General Czech translation update.
[udpgate.git] / po / cs.po
1 # $Id$
2 # "cs" (Czech) language file
3 # Copyright (C) 2004 Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>
4
5 # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
6 # it under the terms of the GNU General Public License as published by
7 # the Free Software Foundation; exactly version 2 of June 1991 is required
8
9 # This program is distributed in the hope that it will be useful,
10 # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
11 # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
12 # GNU General Public License for more details.
13
14 # You should have received a copy of the GNU General Public License
15 # along with this program; if not, write to the Free Software
16 # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: udpgate 1.0\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-06-26 11:50+0900\n"
22 "PO-Revision-Date: 2004-06-13 00:01+0200\n"
23 "Last-Translator: Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>\n"
24 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
29 #: src/configuration.c:61
30 msgid "Local UDP port"
31 msgstr "Lokální UDP port"
32
33 #: src/configuration.c:62
34 msgid "Binary location pathname"
35 msgstr "Cesta k vlastnímu binárnímu souboru"
36
37 #: src/configuration.c:77
38 #, c-format
39 msgid "Error write opening configuration file \"%s\": %m"
40 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro zápis: %m"
41
42 #: src/configuration.c:81
43 #, c-format
44 msgid "Error writing configuration file \"%s\": %m"
45 msgstr "Chyba při zapisování konfiguračního souboru \"%s\": %m"
46
47 #: src/configuration.c:86 src/configuration.c:244
48 #, c-format
49 msgid "Error closing configuration file \"%s\": %m"
50 msgstr "Chyba při uzavírání konfiguračního souboru \"%s\": %m"
51
52 #: src/configuration.c:110
53 msgid "*** UNDOCUMENTED ***"
54 msgstr "*** NEDOKUMENTOVANO ***"
55
56 #: src/configuration.c:114
57 #, c-format
58 msgid "Appended configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
59 msgstr "Přidána konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
60
61 #: src/configuration.c:141
62 #, c-format
63 msgid "Error r/o opening configuration file \"%s\": %m"
64 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro čtení: %m"
65
66 #: src/configuration.c:147
67 msgid ""
68 "# Configuration file for UDPGate - see its man page udpgate(1).\n"
69 "\n"
70 msgstr ""
71 "# Konfiguracni soubor pro UDPGate - viz jeho manualova stranka udpgate(1).\n"
72 "\n"
73
74 #: src/configuration.c:195
75 #, c-format
76 msgid "Error parsing line %d of the configuration file \"%s\": %s"
77 msgstr "Chyba při rozpoznávání řádku %d konfiguračního souboru \"%s\": %s"
78
79 #: src/configuration.c:215
80 #, c-format
81 msgid "Parsed configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
82 msgstr "Načtena konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
83
84 #: src/configuration.c:237
85 #, c-format
86 msgid "Error reading line from the configuration file \"%s\": %s"
87 msgstr "Chyba při čtení řádku z konfiguračního souboru \"%s\": %s"
88
89 #: src/configuration.c:277
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Unknown configuration key \"%s\" with value \"%s\" found in the file \"%s\""
93 msgstr ""
94 "Nalezen neznámý konfigurační klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\" v souboru \"%s\""
95
96 #: src/configuration-pathname.c:53
97 #, c-format
98 msgid "Configuration directory not accessible(X) and/or writable(W): %s"
99 msgstr "Konfigurační adresář není přístupný(X) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
100
101 #: src/configuration-pathname.c:59
102 #, c-format
103 msgid "Configuration pathname not readable(R) and/or writable(W): %s"
104 msgstr "Konfigurační soubor není čitelný(R) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
105
106 #: src/configuration-pathname.c:81
107 msgid ""
108 "All automatic configuration pathnames failed; configuration persistency "
109 "disabled."
110 msgstr ""
111 "Všechny automatické detekce konfiguračních cest selhaly; persistence konfigurace byla vypnuta."
112
113 #: src/main.c:80
114 msgid "Disable Gnome UI; --text must be first argument"
115 msgstr "Zakaž Gnome uživatelské rozhraní; --text musí být první argument"
116
117 #: src/main.c:82
118 msgid "(no Gnome UI compiled - stub only); --text must be first argument"
119 msgstr ""
120 "(není zakompilováno uživatelské rozhraní Gnome - pouze vata); --text musí "
121 "být první argument"
122
123 #: src/main.c:88
124 msgid "Display additional debug information"
125 msgstr "Zobraz další ladící informace"
126
127 #: src/main.c:90
128 msgid "Listen on this UDP port"
129 msgstr "Poslouchej na tomto UDP portu"
130
131 #: src/main.c:92
132 msgid "Start the daemon"
133 msgstr "Spusť démona"
134
135 #: src/main.c:94
136 msgid "Stop the daemon"
137 msgstr "Zastav démona"
138
139 #: src/main.c:96
140 msgid "Do not detach from the current process"
141 msgstr "Neodpojuj se od aktuálního procesu"
142
143 #: src/main.c:98
144 msgid "Query the current state of the system startup registrance"
145 msgstr "Zjisti aktuální stav registrace spouštění při startu systému"
146
147 #: src/main.c:100
148 msgid "Register for the automatic system startup"
149 msgstr "Zaregistruj se pro automatické spouštění při startu systému"
150
151 #: src/main.c:102
152 msgid "Unregister from the automatic system startup"
153 msgstr "Odregistruj se z automatického spouštění při startu systému"
154
155 #: src/main.c:223
156 msgid "Specified option not expected"
157 msgstr "specifikována neočekávaná volba"
158
159 #: src/main.c:225
160 msgid "No arguments expected"
161 msgstr "Nebyly zadány žádné argumenty"
162
163 #: src/main.c:275
164 msgid "No UI interface could be initialized"
165 msgstr "Žádné uživatelské rozhraní nemohlo být zinicializováno"
166
167 #: src/main.c:287
168 msgid "System startup registrance is turned on."
169 msgstr "Registrace při spouštění systému je zapnuta."
170
171 #: src/main.c:288
172 msgid "System startup registrance is turned off."
173 msgstr "Registrace při spouštění systému je vypnuta."
174
175 #: src/network.c:115
176 #, c-format
177 msgid "Error removing PID file \"%s\": %m"
178 msgstr "Chyba při odstraňování PID souboru \"%s\": %m"
179
180 #: src/network.c:125
181 #, c-format
182 msgid "Error writing PID %d to \"%s\": %m"
183 msgstr "Chyba při zápisu PID %d do \"%s\": %m"
184
185 #: src/network.c:143
186 #, c-format
187 msgid "Client fd %d removed timeout id %d"
188 msgstr "Klientský fd %d odstraněn timeout id %d"
189
190 #: src/network.c:164
191 #, c-format
192 msgid "Client fd %d new timeout id %d"
193 msgstr "Klientský fd %d přidán timeout id %d"
194
195 #: src/network.c:177
196 #, c-format
197 msgid "Client fd %d timeout id %d occured/entered"
198 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d nastal/zpracováván"
199
200 #. Never destroy 'client' now - it has been destroyed by network_stop()!
201 #: src/network.c:199
202 msgid ""
203 "No probe response from the server, stopping the daemon. Please check your "
204 "public Internet connectivity."
205 msgstr ""
206 "Žádná odezva na sondu od serveru, ukončuji démona. Prosím zkontrolujte si "
207 "svou konektivitu do veřejné sítě Internet."
208
209 #: src/network.c:206
210 msgid "Client timeout occurance finish"
211 msgstr "Zpracovávání klientského timeout ukončeno"
212
213 #: src/network.c:286
214 #, c-format
215 msgid "Data packet received from %s but no probe reply yet; dropping packet."
216 msgstr ""
217 "Obdžen datový paket od %s, ale doposud žádná odpověď na sondu; zahazuji jej."
218
219 #: src/network.c:508
220 #, c-format
221 msgid "Client fd %d created"
222 msgstr "Klientský fd %d vytvořen"
223
224 #: src/network.c:521
225 #, c-format
226 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy enter"
227 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace započata"
228
229 #: src/network.c:538
230 #, c-format
231 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy finish"
232 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace ukončena"
233
234 #: src/network.c:590
235 #, c-format
236 msgid "Port value %d is not valid for IPv4!"
237 msgstr "Hodnota portu %d není platná pro IPv4!"
238
239 #: src/network.c:633
240 #, c-format
241 msgid "Cannot start network daemon: Daemon is already running on PID %d"
242 msgstr "Nemohu spustit síťového démona: Démon již běží jako PID %d"
243
244 #: src/network.c:659
245 #, c-format
246 msgid "Invalid port specification, offending string: %s"
247 msgstr "Nepovoléná specifikace portu, neakceptovaný řetězec: %s"
248
249 #: src/network.c:663
250 #, c-format
251 msgid "Invalid port integer number specification (%ld)"
252 msgstr "Specifikováno nepovoléné číslo portu (%ld)"
253
254 #: src/network.c:676
255 msgid "Cannot stop network daemon: Daemon is not running"
256 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona: Démon neběží"
257
258 #: src/network.c:688
259 #, c-format
260 msgid "Unable to stop the daemon at PID %d: %s"
261 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona s PID %d: %s"
262
263 #: src/packet.c:157
264 #, c-format
265 msgid "Assembled PROGRAM_VERSION: %s"
266 msgstr "Sestaveno PROGRAM_VERSION: %s"
267
268 #: src/packet.c:162
269 #, c-format
270 msgid "Assembled CLIENT_INADDR: %s"
271 msgstr "Sestaveno CLIENT_INADDR: %s"
272
273 #: src/packet.c:167
274 #, c-format
275 msgid "Assembled DATA_GUINT32: 0x%08X"
276 msgstr "Sestaveno DATA_GUINT32: 0x%08X"
277
278 #: src/packet.c:172
279 #, c-format
280 msgid "Assembled CLIENT_PORT: %d"
281 msgstr "Sestaveno CLIENT_PORT: %d"
282
283 #: src/packet.c:187
284 msgid "Assembling packet..."
285 msgstr "Sestavuji paket..."
286
287 #: src/packet.c:200
288 msgid "Packet assembly done."
289 msgstr "Sestavování paketu ukončeno."
290
291 #: src/packet.c:345
292 msgid "Decoding packet..."
293 msgstr "Dekóduji paket..."
294
295 #: src/packet.c:386
296 #, c-format
297 msgid "Decoded PROGRAM_VERSION: %s"
298 msgstr "Dekódováno PROGRAM_VERSION: %s"
299
300 #: src/packet.c:392
301 #, c-format
302 msgid "Decoded CLIENT_INADDR: %s"
303 msgstr "Dekódováno CLIENT_INADDR: %s"
304
305 #: src/packet.c:398
306 #, c-format
307 msgid "Decoded DATA_GUINT32: 0x%08X"
308 msgstr "Dekódováno DATA_GUINT32: 0x%08X"
309
310 #: src/packet.c:404
311 #, c-format
312 msgid "Decoded CLIENT_PORT: %d"
313 msgstr "Dekódováno CLIENT_PORT: %d"
314
315 #: src/packet.c:409
316 #, c-format
317 msgid "Decoding failed on ATTR_MANDATORY ELEM code 0x%08X"
318 msgstr "Dekódování selhalo na povinném ATTR_MANDATORY ELEM kódu 0x%08X"
319
320 #: src/packet.c:414
321 #, c-format
322 msgid "Decoding ignores ATTR_OPTIONAL ELEM code 0x%08X"
323 msgstr "Dekódování ignoruje volitelný ATTR_OPTIONAL ELEM kód 0x%08X"
324
325 #: src/packet.c:426
326 msgid "Decoding done."
327 msgstr "Dekódování ukončeno."
328
329 #: src/startup-lsb.c:106 src/startup-chkconfig.c:106 src/startup-debian.c:163
330 #, c-format
331 msgid "Error registering automatic program startup by: %s"
332 msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu pomocí: %s"
333
334 #: src/startup-lsb.c:121 src/startup-chkconfig.c:121 src/startup-debian.c:198
335 #, c-format
336 msgid "Error removing program's system startup registrance by: %s"
337 msgstr ""
338 "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu pomocí: %s"
339
340 #: src/startup-chkconfig.c:79
341 #, c-format
342 msgid "Error checking registrance of this program automatic startup by: %s"
343 msgstr ""
344 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
345
346 #: src/startup-debian.c:67
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Error checking validity of update-rc.d(8) setup; automatic startup disabled; "
350 "failed command: %s"
351 msgstr ""
352 "Chyba při kontrole platnosti nastavení update-rc.d(8): automatického spouštění vypnuto; "
353 "selhaný příkaz: %s"
354
355 #: src/startup-debian.c:85
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Error checking registrance of this program automatic startup opening \"%s\": "
359 "%m"
360 msgstr ""
361 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
362
363 #: src/startup-debian.c:92
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Error checking registrance of this program automatic startup closing \"%s\": "
367 "%m"
368 msgstr ""
369 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při uzavírání \"%s\": "
370 "%m"
371
372 #: src/startup-debian.c:98
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Error checking registrance of this program automatic startup reading \"%s\": "
376 "%m"
377 msgstr ""
378 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při čtení \"%s\": "
379 "%m"
380
381 #: src/startup-debian.c:132
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Error checking registrance of this program, unknown output of \"%s\": %s"
385 msgstr ""
386 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu, neznámý výstup od \"%s\": %s"
387
388 #: src/static-startup.c:41
389 msgid "All automatic startup methods failed; automatic startup disabled."
390 msgstr "Všechny metody automatického spouštění selhaly; automatické spouštění vypnuto."
391
392 #: src/static-startup.c:50
393 #, c-format
394 msgid "Using automatic startup type: %s"
395 msgstr "Používám automatické spouštění typu: %s"
396
397 #: src/ui-line.c:31
398 msgid ""
399 "No X Window System accessible and no action was specified.\n"
400 "Use one of --start or --stop command-line argument, see also --help"
401 msgstr ""
402 "Žádné X Window System rozhraní není dostupné a žádná akce nebyla "
403 "specifikována.\n"
404 "Použijte jeden z parametrů příkazové řádky --start či --stop, viz také --help"
405
406 #: src/ui-gnome.c:86
407 #, c-format
408 msgid "udpgate daemon running as PID %d."
409 msgstr "udpgate démon běží jako PID %d."
410
411 #: src/ui-gnome.c:88
412 msgid "No udpgate daemon currently running."
413 msgstr "Žádný udpgate démon aktuálně neběží."
414
415 #: src/ui-gnome.c:200
416 msgid "(unknown; Start the daemon)"
417 msgstr "(neznámá; Spusťte démona)"
418
419 #: src/ui-gnome.c:202
420 msgid "(unknown; detecting...)"
421 msgstr "(neznámá; detekuji...)"
422
423 #: src/ui-gnome.c:204
424 msgid "(unknown; Kill the daemon and start your own)"
425 msgstr "(neznámá; Ukončete démona a spusťte svého vlastního)"
426
427 #: src/ui-gnome-interface.c:65 src/ui-gnome.glade:10
428 msgid "UDP Gateway"
429 msgstr "UDP brána"
430
431 #: src/ui-gnome-interface.c:94 src/ui-gnome.glade:51
432 msgid ""
433 "Choose your port and try connection to the alternate MMS service center.\n"
434 "Some phone models support only the standard port 9201.\n"
435 "Port 9201 is usually blocked by the GSM operator.\n"
436 "If you do not have \"static IP\" for your machine the \"IP address\" will "
437 "change from time to time between your machine restarts.\n"
438 "Generally you cannot use this program in firewalled networks although try to "
439 "ask your sysadmin for the specific \"port forward\".\n"
440 msgstr ""
441 "Zvolte si vlastní port a zkuste připojení na alternativní MMS centrum.\n"
442 "Některé modely telefonů podporují pouze standardní port 9201.\n"
443 "Port 9201 bývá blokován GSM operátorem.\n"
444 "Nemáte-li \"statickou IP adresu\" pro váš počítač, tato \"IP adresa\" se čas "
445 "od času změní během restartu počítače.\n"
446 "Obecně nemůžete použít tento program v sítích chráněných firewallem, ač "
447 "můžete zkusit kontaktovat systémového administrátora pro specifické "
448 "\"přeposláni portu\".\n"
449
450 #: src/ui-gnome-interface.c:120 src/ui-gnome.glade:112
451 msgid "Try random one"
452 msgstr "Náhodný"
453
454 #: src/ui-gnome-interface.c:125 src/ui-gnome.glade:135
455 msgid "Local UDP port (9201?)"
456 msgstr "Lokální UDP port (9201?)"
457
458 #: src/ui-gnome-interface.c:133 src/ui-gnome.glade:159
459 msgid "Start at boot automatically?"
460 msgstr "Automatické spouštění?"
461
462 #: src/ui-gnome-interface.c:148 src/ui-gnome.glade:205
463 msgid "Detected host IP address"
464 msgstr "Detekovaná IP adresa počítače"
465
466 #: src/ui-gnome-interface.c:190 src/ui-gnome.glade:302
467 msgid "_Start"
468 msgstr "_Spusť"
469
470 #: src/ui-gnome-interface.c:216 src/ui-gnome.glade:368
471 msgid "S_top"
472 msgstr "U_konči"
473
474 #: src/ui-gnome-interface.c:242 src/ui-gnome.glade:434
475 msgid "_Hide"
476 msgstr "Sch_ovej"
477
478 #: src/ui-gnome-support.c:60 src/ui-gnome-support.c:85
479 #, c-format
480 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
481 msgstr "Nemohu nalést pixmap soubor: %s"
482
483 #: src/bundle-util.c:46
484 #, c-format
485 msgid "Retrieving internally stored: %s"
486 msgstr "Získávám vnitřně uložené: %s"
487
488 #: src/bundle-util.c:78
489 #, c-format
490 msgid "Error checking file modifications of \"%s\": %m"
491 msgstr "Chyba při kontrole modifikací souboru \"%s\": %m"
492
493 #: src/bundle-util.c:86
494 #, c-format
495 msgid "Error reading during the check of file modifications of \"%s\": %m"
496 msgstr "Chyba při čtění pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
497
498 #: src/bundle-util.c:88
499 #, c-format
500 msgid "Error closing the file \"%s\" during the check of its modifications: %m"
501 msgstr "Chyba při uzavírání pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
502
503 #: src/bundle-util.c:103
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Error renaming your modified file \"%s\" to the backup \"%s\", giving up: %m"
507 msgstr ""
508 "Chyba při přejmenovávání vašeho modifikovaného souboru \"%s\" do zálohy \"%s"
509 "\", ukončuji operaci: %m"
510
511 #: src/bundle-util.c:120
512 #, c-format
513 msgid "Error removing the file \"%s\": %m"
514 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %m"
515
516 #: src/bundle-util.c:143
517 #, c-format
518 msgid "Error opening the file \"%s\" for rewrite: %m"
519 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\" pro přepsání: %m"
520
521 #: src/bundle-util.c:147
522 #, c-format
523 msgid "Error writing the data of the file \"%s\" being overwritten: %m"
524 msgstr "Chyba při zápisu dat přepisovaného souboru \"%s\": %m"
525
526 #: src/bundle-util.c:152
527 #, c-format
528 msgid "Error closing the file \"%s\" after its rewrite: %m"
529 msgstr "Chyba uzavírání přepsaného souboru \"%s\": %m"
530
531 #: src/ui-gnome.glade:96 src/ui-gnome.glade:235
532 msgid "*"
533 msgstr "*"