Release: 1.0.3 -> 1.0.4cvs
[udpgate.git] / po / cs.po
1 # $Id$
2 # "cs" (Czech) language file
3 # Copyright (C) 2004 Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>
4
5 # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
6 # it under the terms of the GNU General Public License as published by
7 # the Free Software Foundation; exactly version 2 of June 1991 is required
8
9 # This program is distributed in the hope that it will be useful,
10 # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
11 # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
12 # GNU General Public License for more details.
13
14 # You should have received a copy of the GNU General Public License
15 # along with this program; if not, write to the Free Software
16 # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: udpgate 1.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 15:23+0900\n"
22 "PO-Revision-Date: 2004-06-13 00:01+0200\n"
23 "Last-Translator: Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>\n"
24 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
29 #: src/configuration.c:76
30 msgid "Local UDP port"
31 msgstr "Lokální UDP port"
32
33 #: src/configuration.c:77
34 msgid "Binary location pathname"
35 msgstr "Cesta k vlastnímu binárnímu souboru"
36
37 #: src/configuration.c:92
38 #, c-format
39 msgid "Error write opening configuration file \"%s\": %m"
40 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro zápis: %m"
41
42 #: src/configuration.c:96
43 #, c-format
44 msgid "Error writing configuration file \"%s\": %m"
45 msgstr "Chyba při zapisování konfiguračního souboru \"%s\": %m"
46
47 #: src/configuration.c:101 src/configuration.c:259
48 #, c-format
49 msgid "Error closing configuration file \"%s\": %m"
50 msgstr "Chyba při uzavírání konfiguračního souboru \"%s\": %m"
51
52 #: src/configuration.c:125
53 msgid "*** UNDOCUMENTED ***"
54 msgstr "*** NEDOKUMENTOVANO ***"
55
56 #: src/configuration.c:129
57 #, c-format
58 msgid "Appended configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
59 msgstr "Přidána konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
60
61 #: src/configuration.c:156
62 #, c-format
63 msgid "Error r/o opening configuration file \"%s\": %m"
64 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro čtení: %m"
65
66 #: src/configuration.c:162
67 msgid ""
68 "# Configuration file for UDPGate - see its man page udpgate(1).\n"
69 "\n"
70 msgstr ""
71 "# Konfiguracni soubor pro UDPGate - viz jeho manualova stranka udpgate(1).\n"
72 "\n"
73
74 #: src/configuration.c:210
75 #, c-format
76 msgid "Error parsing line %d of the configuration file \"%s\": %s"
77 msgstr "Chyba při rozpoznávání řádku %d konfiguračního souboru \"%s\": %s"
78
79 #: src/configuration.c:230
80 #, c-format
81 msgid "Parsed configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
82 msgstr "Načtena konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
83
84 #: src/configuration.c:252
85 #, c-format
86 msgid "Error reading line from the configuration file \"%s\": %s"
87 msgstr "Chyba při čtení řádku z konfiguračního souboru \"%s\": %s"
88
89 #: src/configuration.c:292
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Unknown configuration key \"%s\" with value \"%s\" found in the file \"%s\""
93 msgstr ""
94 "Nalezen neznámý konfigurační klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\" v souboru \"%s\""
95
96 #: src/main.c:80
97 msgid "Disable Gnome UI; --text must be first argument"
98 msgstr "Zakaž Gnome uživatelské rozhraní; --text musí být první argument"
99
100 #: src/main.c:82
101 msgid "(no Gnome UI compiled - stub only); --text must be first argument"
102 msgstr ""
103 "(není zakompilováno uživatelské rozhraní Gnome - pouze vata); --text musí "
104 "být první argument"
105
106 #: src/main.c:88
107 msgid "Display additional debug information"
108 msgstr "Zobraz další ladící informace"
109
110 #: src/main.c:90
111 msgid "Listen on this UDP port"
112 msgstr "Poslouchej na tomto UDP portu"
113
114 #: src/main.c:92
115 msgid "Start the daemon"
116 msgstr "Spusť démona"
117
118 #: src/main.c:94
119 msgid "Stop the daemon"
120 msgstr "Zastav démona"
121
122 #: src/main.c:96
123 msgid "Do not detach from the current process"
124 msgstr "Neodpojuj se od aktuálního procesu"
125
126 #: src/main.c:98
127 msgid "Query the current state of the system startup registrance"
128 msgstr "Zjisti aktuální stav registrace spouštění při startu systému"
129
130 #: src/main.c:100
131 msgid "Register for the automatic system startup"
132 msgstr "Zaregistruj se pro automatické spouštění při startu systému"
133
134 #: src/main.c:102
135 msgid "Unregister from the automatic system startup"
136 msgstr "Odregistruj se z automatického spouštění při startu systému"
137
138 #: src/main.c:241
139 msgid "Specified option not expected"
140 msgstr "specifikována neočekávaná volba"
141
142 #: src/main.c:243
143 msgid "No arguments expected"
144 msgstr "Nebyly zadány žádné argumenty"
145
146 #: src/main.c:293
147 msgid "No UI interface could be initialized"
148 msgstr "Žádné uživatelské rozhraní nemohlo být zinicializováno"
149
150 #: src/main.c:305
151 msgid "System startup registrance is turned on."
152 msgstr "Registrace při spouštění systému je zapnuta."
153
154 #: src/main.c:306
155 msgid "System startup registrance is turned off."
156 msgstr "Registrace při spouštění systému je vypnuta."
157
158 #: src/network.c:131
159 #, c-format
160 msgid "Error removing PID file \"%s\": %m"
161 msgstr "Chyba při odstraňování PID souboru \"%s\": %m"
162
163 #: src/network.c:141
164 #, c-format
165 msgid "Error writing PID %d to \"%s\": %m"
166 msgstr "Chyba při zápisu PID %d do \"%s\": %m"
167
168 #: src/network.c:159
169 #, c-format
170 msgid "Client fd %d removed timeout id %d"
171 msgstr "Klientský fd %d odstraněn timeout id %d"
172
173 #: src/network.c:180
174 #, c-format
175 msgid "Client fd %d new timeout id %d"
176 msgstr "Klientský fd %d přidán timeout id %d"
177
178 #: src/network.c:193
179 #, c-format
180 msgid "Client fd %d timeout id %d occured/entered"
181 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d nastal/zpracováván"
182
183 #. Never destroy 'client' now - it has been destroyed by network_stop()!
184 #: src/network.c:215
185 msgid ""
186 "No probe response from the server, stopping the daemon. Please check your "
187 "public Internet connectivity."
188 msgstr ""
189 "Žádná odezva na sondu od serveru, ukončuji démona. Prosím zkontrolujte si "
190 "svou konektivitu do veřejné sítě Internet."
191
192 #: src/network.c:222
193 msgid "Client timeout occurance finish"
194 msgstr "Zpracovávání klientského timeout ukončeno"
195
196 #: src/network.c:302
197 #, c-format
198 msgid "Data packet received from %s but no probe reply yet; dropping packet."
199 msgstr ""
200 "Obdžen datový paket od %s, ale doposud žádná odpověď na sondu; zahazuji jej."
201
202 #: src/network.c:524
203 #, c-format
204 msgid "Client fd %d created"
205 msgstr "Klientský fd %d vytvořen"
206
207 #: src/network.c:537
208 #, c-format
209 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy enter"
210 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace započata"
211
212 #: src/network.c:554
213 #, c-format
214 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy finish"
215 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace ukončena"
216
217 #: src/network.c:606
218 #, c-format
219 msgid "Port value %d is not valid for IPv4!"
220 msgstr "Hodnota portu %d není platná pro IPv4!"
221
222 #: src/network.c:649
223 #, c-format
224 msgid "Cannot start network daemon: Daemon is already running on PID %d"
225 msgstr "Nemohu spustit síťového démona: Démon již běží jako PID %d"
226
227 #: src/network.c:675
228 #, c-format
229 msgid "Invalid port specification, offending string: %s"
230 msgstr "Nepovoléná specifikace portu, neakceptovaný řetězec: %s"
231
232 #: src/network.c:679
233 #, c-format
234 msgid "Invalid port integer number specification (%ld)"
235 msgstr "Specifikováno nepovoléné číslo portu (%ld)"
236
237 #: src/network.c:692
238 msgid "Cannot stop network daemon: Daemon is not running"
239 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona: Démon neběží"
240
241 #: src/network.c:704
242 #, c-format
243 msgid "Unable to stop the daemon at PID %d: %s"
244 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona s PID %d: %s"
245
246 #: src/packet.c:157
247 #, c-format
248 msgid "Assembled PROGRAM_VERSION: %s"
249 msgstr "Sestaveno PROGRAM_VERSION: %s"
250
251 #: src/packet.c:162
252 #, c-format
253 msgid "Assembled CLIENT_INADDR: %s"
254 msgstr "Sestaveno CLIENT_INADDR: %s"
255
256 #: src/packet.c:167
257 #, c-format
258 msgid "Assembled DATA_GUINT32: 0x%08X"
259 msgstr "Sestaveno DATA_GUINT32: 0x%08X"
260
261 #: src/packet.c:172
262 #, c-format
263 msgid "Assembled CLIENT_PORT: %d"
264 msgstr "Sestaveno CLIENT_PORT: %d"
265
266 #: src/packet.c:187
267 msgid "Assembling packet..."
268 msgstr "Sestavuji paket..."
269
270 #: src/packet.c:200
271 msgid "Packet assembly done."
272 msgstr "Sestavování paketu ukončeno."
273
274 #: src/packet.c:345
275 msgid "Decoding packet..."
276 msgstr "Dekóduji paket..."
277
278 #: src/packet.c:386
279 #, c-format
280 msgid "Decoded PROGRAM_VERSION: %s"
281 msgstr "Dekódováno PROGRAM_VERSION: %s"
282
283 #: src/packet.c:392
284 #, c-format
285 msgid "Decoded CLIENT_INADDR: %s"
286 msgstr "Dekódováno CLIENT_INADDR: %s"
287
288 #: src/packet.c:398
289 #, c-format
290 msgid "Decoded DATA_GUINT32: 0x%08X"
291 msgstr "Dekódováno DATA_GUINT32: 0x%08X"
292
293 #: src/packet.c:404
294 #, c-format
295 msgid "Decoded CLIENT_PORT: %d"
296 msgstr "Dekódováno CLIENT_PORT: %d"
297
298 #: src/packet.c:409
299 #, c-format
300 msgid "Decoding failed on ATTR_MANDATORY ELEM code 0x%08X"
301 msgstr "Dekódování selhalo na povinném ATTR_MANDATORY ELEM kódu 0x%08X"
302
303 #: src/packet.c:414
304 #, c-format
305 msgid "Decoding ignores ATTR_OPTIONAL ELEM code 0x%08X"
306 msgstr "Dekódování ignoruje volitelný ATTR_OPTIONAL ELEM kód 0x%08X"
307
308 #: src/packet.c:426
309 msgid "Decoding done."
310 msgstr "Dekódování ukončeno."
311
312 #: src/pathname.c:53
313 #, c-format
314 msgid "Directory not accessible(X) and/or writable(W): %s"
315 msgstr "Adresář není přístupný(X) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
316
317 #: src/pathname.c:59
318 #, c-format
319 msgid "Pathname not readable(R) and/or writable(W): %s"
320 msgstr "Soubor není čitelný(R) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
321
322 #: src/pathname.c:90
323 msgid "All automatic pathnames failed."
324 msgstr "Všechny metody automatického hledání cest selhaly."
325
326 #: src/startup-lsb.c:106 src/startup-chkconfig.c:106 src/startup-debian.c:163
327 #, c-format
328 msgid "Error registering automatic program startup by: %s"
329 msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu pomocí: %s"
330
331 #: src/startup-lsb.c:121 src/startup-chkconfig.c:121 src/startup-debian.c:198
332 #, c-format
333 msgid "Error removing program's system startup registrance by: %s"
334 msgstr ""
335 "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu pomocí: %s"
336
337 #: src/startup-chkconfig.c:79
338 #, c-format
339 msgid "Error checking registrance of this program automatic startup by: %s"
340 msgstr ""
341 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
342
343 #: src/startup-debian.c:67
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Error checking validity of update-rc.d(8) setup; automatic startup disabled; "
347 "failed command: %s"
348 msgstr ""
349 "Chyba při kontrole platnosti nastavení update-rc.d(8): automatického "
350 "spouštění vypnuto; selhaný příkaz: %s"
351
352 #: src/startup-debian.c:85
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Error checking registrance of this program automatic startup opening \"%s\": "
356 "%m"
357 msgstr ""
358 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
359
360 #: src/startup-debian.c:92
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Error checking registrance of this program automatic startup closing \"%s\": "
364 "%m"
365 msgstr ""
366 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při "
367 "uzavírání \"%s\": %m"
368
369 #: src/startup-debian.c:98
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Error checking registrance of this program automatic startup reading \"%s\": "
373 "%m"
374 msgstr ""
375 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při "
376 "čtení \"%s\": %m"
377
378 #: src/startup-debian.c:132
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Error checking registrance of this program, unknown output of \"%s\": %s"
382 msgstr ""
383 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu, "
384 "neznámý výstup od \"%s\": %s"
385
386 #: src/startup.c:53
387 msgid "Error registering automatic program startup!"
388 msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu!"
389
390 #: src/startup.c:75
391 msgid "Error removing program's system startup registrance!"
392 msgstr ""
393 "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu!"
394
395 #: src/static-startup.c:41
396 msgid "All automatic startup methods failed; automatic startup disabled."
397 msgstr ""
398 "Všechny metody automatického spouštění selhaly; automatické spouštění "
399 "vypnuto."
400
401 #: src/static-startup.c:50
402 #, c-format
403 msgid "Using automatic startup type: %s"
404 msgstr "Používám automatické spouštění typu: %s"
405
406 #: src/ui-line.c:31
407 msgid ""
408 "No X Window System accessible and no action was specified.\n"
409 "Use one of --start or --stop command-line argument, see also --help"
410 msgstr ""
411 "Žádné X Window System rozhraní není dostupné a žádná akce nebyla "
412 "specifikována.\n"
413 "Použijte jeden z parametrů příkazové řádky --start či --stop, viz také --help"
414
415 #: src/ui-gnome.c:86
416 #, c-format
417 msgid "udpgate daemon running as PID %d."
418 msgstr "udpgate démon běží jako PID %d."
419
420 #: src/ui-gnome.c:88
421 msgid "No udpgate daemon currently running."
422 msgstr "Žádný udpgate démon aktuálně neběží."
423
424 #: src/ui-gnome.c:200
425 msgid "(unknown; Start the daemon)"
426 msgstr "(neznámá; Spusťte démona)"
427
428 #: src/ui-gnome.c:202
429 msgid "(unknown; detecting...)"
430 msgstr "(neznámá; detekuji...)"
431
432 #: src/ui-gnome.c:204
433 msgid "(unknown; Kill the daemon and start your own)"
434 msgstr "(neznámá; Ukončete démona a spusťte svého vlastního)"
435
436 #: src/ui-gnome-interface.c:65 src/ui-gnome.glade:10
437 msgid "UDP Gateway"
438 msgstr "UDP brána"
439
440 #: src/ui-gnome-interface.c:94 src/ui-gnome.glade:51
441 msgid ""
442 "Choose your port and try connection to the alternate MMS service center.\n"
443 "Some phone models support only the standard port 9201.\n"
444 "Port 9201 is usually blocked by the GSM operator.\n"
445 "If you do not have \"static IP\" for your machine the \"IP address\" will "
446 "change from time to time between your machine restarts.\n"
447 "Generally you cannot use this program in firewalled networks although try to "
448 "ask your sysadmin for the specific \"port forward\".\n"
449 msgstr ""
450 "Zvolte si vlastní port a zkuste připojení na alternativní MMS centrum.\n"
451 "Některé modely telefonů podporují pouze standardní port 9201.\n"
452 "Port 9201 bývá blokován GSM operátorem.\n"
453 "Nemáte-li \"statickou IP adresu\" pro váš počítač, tato \"IP adresa\" se čas "
454 "od času změní během restartu počítače.\n"
455 "Obecně nemůžete použít tento program v sítích chráněných firewallem, ač "
456 "můžete zkusit kontaktovat systémového administrátora pro specifické "
457 "\"přeposláni portu\".\n"
458
459 #: src/ui-gnome-interface.c:120 src/ui-gnome.glade:112
460 msgid "Try random one"
461 msgstr "Náhodný"
462
463 #: src/ui-gnome-interface.c:125 src/ui-gnome.glade:135
464 msgid "Local UDP port (9201?)"
465 msgstr "Lokální UDP port (9201?)"
466
467 #: src/ui-gnome-interface.c:133 src/ui-gnome.glade:159
468 msgid "Start at boot automatically?"
469 msgstr "Automatické spouštění?"
470
471 #: src/ui-gnome-interface.c:148 src/ui-gnome.glade:205
472 msgid "Detected host IP address"
473 msgstr "Detekovaná IP adresa počítače"
474
475 #: src/ui-gnome-interface.c:190 src/ui-gnome.glade:302
476 msgid "_Start"
477 msgstr "_Spusť"
478
479 #: src/ui-gnome-interface.c:216 src/ui-gnome.glade:368
480 msgid "S_top"
481 msgstr "U_konči"
482
483 #: src/ui-gnome-interface.c:242 src/ui-gnome.glade:434
484 msgid "_Hide"
485 msgstr "Sch_ovej"
486
487 #: src/ui-gnome-support.c:60 src/ui-gnome-support.c:85
488 #, c-format
489 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
490 msgstr "Nemohu nalést pixmap soubor: %s"
491
492 #: src/bundle-util.c:47
493 #, c-format
494 msgid "Retrieving internally stored: %s"
495 msgstr "Získávám vnitřně uložené: %s"
496
497 #: src/bundle-util.c:79
498 #, c-format
499 msgid "Error checking file modifications of \"%s\": %m"
500 msgstr "Chyba při kontrole modifikací souboru \"%s\": %m"
501
502 #: src/bundle-util.c:87
503 #, c-format
504 msgid "Error reading during the check of file modifications of \"%s\": %m"
505 msgstr "Chyba při čtění pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
506
507 #: src/bundle-util.c:89
508 #, c-format
509 msgid "Error closing the file \"%s\" during the check of its modifications: %m"
510 msgstr "Chyba při uzavírání pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
511
512 #: src/bundle-util.c:104
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Error renaming your modified file \"%s\" to the backup \"%s\", giving up: %m"
516 msgstr ""
517 "Chyba při přejmenovávání vašeho modifikovaného souboru \"%s\" do zálohy \"%s"
518 "\", ukončuji operaci: %m"
519
520 #: src/bundle-util.c:121
521 #, c-format
522 msgid "Error removing the file \"%s\": %m"
523 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %m"
524
525 #: src/bundle-util.c:187
526 #, c-format
527 msgid "Error cleaning up created temporary directory: %s"
528 msgstr "Chyba při odstraňování dočasně vytvořeného adresáře: %s"
529
530 #: src/bundle-util.c:253
531 #, c-format
532 msgid "Error opening the file \"%s\" for rewrite: %m"
533 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\" pro přepsání: %m"
534
535 #: src/bundle-util.c:257
536 #, c-format
537 msgid "Error writing the data of the file \"%s\" being overwritten: %m"
538 msgstr "Chyba při zápisu dat přepisovaného souboru \"%s\": %m"
539
540 #: src/bundle-util.c:262
541 #, c-format
542 msgid "Error closing the file \"%s\" after its rewrite: %m"
543 msgstr "Chyba uzavírání přepsaného souboru \"%s\": %m"
544
545 #: src/ui-gnome.glade:96 src/ui-gnome.glade:235
546 msgid "*"
547 msgstr "*"
548
549 #~ msgid ""
550 #~ "All automatic configuration pathnames failed; configuration persistency "
551 #~ "disabled."
552 #~ msgstr ""
553 #~ "Všechny automatické detekce konfiguračních cest selhaly; persistence "
554 #~ "konfigurace byla vypnuta."