ msgid "RIFF audio"
770 #~ msgstr "zvok RIFF"
772 #~ msgid "RPM package"
773 #~ msgstr "paket RPM"
775 #~ msgid "RealAudio/Video document"
776 #~ msgstr "dokument RealAudio/Video"
778 #~ msgid "RealVideo video"
779 #~ msgstr "video RealVideo"
781 #~ msgid "S/MIME file"
782 #~ msgstr "datoteka S/MIME"
784 #~ msgid "S/MIME signature"
785 #~ msgstr "podpis S/MIME"
788 #~ msgstr "video SGI"
790 #~ msgid "SGML document"
791 #~ msgstr "dokument SGML"
793 #~ msgid "SMIL script"
794 #~ msgstr "skripta SMIL"
799 #~ msgid "SV4 CPIO archive"
800 #~ msgstr "arhiv SV4 CPIO"
802 #~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
803 #~ msgstr "arhiv SV4 CPIP (s CRCjem)"
808 #~ msgid "Scheme source code"
809 #~ msgstr "izvorna koda Scheme"
811 #~ msgid "Scream Tracker 3 audio"
812 #~ msgstr "zvok Scream tracker 3"
814 #~ msgid "Scream Tracker audio"
815 #~ msgstr "zvok Scream tracker"
817 #~ msgid "Scream Tracker instrument"
818 #~ msgstr "inštrument Scream tracker"
820 #~ msgid "Setext document"
821 #~ msgstr "dokument Setext"
823 #~ msgid "Speech document"
824 #~ msgstr "dokument Speech"
826 #~ msgid "Speedo font"
827 #~ msgstr "pisava Speedo"
829 #~ msgid "Spreadsheet Interchange document"
830 #~ msgstr "izmenjalna preglednica Interexchange"
832 #~ msgid "Stampede package"
833 #~ msgstr "paket Stampede"
835 #~ msgid "StarOffice Writer document"
836 #~ msgstr "dokument StarOffice Writer-ja"
838 #~ msgid "StarOffice presentation"
839 #~ msgstr "predstavitev StarOffice"
841 #~ msgid "StarOffice spreadsheet"
842 #~ msgstr "preglednica StarOffice"
844 #~ msgid "Sun mu-law audio"
845 #~ msgstr "zvok v obliki Sun mu-law"
847 #~ msgid "SunOS News font"
848 #~ msgstr "pisava SunOS News"
850 #~ msgid "TIFF image"
851 #~ msgstr "slika TIFF"
853 #~ msgid "TarGA image"
854 #~ msgstr "slika TarGA"
856 #~ msgid "Tcl script"
857 #~ msgstr "skripta TCL"
859 #~ msgid "TeX document"
860 #~ msgstr "dokument TeX"
862 #~ msgid "TeX dvi document"
863 #~ msgstr "dokument TeX dvi"
866 #~ msgstr "pisava TeX"
868 #~ msgid "TeX font metrics"
869 #~ msgstr "metrika za pisavo TeX"
871 #~ msgid "TeXInfo document"
872 #~ msgstr "dokument TeXInfo"
874 #~ msgid "ToutDoux document"
875 #~ msgstr "dokument ToutDoux"
877 #~ msgid "TrueType font"
878 #~ msgstr "pisava TrueType"
880 #~ msgid "USENET news message"
881 #~ msgstr "sporočilo novičarskih skupin USENET"
883 #~ msgid "Unidata netCDF document"
884 #~ msgstr "dokument Unidata netCDF"
887 #~ msgstr "pisava oblike V"
892 #~ msgid "VRML document"
893 #~ msgstr "dokument VRML"
895 #~ msgid "Vivo video"
896 #~ msgstr "video Vivo"
898 #~ msgid "WAIS source code"
899 #~ msgstr "izvorna koda WAIS"
901 #~ msgid "Wavelet video"
902 #~ msgstr "video Wavelet"
904 #~ msgid "Windows bitmap image"
905 #~ msgstr "bitna okenska slika"
907 #~ msgid "Windows icon image"
908 #~ msgstr "ikona za Okna"
910 #~ msgid "Windows metafile graphics"
911 #~ msgstr "metadatoteka okenske grafike"
913 #~ msgid "WordPerfect document"
914 #~ msgstr "dokument WordPerfect"
916 #~ msgid "X bitmap image"
917 #~ msgstr "bitna slika X"
919 #~ msgid "X window image"
920 #~ msgstr "slika okna X"
922 #~ msgid "XML document"
923 #~ msgstr "dokument XML"
926 #~ msgstr "slika XPM"
928 #~ msgid "Xbase database"
929 #~ msgstr "zbirka podatkov Xbase"
931 #~ msgid "active server page"
932 #~ msgstr "aktivna strežniška stran"
934 #~ msgid "address card"
937 #~ msgid "ar archive"
940 #~ msgid "arj archive"
941 #~ msgstr "arhiv arj"
943 #~ msgid "authors list"
944 #~ msgstr "seznam avtorjev"
946 #~ msgid "backup file"
947 #~ msgstr "varnostna kopija"
949 #~ msgid "basic audio"
950 #~ msgstr "osnovni zvok"
952 #~ msgid "bibliography record"
953 #~ msgstr "bibliografski zapis"
955 #~ msgid "binary program"
956 #~ msgstr "binarni program"
958 #~ msgid "block device"
959 #~ msgstr "blokovna naprava"
961 #~ msgid "bzip-compressed file"
962 #~ msgstr "datoteka komprimirana z bzip"
964 #~ msgid "calendar file"
965 #~ msgstr "datoteka koledarja"
967 #~ msgid "calendar or event document"
968 #~ msgstr "dokument koledarja ali dogodka"
970 #~ msgid "character device"
971 #~ msgstr "znakovna naprava"
973 #~ msgid "comma-separated text document"
974 #~ msgstr "dokument besedila ločenega z vejicami"
976 #~ msgid "compound document"
977 #~ msgstr "združen dokument"
979 #~ msgid "compress-compressed file"
980 #~ msgstr "datoteka komprimirana s compress"
982 #~ msgid "compressed GIMP document"
983 #~ msgstr "komprimiran dokument GIMP"
985 #~ msgid "directory information file"
986 #~ msgstr "datoteka s podatki o imeniku"
988 #~ msgid "document type definition"
989 #~ msgstr "določitev vrste dokumenta"
991 #~ msgid "email headers"
992 #~ msgstr "glave e-pošte"
994 #~ msgid "email message"
995 #~ msgstr "sporočilo e-pošte"
997 #~ msgid "encrypted message"
998 #~ msgstr "šifrirano sporočilo"
1000 #~ msgid "enriched text document"
1001 #~ msgstr "dokument z obogatenim besedilom"
1003 #~ msgid "gtar archive"
1004 #~ msgstr "arhiv gtar"
1006 #~ msgid "gzip-compressed file"
1007 #~ msgstr "daoteka komprimirana z gzip"
1009 #~ msgid "help page"
1010 #~ msgstr "stran pomoči"
1012 #~ msgid "mail delivery report"
1013 #~ msgstr "poročilo o dostavi pošte"
1015 #~ msgid "mail disposition report"
1016 #~ msgstr "poročilo o stanju pošte"
1018 #~ msgid "mail system report"
1019 #~ msgstr "poročilo o poštnem sistemu"
1022 #~ msgstr "makefile"
1024 #~ msgid "manual page"
1025 #~ msgstr "stran priročnika"
1027 #~ msgid "manual page (compressed)"
1028 #~ msgstr "stran priročnika (komprimirana)"
1030 #~ msgid "memory dump"
1031 #~ msgstr "izpis pomnilnika"
1033 #~ msgid "message digest"
1034 #~ msgstr "arhiv sporočil"
1036 #~ msgid "message in several formats"
1037 #~ msgstr "sporočilo v več oblikah zapisa"
1039 #~ msgid "multi-part message"
1040 #~ msgstr "več delno sporočilo"
1042 #~ msgid "named pipe"
1043 #~ msgstr "poimenovana cev"
1045 #~ msgid "object code"
1046 #~ msgstr "koda predmeta"
1048 #~ msgid "ogg audio"
1049 #~ msgstr "zvok ogg"
1051 #~ msgid "partial email message"
1052 #~ msgstr "del e-poštnega sporočila"
1054 #~ msgid "plain text document"
1055 #~ msgstr "dokument čistega besedila"
1057 #~ msgid "profiler results"
1058 #~ msgstr "rezultati profiliranja"
1060 #~ msgid "reference to remote file"
1061 #~ msgstr "navezava na oddaljeno datoteko"
1063 #~ msgid "rejected patch file"
1064 #~ msgstr "datoteka z zavrnjenim popravkom"
1066 #~ msgid "rich text document"
1067 #~ msgstr "dokument bogatega besedila"
1069 #~ msgid "search results"
1070 #~ msgstr "zadetki iskanja"
1072 #~ msgid "shared library"
1073 #~ msgstr "deljena knižnjica"
1075 #~ msgid "shell archive"
1076 #~ msgstr "arhiv lupine"
1078 #~ msgid "shell script"
1079 #~ msgstr "skripta lupine"
1081 #~ msgid "signed message"
1082 #~ msgstr "podpisano sporočilo"
1087 #~ msgid "software author credits"
1088 #~ msgstr "zahvle avtorjem programja"
1090 #~ msgid "software installation instructions"
1091 #~ msgstr "navodila za namestitev programja"
1093 #~ msgid "software license terms"
1094 #~ msgstr "pogoji licence programja"
1096 #~ msgid "source code patch"
1097 #~ msgstr "popravek izvorne kode"
1099 #~ msgid "style sheet"
1100 #~ msgstr "slogovne predloge"
1102 #~ msgid "symbolic link"
1103 #~ msgstr "simbolična povezava"
1105 #~ msgid "tab-separated text document"
1106 #~ msgstr "datoteka z besedilom ločenim s tabulatorji"
1108 #~ msgid "tar archive"
1109 #~ msgstr "arhiv tar"
1111 #~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)"
1112 #~ msgstr "arhiv tar (komprimiran z bzip2)"
1114 #~ msgid "tar archive (gzip-compressed)"
1115 #~ msgstr "arhiv tar (komprimiran z gzip)"
1120 #~ msgid "troff document"
1121 #~ msgstr "dokument troff"
1123 #~ msgid "troff me input document"
1124 #~ msgstr "vhodni dokument troff me"
1126 #~ msgid "troff mm input document"
1127 #~ msgstr "vhodni dokument troff mm"
1129 #~ msgid "troff ms input document"
1130 #~ msgstr "vhodni dokument troff ms"
1132 #~ msgid "unknown type"
1133 #~ msgstr "neznana vrsta"
1135 #~ msgid "ustar archive"
1136 #~ msgstr "arhiv ustar"
1138 #~ msgid "wave audio"
1139 #~ msgstr "zvok wave"
1141 #~ msgid "web folder"
1142 #~ msgstr "spletna mapa"
1144 #~ msgid "xfig vector graphic"
1145 #~ msgstr "vektorska grafika xfig"
1147 #~ msgid "zip archive"
1148 #~ msgstr "arhiv zip"
1150 #~ msgid "zoo archive"
1151 #~ msgstr "arhiv zoo"
1153 #~ msgid "GNOME VFS already initialized."
1154 #~ msgstr "GNOME VFS je že inicializiran."
1156 #~ msgid "%s to retrieve"
1157 #~ msgstr "%s za prenos sem"
1159 #~ msgid "Closing connection to %s"
1160 #~ msgstr "Zapiram povezavo z %s"
1162 #~ msgid "%s of %s read"
1163 #~ msgstr "%s od %s prebranih"
1166 #~ msgstr "%s prebran"
1171 #~ msgid "Error reading: %s"
1172 #~ msgstr "Napaka pri branju: %s"
1174 #~ msgid "Error writing: %s"
1175 #~ msgstr "Napaka pri pisanju v: %s"
1177 #~ msgid "Cannot write: %s"
1178 #~ msgstr "Ne morem zapisati v: %s"
1180 #~ msgid "Cannot create temporary file name `%s'"
1181 #~ msgstr "Ne morem ustvariti začasne datoteke `%s'"
1183 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
1184 #~ msgstr "Ne morem ustvariti vtiča %s"
1186 #~ msgid "Cannot bind `%s': %s"
1187 #~ msgstr "Ne morem povezati `%s': %s"
1189 #~ msgid "Cannot listen on `%s': %s"
1190 #~ msgstr "Ne morem poslušati na `%s': %s"
1192 #~ msgid "Cannot accept connections on `%s': %s"
1193 #~ msgstr "Ne morem sprejeti povezav na `%s': %s"
1195 #~ msgid "Cannot initialize CORBA."
1196 #~ msgstr "Ne morem inicializirati CORBA-e."
1198 #~ msgid "Cannot resolve initial reference to RootPOA."
1199 #~ msgstr "Ne morem razvozlati začetne reference na RootPOA."
1201 #~ msgid "Cannot activate POA manager."
1202 #~ msgstr "Ne morem aktivirat upravljalca POA."
1204 #~ msgid "Usage: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
1205 #~ msgstr "Uporaba: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
1207 #~ msgid "Cannot open file descriptor %d."
1208 #~ msgstr "Ne morem odpreti datotečnega deskriptorja %d."
1210 #~ msgid "Notify interface for `%s' not found."
1211 #~ msgstr "Vmesnik za obvestila za `%s' ni bil najden."
1213 #~ msgid "Cannot setup Request object."
1214 #~ msgstr "Ne morem nastaviti predmeta za zahtevek."
1216 #~ msgid "Cannot extract IOR."
1217 #~ msgstr "Ne morem izluščiti IORa."
1219 #~ msgid "Got weird string from the slave process: `%s'"
1220 #~ msgstr "Dobil sem čudno sporočilo od suženjskega procesa: `%s'"
1222 #~ msgid "Cannot get object for `%s'"
1223 #~ msgstr "Ne morem dobiti predmeta za `%s'"
1225 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave::Notify -- exception %s"
1226 #~ msgstr "Ne morem ubiti GNOME::VFS::Slave::Notify -- izjema %s"
1228 #~ msgid "Cannot connect socket `%s': %s"
1229 #~ msgstr "Ne morem povezati vtiča `%s': %s"
1231 #~ msgid "Cannot initialize GNOME::VFS:Slave::Notify"
1232 #~ msgstr "Ne morem inicializirati GNOME::VFS:Slave::Notify"
1234 #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
1235 #~ msgstr "Ne morem ponastaviti GNOME::VFS::Slave %s -- izjema %s"
1237 #~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
1238 #~ msgstr "Ne morem ponastaviti GNOME::VFS::Slave (IOR neznan) -- izjema %s"
1240 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
1241 #~ msgstr "Ne morem ubiti GNOME::VFS::Slave %s -- izjema %s"
1243 #~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
1244 #~ msgstr "Ne morem ubiti GNOME::VFS::Slave (neznan IOR) -- izjema %s"
1249 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
1250 #~ msgstr "Pojdi na prej obiskan imenik"
1255 #~ msgid "Go to the parent directory"
1256 #~ msgstr "Pojdi v starševski imenik"
1261 #~ msgid "Go to the next visited directory"
1262 #~ msgstr "Pojdi na naslednji obiskan imenik"
1267 #~ msgid "Rescan the current directory"
1268 #~ msgstr "Osveži trenutni imenik"
1273 #~ msgid "Go to the home directory"
1274 #~ msgstr "Pojdi v domači imenik"
1280 #~ msgstr "Velikost"
1285 #~ msgid "Enter name:"
1286 #~ msgstr "Vpišite ime:"
1291 #~ msgid "Show dotfiles"
1292 #~ msgstr "Kaži nastavitevene datoteke"
1294 #~ msgid "Edit Applications List"
1295 #~ msgstr "Uredi seznam programov"
1297 #~ msgid "Select applications to appear in menu for mime type \"%s\""
1298 #~ msgstr "Izberi programe, ki naj se kažejo v menuju tipov mime \"%s\""
1300 #~ msgid "Add Application..."
1301 #~ msgstr "Dodaj program..."
1303 #~ msgid "Edit Application..."
1304 #~ msgstr "Uredi program..."
1306 #~ msgid "Delete Application"
1307 #~ msgstr "Zbriši program"
1309 #~ msgid "Edit Components List"
1310 #~ msgstr "Uredi seznam komponent"
1312 #~ msgid "Select views to appear in menu for mime type \"%s\""
1313 #~ msgstr "Izberi poglede, ki naj se kažejo v menuju tipov mime \"%s\""
1316 #~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case "
1317 #~ "characters were changed to lower case for you."
1319 #~ "Vpisan tip MIME je vseboval velike črke. Samodejno so bile spremenjene v "
1322 #~ msgid "Add New MIME Type"
1323 #~ msgstr "Dodaj nov tip MIME"
1325 #~ msgid "Add Mime Type"
1326 #~ msgstr "Dodaj tip Mime"
1329 #~ "Add a new Mime Type\n"
1330 #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
1332 #~ "Dodaj nov tip Mime\n"
1333 #~ "Na primer: image/tiff; text/x-scheme"
1335 #~ msgid "Mime Type:"
1336 #~ msgstr "Tip mime:"
1338 #~ msgid "Type in a description for this mime-type."
1339 #~ msgstr "Vnesite opis tega tipa mime."
1341 #~ msgid "Description:"
1344 #~ msgid "File Extensions "
1345 #~ msgstr "Pripone datotek "
1348 #~ msgstr "Dodaj..."
1351 #~ msgstr " Odstrani "
1353 #~ msgid "Add New Extension"
1354 #~ msgstr "Dodaj novo pripono"
1357 #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
1358 #~ "For example: .html, .htm"
1360 #~ "Vnesite novo pripono za ta tip mime.\n"
1361 #~ "Na primer: .html, .htm"
1363 #~ msgid "Extension:"
1364 #~ msgstr "Pripona:"
1366 #~ msgid "New Application"
1367 #~ msgstr "Nov program"
1369 #~ msgid "Application Name:"
1370 #~ msgstr "Ime programa:"
1372 #~ msgid "Application Command:"
1373 #~ msgstr "Ukaz programa:"
1375 #~ msgid "Open Behavior"
1376 #~ msgstr "Odpri obnašanje"
1378 #~ msgid "Can open multiple files"
1379 #~ msgstr "Lahko odpre več datotek"
1381 #~ msgid "Expects URIs as arguments"
1382 #~ msgstr "Kot argumente pričakuje URIje"
1384 #~ msgid "Edit Application"
1385 #~ msgstr "Uredi program"
1387 #~ msgid "Can open from URI"
1388 #~ msgstr "Lahko odpre iz URI-a"
1390 #~ msgid "Mime Type"
1391 #~ msgstr "Tip Mime"
1393 #~ msgid "Change Icon"
1394 #~ msgstr "Spremeni ikono"
1396 #~ msgid "Change File Extensions"
1397 #~ msgstr "Spremeni pripone datotek"
1399 #~ msgid "Default Action:"
1400 #~ msgstr "Privzeto dejanje:"
1402 #~ msgid "Use Viewer"
1403 #~ msgstr "Uporabi pregledovalnik"
1405 #~ msgid "Open With Application"
1406 #~ msgstr "Odpri s programom"
1408 #~ msgid "Edit List"
1409 #~ msgstr "Uredi seznam"
1411 #~ msgid "Add new Mime type..."
1412 #~ msgstr "Dodaj nov tip Mime..."
1414 #~ msgid "Delete this Mime type..."
1415 #~ msgstr "Zbriši ta tip Mime..."
1417 #~ msgid "Revert to System Defaults"
1418 #~ msgstr "Vrni na privzete sistemske nastavitve"
1420 #~ msgid "No Description"
1421 #~ msgstr "Ni opisa"
1427 #~ "Reverting to system settings\n"
1428 #~ "will lose all your personal \n"
1429 #~ "Mime configuration.\n"
1430 #~ "Revert to System Settings ?\n"
1432 #~ "Vrnitev na privzete sistemske\n"
1433 #~ "nastavitve bo povzročila izgubo vseh\n"
1434 #~ "osebnih Mime nastavitev.\n"
1435 #~ "Vrni na sistemske nastavitve ?\n"
1440 #~ msgid "View as %s"
1441 #~ msgstr "Poglej kot %s"
1443 #~ msgid "Description"
1446 #~ msgid "Extension"
1449 #~ msgid "Default Action"
1450 #~ msgstr "Privzeto Dejanje"
1452 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
1453 #~ msgstr "Ne najdem hbox, uporabljam običajno izbiranje datotek"
1456 #~ msgstr "Predogled"
1458 #~ msgid "Unknown sort rule %d"
1459 #~ msgstr "Neznano pravilo urejanja %d"
1461 #~ msgid "Error writing to the wakeup GnomeVFSJob channel."
1462 #~ msgstr "Napaka pri bujenju kanala GnomeVFSJob."
1470 #~ msgid "HTTP server returned an invalid PROPFIND response"
1471 #~ msgstr "HTTP strežnik je vrnil napačen PROPFIND odgovor"
1473 #~ msgid "Application ID:"
1474 #~ msgstr "ID programa:"
1476 #~ msgid "Default Application:"
1477 #~ msgstr "Privzet Program:"
1479 #~ msgid "Default Viewer:"
1480 #~ msgstr "Privzet Prikazovalnik:"
1482 #~ msgid "Select an icon..."
1483 #~ msgstr "Izberi ikono..."
1485 #~ msgid "No Default"
1486 #~ msgstr "Ni Privzeto"
1491 #~ msgid "ftpfs: Invalid host name."
1492 #~ msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
1494 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
1495 #~ msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
1497 #~ msgid "ftpfs: making connection to %s"
1498 #~ msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
1500 #~ msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
1501 #~ msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
1503 #~ msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
1504 #~ msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
1506 #~ msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
1507 #~ msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
1509 #~ msgid " FTP: Password required for "
1510 #~ msgstr " FTP: Potrebno je geslo za "
1512 #~ msgid "ftpfs: sending login name"
1513 #~ msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
1515 #~ msgid "ftpfs: sending user password"
1516 #~ msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
1518 #~ msgid "ftpfs: logged in"
1519 #~ msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
1521 #~ msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
1522 #~ msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
1524 #~ msgid "ftpfs: aborting transfer."
1525 #~ msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
1527 #~ msgid "ftpfs: abort error: %s"
1528 #~ msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
1530 #~ msgid "ftpfs: abort failed"
1531 #~ msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
1533 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
1534 #~ msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
1536 #~ msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
1537 #~ msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko (%d) %D"
1539 #~ msgid "ftpfs: CWD failed."
1540 #~ msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela."
1542 #~ msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
1543 #~ msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
1545 #~ msgid "Resolving symlink..."
1546 #~ msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
1548 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
1549 #~ msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... (ne uporabljam UNIX ls opcij)"
1551 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
1552 #~ msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s..."
1554 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
1555 #~ msgstr "ftpfs: branje FTP imenika je prekinil uporabnik"
1557 #~ msgid "ftpfs: got listing"
1558 #~ msgstr "ftpfs: seznam dobljen"
1560 #~ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
1561 #~ msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
1563 #~ msgid "Starting linear transfer..."
1564 #~ msgstr "Začenjam linearen prenos..."
1566 #~ msgid "Preparing reget..."
1567 #~ msgstr "Pripraljam ponvni prenos..."