Release: 1.1.1 -> 1.1.2cvs
[udpgate.git] / po / cs.po
1 # $Id$
2 # "cs" (Czech) language file
3 # Copyright (C) 2004 Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>
4
5 # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
6 # it under the terms of the GNU General Public License as published by
7 # the Free Software Foundation; exactly version 2 of June 1991 is required
8
9 # This program is distributed in the hope that it will be useful,
10 # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
11 # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
12 # GNU General Public License for more details.
13
14 # You should have received a copy of the GNU General Public License
15 # along with this program; if not, write to the Free Software
16 # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: udpgate 1.1\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 00:10+0900\n"
22 "PO-Revision-Date: 2004-06-13 00:01+0200\n"
23 "Last-Translator: Jan Kratochvil <project-udpgate@jankratochvil.net>\n"
24 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28
29 #: src/configuration.c:76
30 msgid "Local UDP port"
31 msgstr "Lokální UDP port"
32
33 #: src/configuration.c:77
34 msgid "Binary location pathname"
35 msgstr "Cesta k vlastnímu binárnímu souboru"
36
37 #: src/configuration.c:92
38 #, c-format
39 msgid "Error write opening configuration file \"%s\": %m"
40 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro zápis: %m"
41
42 #: src/configuration.c:96
43 #, c-format
44 msgid "Error writing configuration file \"%s\": %m"
45 msgstr "Chyba při zapisování konfiguračního souboru \"%s\": %m"
46
47 #: src/configuration.c:101 src/configuration.c:259
48 #, c-format
49 msgid "Error closing configuration file \"%s\": %m"
50 msgstr "Chyba při uzavírání konfiguračního souboru \"%s\": %m"
51
52 #: src/configuration.c:125
53 msgid "*** UNDOCUMENTED ***"
54 msgstr "*** NEDOKUMENTOVANO ***"
55
56 #: src/configuration.c:129
57 #, c-format
58 msgid "Appended configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
59 msgstr "Přidána konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
60
61 #: src/configuration.c:156
62 #, c-format
63 msgid "Error r/o opening configuration file \"%s\": %m"
64 msgstr "Chyba při otevírání konfiguratčního souboru \"%s\" pro čtení: %m"
65
66 #: src/configuration.c:162
67 msgid ""
68 "# Configuration file for UDPGate - see its man page udpgate(1).\n"
69 "\n"
70 msgstr ""
71 "# Konfiguracni soubor pro UDPGate - viz jeho manualova stranka udpgate(1).\n"
72 "\n"
73
74 #: src/configuration.c:210
75 #, c-format
76 msgid "Error parsing line %d of the configuration file \"%s\": %s"
77 msgstr "Chyba při rozpoznávání řádku %d konfiguračního souboru \"%s\": %s"
78
79 #: src/configuration.c:230
80 #, c-format
81 msgid "Parsed configuration variable name \"%s\", value \"%s\""
82 msgstr "Načtena konfigurační proměnná \"%s\", hodnota \"%s\""
83
84 #: src/configuration.c:252
85 #, c-format
86 msgid "Error reading line from the configuration file \"%s\": %s"
87 msgstr "Chyba při čtení řádku z konfiguračního souboru \"%s\": %s"
88
89 #: src/configuration.c:292
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Unknown configuration key \"%s\" with value \"%s\" found in the file \"%s\""
93 msgstr ""
94 "Nalezen neznámý konfigurační klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\" v souboru \"%s\""
95
96 #: src/main.c:80
97 msgid "Disable Gnome UI; --text must be first argument"
98 msgstr "Zakaž Gnome uživatelské rozhraní; --text musí být první argument"
99
100 #: src/main.c:82
101 msgid "(no Gnome UI compiled - stub only); --text must be first argument"
102 msgstr ""
103 "(není zakompilováno uživatelské rozhraní Gnome - pouze vata); --text musí "
104 "být první argument"
105
106 #: src/main.c:88
107 msgid "Display additional debug information"
108 msgstr "Zobraz další ladící informace"
109
110 #: src/main.c:90
111 msgid "Listen on this UDP port"
112 msgstr "Poslouchej na tomto UDP portu"
113
114 #: src/main.c:92
115 msgid "Start the daemon"
116 msgstr "Spusť démona"
117
118 #: src/main.c:94
119 msgid "Stop the daemon"
120 msgstr "Zastav démona"
121
122 #: src/main.c:96
123 msgid "Do not detach from the current process"
124 msgstr "Neodpojuj se od aktuálního procesu"
125
126 #: src/main.c:98
127 msgid "Query the current state of the system startup registrance"
128 msgstr "Zjisti aktuální stav registrace spouštění při startu systému"
129
130 #: src/main.c:100
131 msgid "Register for the automatic system startup"
132 msgstr "Zaregistruj se pro automatické spouštění při startu systému"
133
134 #: src/main.c:102
135 msgid "Unregister from the automatic system startup"
136 msgstr "Odregistruj se z automatického spouštění při startu systému"
137
138 #: src/main.c:296
139 msgid "Specified option not expected"
140 msgstr "specifikována neočekávaná volba"
141
142 #: src/main.c:298
143 msgid "No arguments expected"
144 msgstr "Nebyly zadány žádné argumenty"
145
146 #: src/main.c:348
147 msgid "No UI interface could be initialized"
148 msgstr "Žádné uživatelské rozhraní nemohlo být zinicializováno"
149
150 #: src/main.c:360
151 msgid "System startup registrance is turned on."
152 msgstr "Registrace při spouštění systému je zapnuta."
153
154 #: src/main.c:361
155 msgid "System startup registrance is turned off."
156 msgstr "Registrace při spouštění systému je vypnuta."
157
158 #: src/network.c:138
159 #, c-format
160 msgid "Error removing PID file \"%s\": %m"
161 msgstr "Chyba při odstraňování PID souboru \"%s\": %m"
162
163 #: src/network.c:148
164 #, c-format
165 msgid "Error writing PID %d to \"%s\": %m"
166 msgstr "Chyba při zápisu PID %d do \"%s\": %m"
167
168 #: src/network.c:167
169 #, c-format
170 msgid "Client fd %d removed timeout id %d"
171 msgstr "Klientský fd %d odstraněn timeout id %d"
172
173 #: src/network.c:189
174 #, c-format
175 msgid "Client fd %d new timeout id %d"
176 msgstr "Klientský fd %d přidán timeout id %d"
177
178 #: src/network.c:203
179 #, c-format
180 msgid "Client fd %d timeout id %d occured/entered"
181 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d nastal/zpracováván"
182
183 #. Never destroy 'client' now - it has been destroyed by network_stop()!
184 #: src/network.c:225
185 msgid ""
186 "No probe response from the server, stopping the daemon. Please check your "
187 "public Internet connectivity."
188 msgstr ""
189 "Žádná odezva na sondu od serveru, ukončuji démona. Prosím zkontrolujte si "
190 "svou konektivitu do veřejné sítě Internet."
191
192 #: src/network.c:232
193 msgid "Client timeout occurance finish"
194 msgstr "Zpracovávání klientského timeout ukončeno"
195
196 #: src/network.c:348
197 #, c-format
198 msgid "Data packet received from %s but no probe reply yet; dropping packet."
199 msgstr ""
200 "Obdžen datový paket od %s, ale doposud žádná odpověď na sondu; zahazuji jej."
201
202 #: src/network.c:405
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Incoming connection received from %s but no probe reply yet; dropping "
206 "connection."
207 msgstr ""
208 "Obdženo příchozí spojení od %s, ale doposud žádná odpověď na sondu; zahazuji "
209 "jej."
210
211 #. sockfd
212 #. to
213 #. tolen
214 #: src/network.c:430 src/network.c:510
215 #, c-format
216 msgid "Error establishing server TCP connection: %m"
217 msgstr "Chyba při navazování TCP spojení na server: %m"
218
219 #: src/network.c:539
220 #, c-format
221 msgid "Error reading data from %s"
222 msgstr "Chyba při čtení dat od %s"
223
224 #: src/network.c:572
225 #, c-format
226 msgid "Error writing data to %s"
227 msgstr "Chyba při zápisování dat pro %s"
228
229 #: src/network.c:782
230 #, c-format
231 msgid "Client fd %d created"
232 msgstr "Klientský fd %d vytvořen"
233
234 #: src/network.c:820
235 #, c-format
236 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy enter"
237 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace započata"
238
239 #: src/network.c:844
240 #, c-format
241 msgid "Client fd %d timeout id %d destroy finish"
242 msgstr "Klientský fd %d timeout id %d likvidace ukončena"
243
244 #: src/network.c:942
245 #, c-format
246 msgid "Port value %d is not valid for IPv4!"
247 msgstr "Hodnota portu %d není platná pro IPv4!"
248
249 #: src/network.c:989
250 #, c-format
251 msgid "Cannot start network daemon: Daemon is already running on PID %d"
252 msgstr "Nemohu spustit síťového démona: Démon již běží jako PID %d"
253
254 #: src/network.c:1015
255 #, c-format
256 msgid "Invalid port specification, offending string: %s"
257 msgstr "Nepovoléná specifikace portu, neakceptovaný řetězec: %s"
258
259 #: src/network.c:1019
260 #, c-format
261 msgid "Invalid port integer number specification (%ld)"
262 msgstr "Specifikováno nepovoléné číslo portu (%ld)"
263
264 #: src/network.c:1032
265 msgid "Cannot stop network daemon: Daemon is not running"
266 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona: Démon neběží"
267
268 #: src/network.c:1044
269 #, c-format
270 msgid "Unable to stop the daemon at PID %d: %s"
271 msgstr "Nemohu zastavit síťového démona s PID %d: %s"
272
273 #: src/packet.c:157
274 #, c-format
275 msgid "Assembled PROGRAM_VERSION: %s"
276 msgstr "Sestaveno PROGRAM_VERSION: %s"
277
278 #: src/packet.c:162
279 #, c-format
280 msgid "Assembled CLIENT_INADDR: %s"
281 msgstr "Sestaveno CLIENT_INADDR: %s"
282
283 #: src/packet.c:167
284 #, c-format
285 msgid "Assembled DATA_GUINT32: 0x%08X"
286 msgstr "Sestaveno DATA_GUINT32: 0x%08X"
287
288 #: src/packet.c:172
289 #, c-format
290 msgid "Assembled CLIENT_PORT: %d"
291 msgstr "Sestaveno CLIENT_PORT: %d"
292
293 #: src/packet.c:187
294 msgid "Assembling packet..."
295 msgstr "Sestavuji paket..."
296
297 #: src/packet.c:200
298 msgid "Packet assembly done."
299 msgstr "Sestavování paketu ukončeno."
300
301 #: src/packet.c:345
302 msgid "Decoding packet..."
303 msgstr "Dekóduji paket..."
304
305 #: src/packet.c:386
306 #, c-format
307 msgid "Decoded PROGRAM_VERSION: %s"
308 msgstr "Dekódováno PROGRAM_VERSION: %s"
309
310 #: src/packet.c:392
311 #, c-format
312 msgid "Decoded CLIENT_INADDR: %s"
313 msgstr "Dekódováno CLIENT_INADDR: %s"
314
315 #: src/packet.c:398
316 #, c-format
317 msgid "Decoded DATA_GUINT32: 0x%08X"
318 msgstr "Dekódováno DATA_GUINT32: 0x%08X"
319
320 #: src/packet.c:404
321 #, c-format
322 msgid "Decoded CLIENT_PORT: %d"
323 msgstr "Dekódováno CLIENT_PORT: %d"
324
325 #: src/packet.c:409
326 #, c-format
327 msgid "Decoding failed on ATTR_MANDATORY ELEM code 0x%08X"
328 msgstr "Dekódování selhalo na povinném ATTR_MANDATORY ELEM kódu 0x%08X"
329
330 #: src/packet.c:414
331 #, c-format
332 msgid "Decoding ignores ATTR_OPTIONAL ELEM code 0x%08X"
333 msgstr "Dekódování ignoruje volitelný ATTR_OPTIONAL ELEM kód 0x%08X"
334
335 #: src/packet.c:426
336 msgid "Decoding done."
337 msgstr "Dekódování ukončeno."
338
339 #: src/pathname.c:53
340 #, c-format
341 msgid "Directory not accessible(X) and/or writable(W): %s"
342 msgstr "Adresář není přístupný(X) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
343
344 #: src/pathname.c:59
345 #, c-format
346 msgid "Pathname not readable(R) and/or writable(W): %s"
347 msgstr "Soubor není čitelný(R) a/nebo zapisovatelný(W): %s"
348
349 #: src/pathname.c:90
350 msgid "All automatic pathnames failed."
351 msgstr "Všechny metody automatického hledání cest selhaly."
352
353 #: src/startup-lsb.c:106 src/startup-chkconfig.c:106 src/startup-debian.c:163
354 #, c-format
355 msgid "Error registering automatic program startup by: %s"
356 msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu pomocí: %s"
357
358 #: src/startup-lsb.c:121 src/startup-chkconfig.c:121 src/startup-debian.c:198
359 #, c-format
360 msgid "Error removing program's system startup registrance by: %s"
361 msgstr ""
362 "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu pomocí: %s"
363
364 #: src/startup-chkconfig.c:79
365 #, c-format
366 msgid "Error checking registrance of this program automatic startup by: %s"
367 msgstr ""
368 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
369
370 #: src/startup-debian.c:67
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Error checking validity of update-rc.d(8) setup; automatic startup disabled; "
374 "failed command: %s"
375 msgstr ""
376 "Chyba při kontrole platnosti nastavení update-rc.d(8): automatického "
377 "spouštění vypnuto; selhaný příkaz: %s"
378
379 #: src/startup-debian.c:85
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Error checking registrance of this program automatic startup opening \"%s\": "
383 "%m"
384 msgstr ""
385 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu: %s"
386
387 #: src/startup-debian.c:92
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Error checking registrance of this program automatic startup closing \"%s\": "
391 "%m"
392 msgstr ""
393 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při "
394 "uzavírání \"%s\": %m"
395
396 #: src/startup-debian.c:98
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Error checking registrance of this program automatic startup reading \"%s\": "
400 "%m"
401 msgstr ""
402 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu při "
403 "čtení \"%s\": %m"
404
405 #: src/startup-debian.c:132
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error checking registrance of this program, unknown output of \"%s\": %s"
409 msgstr ""
410 "Chyba při kontrole registrace automatického spouštění tohoto programu, "
411 "neznámý výstup od \"%s\": %s"
412
413 #: src/startup.c:53
414 msgid "Error registering automatic program startup!"
415 msgstr "Chyba při registraci automatického spouštění programu!"
416
417 #: src/startup.c:75
418 msgid "Error removing program's system startup registrance!"
419 msgstr "Chyba při odstraňování registrace automatického spouštění programu!"
420
421 #: src/static-startup.c:41
422 msgid "All automatic startup methods failed; automatic startup disabled."
423 msgstr ""
424 "Všechny metody automatického spouštění selhaly; automatické spouštění "
425 "vypnuto."
426
427 #: src/static-startup.c:50
428 #, c-format
429 msgid "Using automatic startup type: %s"
430 msgstr "Používám automatické spouštění typu: %s"
431
432 #: src/ui-line.c:31
433 msgid ""
434 "No X Window System accessible and no action was specified.\n"
435 "Use one of --start or --stop command-line argument, see also --help"
436 msgstr ""
437 "Žádné X Window System rozhraní není dostupné a žádná akce nebyla "
438 "specifikována.\n"
439 "Použijte jeden z parametrů příkazové řádky --start či --stop, viz také --help"
440
441 #: src/ui-gnome.c:86
442 #, c-format
443 msgid "udpgate daemon running as PID %d."
444 msgstr "udpgate démon běží jako PID %d."
445
446 #: src/ui-gnome.c:88
447 msgid "No udpgate daemon currently running."
448 msgstr "Žádný udpgate démon aktuálně neběží."
449
450 #: src/ui-gnome.c:200
451 msgid "(unknown; Start the daemon)"
452 msgstr "(neznámá; Spusťte démona)"
453
454 #: src/ui-gnome.c:202
455 msgid "(unknown; detecting...)"
456 msgstr "(neznámá; detekuji...)"
457
458 #: src/ui-gnome.c:204
459 msgid "(unknown; Kill the daemon and start your own)"
460 msgstr "(neznámá; Ukončete démona a spusťte svého vlastního)"
461
462 #: src/ui-gnome-interface.c:65 src/ui-gnome.glade:10
463 msgid "UDP Gateway"
464 msgstr "UDP brána"
465
466 #: src/ui-gnome-interface.c:94 src/ui-gnome.glade:51
467 msgid ""
468 "Choose your port and try connection to the alternate MMS service center.\n"
469 "Some phone models support only the standard port 9201.\n"
470 "Port 9201 is usually blocked by the GSM operator.\n"
471 "If you do not have \"static IP\" for your machine the \"IP address\" will "
472 "change from time to time between your machine restarts.\n"
473 "Generally you cannot use this program in firewalled networks although try to "
474 "ask your sysadmin for the specific \"port forward\".\n"
475 msgstr ""
476 "Zvolte si vlastní port a zkuste připojení na alternativní MMS centrum.\n"
477 "Některé modely telefonů podporují pouze standardní port 9201.\n"
478 "Port 9201 bývá blokován GSM operátorem.\n"
479 "Nemáte-li \"statickou IP adresu\" pro váš počítač, tato \"IP adresa\" se čas "
480 "od času změní během restartu počítače.\n"
481 "Obecně nemůžete použít tento program v sítích chráněných firewallem, ač "
482 "můžete zkusit kontaktovat systémového administrátora pro specifické "
483 "\"přeposláni portu\".\n"
484
485 #: src/ui-gnome-interface.c:120 src/ui-gnome.glade:112
486 msgid "Try random one"
487 msgstr "Náhodný"
488
489 #: src/ui-gnome-interface.c:125 src/ui-gnome.glade:135
490 msgid "Local UDP port (9201?)"
491 msgstr "Lokální UDP port (9201?)"
492
493 #: src/ui-gnome-interface.c:133 src/ui-gnome.glade:159
494 msgid "Start at boot automatically?"
495 msgstr "Automatické spouštění?"
496
497 #: src/ui-gnome-interface.c:148 src/ui-gnome.glade:205
498 msgid "Detected host IP address"
499 msgstr "Detekovaná IP adresa počítače"
500
501 #: src/ui-gnome-interface.c:190 src/ui-gnome.glade:302
502 msgid "_Start"
503 msgstr "_Spusť"
504
505 #: src/ui-gnome-interface.c:216 src/ui-gnome.glade:368
506 msgid "S_top"
507 msgstr "U_konči"
508
509 #: src/ui-gnome-interface.c:242 src/ui-gnome.glade:434
510 msgid "_Hide"
511 msgstr "Sch_ovej"
512
513 #: src/ui-gnome-support.c:60 src/ui-gnome-support.c:85
514 #, c-format
515 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
516 msgstr "Nemohu nalést pixmap soubor: %s"
517
518 #: src/bundle-util.c:47
519 #, c-format
520 msgid "Retrieving internally stored: %s"
521 msgstr "Získávám vnitřně uložené: %s"
522
523 #: src/bundle-util.c:64
524 #, c-format
525 msgid "Internally storing autogenerated: %s"
526 msgstr "Interně ukládám automaticky vygenerované: %s"
527
528 #: src/bundle-util.c:97
529 #, c-format
530 msgid "Error checking file modifications of \"%s\": %m"
531 msgstr "Chyba při kontrole modifikací souboru \"%s\": %m"
532
533 #: src/bundle-util.c:105
534 #, c-format
535 msgid "Error reading during the check of file modifications of \"%s\": %m"
536 msgstr "Chyba při čtění pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
537
538 #: src/bundle-util.c:107
539 #, c-format
540 msgid "Error closing the file \"%s\" during the check of its modifications: %m"
541 msgstr "Chyba při uzavírání pro kontrolu modifikací souboru \"%s\": %m"
542
543 #: src/bundle-util.c:122
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Error renaming your modified file \"%s\" to the backup \"%s\", giving up: %m"
547 msgstr ""
548 "Chyba při přejmenovávání vašeho modifikovaného souboru \"%s\" do zálohy \"%s"
549 "\", ukončuji operaci: %m"
550
551 #: src/bundle-util.c:139
552 #, c-format
553 msgid "Error removing the file \"%s\": %m"
554 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %m"
555
556 #: src/bundle-util.c:205
557 #, c-format
558 msgid "Error cleaning up created temporary directory: %s"
559 msgstr "Chyba při odstraňování dočasně vytvořeného adresáře: %s"
560
561 #: src/bundle-util.c:262
562 #, c-format
563 msgid "Error opening the file \"%s\" for rewrite: %m"
564 msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\" pro přepsání: %m"
565
566 #: src/bundle-util.c:280
567 #, c-format
568 msgid "Error writing the data of the file \"%s\" being overwritten: %m"
569 msgstr "Chyba při zápisu dat přepisovaného souboru \"%s\": %m"
570
571 #: src/bundle-util.c:285
572 #, c-format
573 msgid "Error closing the file \"%s\" after its rewrite: %m"
574 msgstr "Chyba uzavírání přepsaného souboru \"%s\": %m"
575
576 #: src/ui-gnome.glade:96 src/ui-gnome.glade:235
577 msgid "*"
578 msgstr "*"