2 # "cs" (Czech) language file
3 # Copyright (C) 2004 Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>
5 # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
6 # it under the terms of the GNU General Public License as published by
7 # the Free Software Foundation; exactly version 2 of June 1991 is required
9 # This program is distributed in the hope that it will be useful,
10 # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
11 # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
12 # GNU General Public License for more details.
14 # You should have received a copy of the GNU General Public License
15 # along with this program; if not, write to the Free Software
16 # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
19 "Project-Id-Version: udpgate 1.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 00:10+0900\n"
22 "PO-Revision-Date: 2004-06-13 00:01+0200\n"
23 "Last-Translator: Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>\n"
24 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 #: src/configuration.c:76
30 msgid "Local UDP port"
31 msgstr "Lokální UDP port"
33 #: src/configuration.c:77
34 msgid "Binary location pathname"
35 msgstr "Cesta k vlastnímu binárnímu souboru"
37 #: src/configuration.c:92
39 msgid "Error write opening configuration file \"%s\": %m"
40 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro zápis: %m"
42 #: src/configuration.c:96
44 msgid "Error writing configuration file \"%s\": %m"
45 msgstr "Chyba při zapisování konfiguračního souboru \"%s\": %m"
47 #: src/configuration.c:101 src/configuration.c:259
49 msgid "Error closing configuration file \"%s\": %m"
50 msgstr "Chyba při uzavírání konfiguračního souboru \"%s\": %m"
52 #: src/configuration.c:125
53 msgid "*** UNDOCUMENTED ***"
54 msgstr "*** NEDOKUMENTOVANO ***"
56 #: src/configuration.c:129
58 msgid "Appended configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
59 msgstr "Přidána konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
61 #: src/configuration.c:156
63 msgid "Error r/o opening configuration file \"%s\": %m"
64 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro čtení: %m"
66 #: src/configuration.c:162
68 "# Configuration file for UDPGate - see its man page udpgate(1).\n"
71 "# Konfiguracni soubor pro UDPGate - viz jeho manualova stranka udpgate(1).\n"
74 #: src/configuration.c:210
76 msgid "Error parsing line %d of the configuration file \"%s\": %s"
77 msgstr "Chyba při rozpoznávání řádku %d konfiguračního souboru \"%s\": %s"
79 #: src/configuration.c:230
81 msgid "Parsed configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
82 msgstr "Načtena konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
84 #: src/configuration.c:252
86 msgid "Error reading line from the configuration file \"%s\": %s"
87 msgstr "Chyba při čtení řádku z konfiguračního souboru \"%s\": %s"
89 #: src/configuration.c:292
92 "Unknown configuration key \"%s\" with value \"%s\" found in the file \"%s\""
94 "Nalezen neznámý konfigurační klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\" v souboru \"%s\""
97 msgid "Disable Gnome UI; --text must be first argument"
98 msgstr "Zakaž Gnome uživatelské rozhraní; --text musí být první argument"
101 msgid "(no Gnome UI compiled - stub only); --text must be first argument"
103 "(není zakompilováno uživatelské rozhraní Gnome - pouze vata); --text musí "
107 msgid "Display additional debug information"
108 msgstr "Zobraz další ladící informace"
111 msgid "Listen on this UDP port"
112 msgstr "Poslouchej na tomto UDP portu"
115 msgid "Start the daemon"
116 msgstr "Spusť démona"
119 msgid "Stop the daemon"
120 msgstr "Zastav démona"
123 msgid "Do not detach from the current process"
124 msgstr "Neodpojuj se od aktuálního procesu"
127 msgid "Query the current state of the system startup registrance"
128 msgstr "Zjisti aktuální stav registrace spouštění při startu systému"
131 msgid "Register for the automatic system startup"
132 msgstr "Zaregistruj se pro automatické spouštění při startu systému"
135 msgid "Unregister from the automatic system startup"
136 msgstr "Odregistruj se z automatického spouštění při startu systému"
139 msgid "Specified option not expected"
140 msgstr "specifikována neočekávaná volba"
143 msgid "No arguments expected"
144 msgstr "Nebyly zadány žádné argumenty"
147 msgid "No UI interface could be initialized"
148 msgstr "Žádné uživatelské rozhraní nemohlo být zinicializováno"
151 msgid "System startup registrance is turned on."
152 msgstr "Registrace při spouštění systému je zapnuta."
155 msgid "System startup registrance is turned off."
156 msgstr "Registrace při spouštění systému je vypnuta."
160 msgid "Error removing PID file \"%s\": %m"
161 msgstr "Chyba při odstraňování PID souboru \"%s\": %m"
165 msgid "Error writing PID %d to \"%s\": %m"
166 msgstr "Chyba při zápisu PID %d do \"%s\": %m"
170 msgid "Client fd %d removed timeout id %d"
171 msgstr "Klientský fd %d odstraněn timeout id %d"
175 msgid "Client fd %d new timeout id %d"
176 msgstr "Klientský fd %d přidán timeout id %d"
180 msgid "Client fd %d timeout id %d occured/entered"
181 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d nastal/zpracováván"
183 #. Never destroy 'client' now - it has been destroyed by network_stop()!
186 "No probe response from the server, stopping the daemon. Please check your "
187 "public Internet connectivity."
189 "Žádná odezva na sondu od serveru, ukončuji démona. Prosím zkontrolujte si "
190 "svou konektivitu do veřejné sítě Internet."
193 msgid "Client timeout occurance finish"
194 msgstr "Zpracovávání klientského timeout ukončeno"
198 msgid "Data packet received from %s but no probe reply yet; dropping packet."
200 "Obdžen datový paket od %s, ale doposud žádná odpověď na sondu; zahazuji jej."
205 "Incoming connection received from %s but no probe reply yet; dropping "
208 "Obdženo příchozí spojení od %s, ale doposud žádná odpověď na sondu; zahazuji "
214 #: src/network.c:430 src/network.c:510
216 msgid "Error establishing server TCP connection: %m"
217 msgstr "Chyba při navazování TCP spojení na server: %m"
221 msgid "Error reading data from %s"
222 msgstr "Chyba při čtení dat od %s"
226 msgid "Error writing data to %s"
227 msgstr "Chyba při zápisování dat pro %s"
231 msgid "Client fd %d created"
232 msgstr "Klientský fd %d vytvořen"
236 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy enter"
237 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace započata"
241 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy finish"
242 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace ukončena"
246 msgid "Port value %d is not valid for IPv4!"
247 msgstr "Hodnota portu %d není platná pro IPv4!"
251 msgid "Cannot start network daemon: Daemon is already running on PID %d"
252 msgstr "Nemohu spustit síťového démona: Démon již běží jako PID %d"
254 #: src/network.c:1015
256 msgid "Invalid port specification, offending string: %s"
257 msgstr "Nepovoléná specifikace portu, neakceptovaný řetězec: %s"
259 #: src/network.c:1019
261 msgid "Invalid port integer number specification (%ld)"
262 msgstr "Specifikováno nepovoléné číslo portu (%ld)"
264 #: src/network.c:1032
265 msgid "Cannot stop network daemon: Daemon is not running"
266 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona: Démon neběží"
268 #: src/network.c:1044
270 msgid "Unable to stop the daemon at PID %d: %s"
271 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona s PID %d: %s"
275 msgid "Assembled PROGRAM_VERSION: %s"
276 msgstr "Sestaveno PROGRAM_VERSION: %s"
280 msgid "Assembled CLIENT_INADDR: %s"
281 msgstr "Sestaveno CLIENT_INADDR: %s"
285 msgid "Assembled DATA_GUINT32: 0x%08X"
286 msgstr "Sestaveno DATA_GUINT32: 0x%08X"
290 msgid "Assembled CLIENT_PORT: %d"
291 msgstr "Sestaveno CLIENT_PORT: %d"
294 msgid "Assembling packet..."
295 msgstr "Sestavuji paket..."
298 msgid "Packet assembly done."
299 msgstr "Sestavování paketu ukončeno."
302 msgid "Decoding packet..."
303 msgstr "Dekóduji paket..."
307 msgid "Decoded PROGRAM_VERSION: %s"
308 msgstr "Dekódováno PROGRAM_VERSION: %s"
312 msgid "Decoded CLIENT_INADDR: %s"
313 msgstr "Dekódováno CLIENT_INADDR: %s"
317 msgid "Decoded DATA_GUINT32: 0x%08X"
318 msgstr "Dekódováno DATA_GUINT32: 0x%08X"
322 msgid "Decoded CLIENT_PORT: %d"
323 msgstr "Dekódováno CLIENT_PORT: %d"
327 msgid "Decoding failed on ATTR_MANDATORY ELEM code 0x%08X"
328 msgstr "Dekódování selhalo na povinném ATTR_MANDATORY ELEM kódu 0x%08X"
332 msgid "Decoding ignores ATTR_OPTIONAL ELEM code 0x%08X"
333 msgstr "Dekódování ignoruje volitelný ATTR_OPTIONAL ELEM kód 0x%08X"
336 msgid "Decoding done."
337 msgstr "Dekódování ukončeno."
341 msgid "Directory not accessible(X) and/or writable(W): %s"
342 msgstr "Adresář není přístupný(X) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
346 msgid "Pathname not readable(R) and/or writable(W): %s"
347 msgstr "Soubor není čitelný(R) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
350 msgid "All automatic pathnames failed."
351 msgstr "Všechny metody automatického hledání cest selhaly."
353 #: src/startup-lsb.c:106 src/startup-chkconfig.c:106 src/startup-debian.c:163
355 msgid "Error registering automatic program startup by: %s"
356 msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu pomocí: %s"
358 #: src/startup-lsb.c:121 src/startup-chkconfig.c:121 src/startup-debian.c:198
360 msgid "Error removing program's system startup registrance by: %s"
362 "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu pomocí: %s"
364 #: src/startup-chkconfig.c:79
366 msgid "Error checking registrance of this program automatic startup by: %s"
368 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
370 #: src/startup-debian.c:67
373 "Error checking validity of update-rc.d(8) setup; automatic startup disabled; "
376 "Chyba při kontrole platnosti nastavení update-rc.d(8): automatického "
377 "spouštění vypnuto; selhaný příkaz: %s"
379 #: src/startup-debian.c:85
382 "Error checking registrance of this program automatic startup opening \"%s\": "
385 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
387 #: src/startup-debian.c:92
390 "Error checking registrance of this program automatic startup closing \"%s\": "
393 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při "
394 "uzavírání \"%s\": %m"
396 #: src/startup-debian.c:98
399 "Error checking registrance of this program automatic startup reading \"%s\": "
402 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při "
405 #: src/startup-debian.c:132
408 "Error checking registrance of this program, unknown output of \"%s\": %s"
410 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu, "
411 "neznámý výstup od \"%s\": %s"
414 msgid "Error registering automatic program startup!"
415 msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu!"
418 msgid "Error removing program's system startup registrance!"
419 msgstr "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu!"
421 #: src/static-startup.c:41
422 msgid "All automatic startup methods failed; automatic startup disabled."
424 "Všechny metody automatického spouštění selhaly; automatické spouštění "
427 #: src/static-startup.c:50
429 msgid "Using automatic startup type: %s"
430 msgstr "Používám automatické spouštění typu: %s"
434 "No X Window System accessible and no action was specified.\n"
435 "Use one of --start or --stop command-line argument, see also --help"
437 "Žádné X Window System rozhraní není dostupné a žádná akce nebyla "
439 "Použijte jeden z parametrů příkazové řádky --start či --stop, viz také --help"
443 msgid "udpgate daemon running as PID %d."
444 msgstr "udpgate démon běží jako PID %d."
447 msgid "No udpgate daemon currently running."
448 msgstr "Žádný udpgate démon aktuálně neběží."
450 #: src/ui-gnome.c:200
451 msgid "(unknown; Start the daemon)"
452 msgstr "(neznámá; Spusťte démona)"
454 #: src/ui-gnome.c:202
455 msgid "(unknown; detecting...)"
456 msgstr "(neznámá; detekuji...)"
458 #: src/ui-gnome.c:204
459 msgid "(unknown; Kill the daemon and start your own)"
460 msgstr "(neznámá; Ukončete démona a spusťte svého vlastního)"
462 #: src/ui-gnome-interface.c:65 src/ui-gnome.glade:10
466 #: src/ui-gnome-interface.c:94 src/ui-gnome.glade:51
468 "Choose your port and try connection to the alternate MMS service center.\n"
469 "Some phone models support only the standard port 9201.\n"
470 "Port 9201 is usually blocked by the GSM operator.\n"
471 "If you do not have \"static IP\" for your machine the \"IP address\" will "
472 "change from time to time between your machine restarts.\n"
473 "Generally you cannot use this program in firewalled networks although try to "
474 "ask your sysadmin for the specific \"port forward\".\n"
476 "Zvolte si vlastní port a zkuste připojení na alternativní MMS centrum.\n"
477 "Některé modely telefonů podporují pouze standardní port 9201.\n"
478 "Port 9201 bývá blokován GSM operátorem.\n"
479 "Nemáte-li \"statickou IP adresu\" pro váš počítač, tato \"IP adresa\" se čas "
480 "od času změní během restartu počítače.\n"
481 "Obecně nemůžete použít tento program v sítích chráněných firewallem, ač "
482 "můžete zkusit kontaktovat systémového administrátora pro specifické "
483 "\"přeposláni portu\".\n"
485 #: src/ui-gnome-interface.c:120 src/ui-gnome.glade:112
486 msgid "Try random one"
489 #: src/ui-gnome-interface.c:125 src/ui-gnome.glade:135
490 msgid "Local UDP port (9201?)"
491 msgstr "Lokální UDP port (9201?)"
493 #: src/ui-gnome-interface.c:133 src/ui-gnome.glade:159
494 msgid "Start at boot automatically?"
495 msgstr "Automatické spouštění?"
497 #: src/ui-gnome-interface.c:148 src/ui-gnome.glade:205
498 msgid "Detected host IP address"
499 msgstr "Detekovaná IP adresa počítače"
501 #: src/ui-gnome-interface.c:190 src/ui-gnome.glade:302
505 #: src/ui-gnome-interface.c:216 src/ui-gnome.glade:368
509 #: src/ui-gnome-interface.c:242 src/ui-gnome.glade:434
513 #: src/ui-gnome-support.c:60 src/ui-gnome-support.c:85
515 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
516 msgstr "Nemohu nalést pixmap soubor: %s"
518 #: src/bundle-util.c:47
520 msgid "Retrieving internally stored: %s"
521 msgstr "Získávám vnitřně uložené: %s"
523 #: src/bundle-util.c:64
525 msgid "Internally storing autogenerated: %s"
526 msgstr "Interně ukládám automaticky vygenerované: %s"
528 #: src/bundle-util.c:97
530 msgid "Error checking file modifications of \"%s\": %m"
531 msgstr "Chyba při kontrole modifikací souboru \"%s\": %m"
533 #: src/bundle-util.c:105
535 msgid "Error reading during the check of file modifications of \"%s\": %m"
536 msgstr "Chyba při čtění pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
538 #: src/bundle-util.c:107
540 msgid "Error closing the file \"%s\" during the check of its modifications: %m"
541 msgstr "Chyba při uzavírání pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
543 #: src/bundle-util.c:122
546 "Error renaming your modified file \"%s\" to the backup \"%s\", giving up: %m"
548 "Chyba při přejmenovávání vašeho modifikovaného souboru \"%s\" do zálohy \"%s"
549 "\", ukončuji operaci: %m"
551 #: src/bundle-util.c:139
553 msgid "Error removing the file \"%s\": %m"
554 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %m"
556 #: src/bundle-util.c:205
558 msgid "Error cleaning up created temporary directory: %s"
559 msgstr "Chyba při odstraňování dočasně vytvořeného adresáře: %s"
561 #: src/bundle-util.c:262
563 msgid "Error opening the file \"%s\" for rewrite: %m"
564 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\" pro přepsání: %m"
566 #: src/bundle-util.c:280
568 msgid "Error writing the data of the file \"%s\" being overwritten: %m"
569 msgstr "Chyba při zápisu dat přepisovaného souboru \"%s\": %m"
571 #: src/bundle-util.c:285
573 msgid "Error closing the file \"%s\" after its rewrite: %m"
574 msgstr "Chyba uzavírání přepsaného souboru \"%s\": %m"
576 #: src/ui-gnome.glade:96 src/ui-gnome.glade:235