2 # "cs" (Czech) language file
3 # Copyright (C) 2004 Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>
5 # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
6 # it under the terms of the GNU General Public License as published by
7 # the Free Software Foundation; exactly version 2 of June 1991 is required
9 # This program is distributed in the hope that it will be useful,
10 # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
11 # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
12 # GNU General Public License for more details.
14 # You should have received a copy of the GNU General Public License
15 # along with this program; if not, write to the Free Software
16 # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA
19 "Project-Id-Version: udpgate 1.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 11:50+0900\n"
22 "PO-Revision-Date: 2004-06-13 00:01+0200\n"
23 "Last-Translator: Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>\n"
24 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 #: src/configuration.c:61
30 msgid "Local UDP port"
31 msgstr "Lokální UDP port"
33 #: src/configuration.c:62
34 msgid "Binary location pathname"
35 msgstr "Cesta k vlastnímu binárnímu souboru"
37 #: src/configuration.c:77
39 msgid "Error write opening configuration file \"%s\": %m"
40 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro zápis: %m"
42 #: src/configuration.c:81
44 msgid "Error writing configuration file \"%s\": %m"
45 msgstr "Chyba při zapisování konfiguračního souboru \"%s\": %m"
47 #: src/configuration.c:86 src/configuration.c:244
49 msgid "Error closing configuration file \"%s\": %m"
50 msgstr "Chyba při uzavírání konfiguračního souboru \"%s\": %m"
52 #: src/configuration.c:110
53 msgid "*** UNDOCUMENTED ***"
54 msgstr "*** NEDOKUMENTOVANO ***"
56 #: src/configuration.c:114
58 msgid "Appended configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
59 msgstr "Přidána konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
61 #: src/configuration.c:141
63 msgid "Error r/o opening configuration file \"%s\": %m"
64 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro čtení: %m"
66 #: src/configuration.c:147
68 "# Configuration file for UDPGate - see its man page udpgate(1).\n"
71 "# Konfiguracni soubor pro UDPGate - viz jeho manualova stranka udpgate(1).\n"
74 #: src/configuration.c:195
76 msgid "Error parsing line %d of the configuration file \"%s\": %s"
77 msgstr "Chyba při rozpoznávání řádku %d konfiguračního souboru \"%s\": %s"
79 #: src/configuration.c:215
81 msgid "Parsed configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
82 msgstr "Načtena konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
84 #: src/configuration.c:237
86 msgid "Error reading line from the configuration file \"%s\": %s"
87 msgstr "Chyba při čtení řádku z konfiguračního souboru \"%s\": %s"
89 #: src/configuration.c:277
92 "Unknown configuration key \"%s\" with value \"%s\" found in the file \"%s\""
94 "Nalezen neznámý konfigurační klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\" v souboru \"%s\""
96 #: src/configuration-pathname.c:53
98 msgid "Configuration directory not accessible(X) and/or writable(W): %s"
99 msgstr "Konfigurační adresář není přístupný(X) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
101 #: src/configuration-pathname.c:59
103 msgid "Configuration pathname not readable(R) and/or writable(W): %s"
104 msgstr "Konfigurační soubor není čitelný(R) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
106 #: src/configuration-pathname.c:81
108 "All automatic configuration pathnames failed; configuration persistency "
111 "Všechny automatické detekce konfiguračních cest selhaly; persistence konfigurace byla vypnuta."
114 msgid "Disable Gnome UI; --text must be first argument"
115 msgstr "Zakaž Gnome uživatelské rozhraní; --text musí být první argument"
118 msgid "(no Gnome UI compiled - stub only); --text must be first argument"
120 "(není zakompilováno uživatelské rozhraní Gnome - pouze vata); --text musí "
124 msgid "Display additional debug information"
125 msgstr "Zobraz další ladící informace"
128 msgid "Listen on this UDP port"
129 msgstr "Poslouchej na tomto UDP portu"
132 msgid "Start the daemon"
133 msgstr "Spusť démona"
136 msgid "Stop the daemon"
137 msgstr "Zastav démona"
140 msgid "Do not detach from the current process"
141 msgstr "Neodpojuj se od aktuálního procesu"
144 msgid "Query the current state of the system startup registrance"
145 msgstr "Zjisti aktuální stav registrace spouštění při startu systému"
148 msgid "Register for the automatic system startup"
149 msgstr "Zaregistruj se pro automatické spouštění při startu systému"
152 msgid "Unregister from the automatic system startup"
153 msgstr "Odregistruj se z automatického spouštění při startu systému"
156 msgid "Specified option not expected"
157 msgstr "specifikována neočekávaná volba"
160 msgid "No arguments expected"
161 msgstr "Nebyly zadány žádné argumenty"
164 msgid "No UI interface could be initialized"
165 msgstr "Žádné uživatelské rozhraní nemohlo být zinicializováno"
168 msgid "System startup registrance is turned on."
169 msgstr "Registrace při spouštění systému je zapnuta."
172 msgid "System startup registrance is turned off."
173 msgstr "Registrace při spouštění systému je vypnuta."
177 msgid "Error removing PID file \"%s\": %m"
178 msgstr "Chyba při odstraňování PID souboru \"%s\": %m"
182 msgid "Error writing PID %d to \"%s\": %m"
183 msgstr "Chyba při zápisu PID %d do \"%s\": %m"
187 msgid "Client fd %d removed timeout id %d"
188 msgstr "Klientský fd %d odstraněn timeout id %d"
192 msgid "Client fd %d new timeout id %d"
193 msgstr "Klientský fd %d přidán timeout id %d"
197 msgid "Client fd %d timeout id %d occured/entered"
198 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d nastal/zpracováván"
200 #. Never destroy 'client' now - it has been destroyed by network_stop()!
203 "No probe response from the server, stopping the daemon. Please check your "
204 "public Internet connectivity."
206 "Žádná odezva na sondu od serveru, ukončuji démona. Prosím zkontrolujte si "
207 "svou konektivitu do veřejné sítě Internet."
210 msgid "Client timeout occurance finish"
211 msgstr "Zpracovávání klientského timeout ukončeno"
215 msgid "Data packet received from %s but no probe reply yet; dropping packet."
217 "Obdžen datový paket od %s, ale doposud žádná odpověď na sondu; zahazuji jej."
221 msgid "Client fd %d created"
222 msgstr "Klientský fd %d vytvořen"
226 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy enter"
227 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace započata"
231 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy finish"
232 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace ukončena"
236 msgid "Port value %d is not valid for IPv4!"
237 msgstr "Hodnota portu %d není platná pro IPv4!"
241 msgid "Cannot start network daemon: Daemon is already running on PID %d"
242 msgstr "Nemohu spustit síťového démona: Démon již běží jako PID %d"
246 msgid "Invalid port specification, offending string: %s"
247 msgstr "Nepovoléná specifikace portu, neakceptovaný řetězec: %s"
251 msgid "Invalid port integer number specification (%ld)"
252 msgstr "Specifikováno nepovoléné číslo portu (%ld)"
255 msgid "Cannot stop network daemon: Daemon is not running"
256 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona: Démon neběží"
260 msgid "Unable to stop the daemon at PID %d: %s"
261 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona s PID %d: %s"
265 msgid "Assembled PROGRAM_VERSION: %s"
266 msgstr "Sestaveno PROGRAM_VERSION: %s"
270 msgid "Assembled CLIENT_INADDR: %s"
271 msgstr "Sestaveno CLIENT_INADDR: %s"
275 msgid "Assembled DATA_GUINT32: 0x%08X"
276 msgstr "Sestaveno DATA_GUINT32: 0x%08X"
280 msgid "Assembled CLIENT_PORT: %d"
281 msgstr "Sestaveno CLIENT_PORT: %d"
284 msgid "Assembling packet..."
285 msgstr "Sestavuji paket..."
288 msgid "Packet assembly done."
289 msgstr "Sestavování paketu ukončeno."
292 msgid "Decoding packet..."
293 msgstr "Dekóduji paket..."
297 msgid "Decoded PROGRAM_VERSION: %s"
298 msgstr "Dekódováno PROGRAM_VERSION: %s"
302 msgid "Decoded CLIENT_INADDR: %s"
303 msgstr "Dekódováno CLIENT_INADDR: %s"
307 msgid "Decoded DATA_GUINT32: 0x%08X"
308 msgstr "Dekódováno DATA_GUINT32: 0x%08X"
312 msgid "Decoded CLIENT_PORT: %d"
313 msgstr "Dekódováno CLIENT_PORT: %d"
317 msgid "Decoding failed on ATTR_MANDATORY ELEM code 0x%08X"
318 msgstr "Dekódování selhalo na povinném ATTR_MANDATORY ELEM kódu 0x%08X"
322 msgid "Decoding ignores ATTR_OPTIONAL ELEM code 0x%08X"
323 msgstr "Dekódování ignoruje volitelný ATTR_OPTIONAL ELEM kód 0x%08X"
326 msgid "Decoding done."
327 msgstr "Dekódování ukončeno."
329 #: src/startup-lsb.c:106 src/startup-chkconfig.c:106 src/startup-debian.c:163
331 msgid "Error registering automatic program startup by: %s"
332 msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu pomocí: %s"
334 #: src/startup-lsb.c:121 src/startup-chkconfig.c:121 src/startup-debian.c:198
336 msgid "Error removing program's system startup registrance by: %s"
338 "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu pomocí: %s"
340 #: src/startup-chkconfig.c:79
342 msgid "Error checking registrance of this program automatic startup by: %s"
344 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
346 #: src/startup-debian.c:67
349 "Error checking validity of update-rc.d(8) setup; automatic startup disabled; "
352 "Chyba při kontrole platnosti nastavení update-rc.d(8): automatického spouštění vypnuto; "
355 #: src/startup-debian.c:85
358 "Error checking registrance of this program automatic startup opening \"%s\": "
361 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
363 #: src/startup-debian.c:92
366 "Error checking registrance of this program automatic startup closing \"%s\": "
369 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při uzavírání \"%s\": "
372 #: src/startup-debian.c:98
375 "Error checking registrance of this program automatic startup reading \"%s\": "
378 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při čtení \"%s\": "
381 #: src/startup-debian.c:132
384 "Error checking registrance of this program, unknown output of \"%s\": %s"
386 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu, neznámý výstup od \"%s\": %s"
388 #: src/static-startup.c:41
389 msgid "All automatic startup methods failed; automatic startup disabled."
390 msgstr "Všechny metody automatického spouštění selhaly; automatické spouštění vypnuto."
392 #: src/static-startup.c:50
394 msgid "Using automatic startup type: %s"
395 msgstr "Používám automatické spouštění typu: %s"
399 "No X Window System accessible and no action was specified.\n"
400 "Use one of --start or --stop command-line argument, see also --help"
402 "Žádné X Window System rozhraní není dostupné a žádná akce nebyla "
404 "Použijte jeden z parametrů příkazové řádky --start či --stop, viz také --help"
408 msgid "udpgate daemon running as PID %d."
409 msgstr "udpgate démon běží jako PID %d."
412 msgid "No udpgate daemon currently running."
413 msgstr "Žádný udpgate démon aktuálně neběží."
415 #: src/ui-gnome.c:200
416 msgid "(unknown; Start the daemon)"
417 msgstr "(neznámá; Spusťte démona)"
419 #: src/ui-gnome.c:202
420 msgid "(unknown; detecting...)"
421 msgstr "(neznámá; detekuji...)"
423 #: src/ui-gnome.c:204
424 msgid "(unknown; Kill the daemon and start your own)"
425 msgstr "(neznámá; Ukončete démona a spusťte svého vlastního)"
427 #: src/ui-gnome-interface.c:65 src/ui-gnome.glade:10
431 #: src/ui-gnome-interface.c:94 src/ui-gnome.glade:51
433 "Choose your port and try connection to the alternate MMS service center.\n"
434 "Some phone models support only the standard port 9201.\n"
435 "Port 9201 is usually blocked by the GSM operator.\n"
436 "If you do not have \"static IP\" for your machine the \"IP address\" will "
437 "change from time to time between your machine restarts.\n"
438 "Generally you cannot use this program in firewalled networks although try to "
439 "ask your sysadmin for the specific \"port forward\".\n"
441 "Zvolte si vlastní port a zkuste připojení na alternativní MMS centrum.\n"
442 "Některé modely telefonů podporují pouze standardní port 9201.\n"
443 "Port 9201 bývá blokován GSM operátorem.\n"
444 "Nemáte-li \"statickou IP adresu\" pro váš počítač, tato \"IP adresa\" se čas "
445 "od času změní během restartu počítače.\n"
446 "Obecně nemůžete použít tento program v sítích chráněných firewallem, ač "
447 "můžete zkusit kontaktovat systémového administrátora pro specifické "
448 "\"přeposláni portu\".\n"
450 #: src/ui-gnome-interface.c:120 src/ui-gnome.glade:112
451 msgid "Try random one"
454 #: src/ui-gnome-interface.c:125 src/ui-gnome.glade:135
455 msgid "Local UDP port (9201?)"
456 msgstr "Lokální UDP port (9201?)"
458 #: src/ui-gnome-interface.c:133 src/ui-gnome.glade:159
459 msgid "Start at boot automatically?"
460 msgstr "Automatické spouštění?"
462 #: src/ui-gnome-interface.c:148 src/ui-gnome.glade:205
463 msgid "Detected host IP address"
464 msgstr "Detekovaná IP adresa počítače"
466 #: src/ui-gnome-interface.c:190 src/ui-gnome.glade:302
470 #: src/ui-gnome-interface.c:216 src/ui-gnome.glade:368
474 #: src/ui-gnome-interface.c:242 src/ui-gnome.glade:434
478 #: src/ui-gnome-support.c:60 src/ui-gnome-support.c:85
480 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
481 msgstr "Nemohu nalést pixmap soubor: %s"
483 #: src/bundle-util.c:46
485 msgid "Retrieving internally stored: %s"
486 msgstr "Získávám vnitřně uložené: %s"
488 #: src/bundle-util.c:78
490 msgid "Error checking file modifications of \"%s\": %m"
491 msgstr "Chyba při kontrole modifikací souboru \"%s\": %m"
493 #: src/bundle-util.c:86
495 msgid "Error reading during the check of file modifications of \"%s\": %m"
496 msgstr "Chyba při čtění pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
498 #: src/bundle-util.c:88
500 msgid "Error closing the file \"%s\" during the check of its modifications: %m"
501 msgstr "Chyba při uzavírání pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
503 #: src/bundle-util.c:103
506 "Error renaming your modified file \"%s\" to the backup \"%s\", giving up: %m"
508 "Chyba při přejmenovávání vašeho modifikovaného souboru \"%s\" do zálohy \"%s"
509 "\", ukončuji operaci: %m"
511 #: src/bundle-util.c:120
513 msgid "Error removing the file \"%s\": %m"
514 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %m"
516 #: src/bundle-util.c:143
518 msgid "Error opening the file \"%s\" for rewrite: %m"
519 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\" pro přepsání: %m"
521 #: src/bundle-util.c:147
523 msgid "Error writing the data of the file \"%s\" being overwritten: %m"
524 msgstr "Chyba při zápisu dat přepisovaného souboru \"%s\": %m"
526 #: src/bundle-util.c:152
528 msgid "Error closing the file \"%s\" after its rewrite: %m"
529 msgstr "Chyba uzavírání přepsaného souboru \"%s\": %m"
531 #: src/ui-gnome.glade:96 src/ui-gnome.glade:235